逐節對照
- 圣经新译本 - 如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。
- 新标点和合本 - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我所说的那一邦若回转离开他们的恶,我就改变心意,不将我想要施行的灾祸降与他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我所说的那一邦若回转离开他们的恶,我就改变心意,不将我想要施行的灾祸降与他们。
- 当代译本 - 如果他们悔过自新,我必施怜悯,取消我原本要降给他们的灾祸。
- 现代标点和合本 - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降于他们。
- 和合本(拼音版) - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们;
- New International Version - and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned.
- New International Reader's Version - But suppose the nation I warned turns away from its sins. Then I will not do what I said I would. I will not bring trouble on it as I had planned.
- English Standard Version - and if that nation, concerning which I have spoken, turns from its evil, I will relent of the disaster that I intended to do to it.
- New Living Translation - but then that nation renounces its evil ways, I will not destroy it as I had planned.
- Christian Standard Bible - However, if that nation about which I have made the announcement turns from its evil, I will relent concerning the disaster I had planned to do to it.
- New American Standard Bible - if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent of the disaster that I planned to bring on it.
- New King James Version - if that nation against whom I have spoken turns from its evil, I will relent of the disaster that I thought to bring upon it.
- Amplified Bible - if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent and reverse My decision concerning the devastation that I intended to do.
- American Standard Version - if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
- King James Version - If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
- New English Translation - But if that nation I threatened stops doing wrong, I will cancel the destruction I intended to do to it.
- World English Bible - if that nation, concerning which I have spoken, turns from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
- 新標點和合本 - 我所說的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所說的那一邦若回轉離開他們的惡,我就改變心意,不將我想要施行的災禍降與他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所說的那一邦若回轉離開他們的惡,我就改變心意,不將我想要施行的災禍降與他們。
- 當代譯本 - 如果他們悔過自新,我必施憐憫,取消我原本要降給他們的災禍。
- 聖經新譯本 - 如果我論到的那一邦轉離他們的惡行,我就必回心轉意,不把我原定的災禍降給他們。
- 呂振中譯本 - 我所論到的那一邦若轉回離開他們的壞事,那我就後悔我想要降與他們的災禍了。
- 現代標點和合本 - 我所說的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降於他們。
- 文理和合譯本 - 如彼邦族轉離其惡、我則回意、不降所言之災、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所言之國、如改其惡行、則我亦改我旨、不降所欲降之災、
- Nueva Versión Internacional - pero, si la nación de la cual hablé se arrepiente de su maldad, también yo me arrepentiré del castigo que había pensado infligirles.
- 현대인의 성경 - 만일 그 민족이 악에서 돌아서면 내가 그들에게 내리기로 작정한 재앙에 대하여 내 뜻을 돌이키겠다.
- Новый Русский Перевод - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него то зло, которое замыслил.
- Восточный перевод - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si ce peuple que j’ai menacé cesse de mal agir, je renoncerai à lui envoyer le malheur que j’avais projeté contre lui.
- リビングバイブル - その国が悪の道を捨てるなら、わたしは予定を変更して、その国を滅ぼすのをやめる。
- Nova Versão Internacional - e se essa nação que eu adverti converter-se da sua perversidade, então eu me arrependerei e não trarei sobre ela a desgraça que eu tinha planejado.
- Hoffnung für alle - dieses Volk sich aber von seiner Bosheit abwendet, dann werde ich meinen Entschluss ändern – ich lasse das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng rồi dân tộc hay nước ấy từ bỏ con đường ác, thì Ta sẽ đổi ý về tai họa Ta định giáng trên họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วหากชาตินั้นซึ่งเราได้เตือนไว้หันกลับจากความชั่วร้ายของตน เราก็จะเปลี่ยนใจไม่ส่งภัยพิบัติมายังพวกเขาตามที่เราได้ตั้งใจไว้แต่แรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าประชาชาติที่เราได้พูดถึงนั้นหันไปจากความชั่ว เราก็จะเปลี่ยนความตั้งใจและไม่ให้ความวิบัติเกิดขึ้น
交叉引用
- 申命记 32:36 - 耶和华要为自己的子民伸冤, 为自己的仆人难过, 因为耶和华看见他们的能力已经消逝, 为奴的或自由的都没有剩下一人。
- 以西结书 33:11 - 你要对他们说:‘主耶和华这样宣告:我指着我的永生起誓,我绝不喜悦恶人死亡,却喜悦恶人离开他所行的,得以存活。以色列家啊,回转吧!离开你们所行的,何必死亡呢?’
- 诗篇 90:13 - 耶和华啊!要到几时呢?求你回心转意, 求你怜恤你的仆人。
- 约拿书 4:2 - 就向耶和华祷告,说:“耶和华啊!我还在本国的时候,不是这样说过吗?我知道你是有恩典有怜悯的 神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱,转意不降灾祸,所以我才急忙逃往他施去。
- 以赛亚书 1:16 - 你们要洗涤自己,洁净自己; 从我眼前除掉你们的恶行; 要停止作恶,
- 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公平, 指责残暴的人, 替孤儿伸冤, 为寡妇辨屈。”
- 以赛亚书 1:18 - 耶和华说:“你们来,我们彼此辩论; 你们的罪虽像硃红, 必变成雪白; 虽红如丹颜, 必白如羊毛。
- 以赛亚书 1:19 - 你们若愿意听从, 就必得吃地上的美物;
- 以西结书 33:13 - 我虽然对义人说他必定生存,但是他若恃着自己的义而行恶,他的一切义都必不被记念;他必因所行的恶死亡。
- 耶利米书 26:19 - 犹大王希西家和犹大众人可曾把他处死呢?希西家不是敬畏耶和华,求他开恩,以致耶和华回心转意,没有把他所说的灾祸降在他们身上吗?但我们现在竟自招大祸。”
- 历代志下 12:6 - 于是以色列的众领袖和君王,都谦卑下来,说:“耶和华是公义的。”
- 耶利米书 42:10 - ‘你们若决意住在这地,我就建立你们,必不拆毁;栽植你们,必不拔除;因我为那已经降在你们身上的灾祸回心转意。
- 耶利米书 36:3 - 或者犹大家听见我想要降给他们的一切灾祸,各人就回转,离开自己的恶道,我就赦免他们的罪孽和罪恶。”
- 诗篇 135:14 - 因为耶和华要为自己的子民伸冤, 他要怜悯自己的仆人。
- 列王纪上 8:33 - “你的子民以色列若是得罪了你,以致在仇敌面前被打败,又回转归向你,承认你的名,在这殿里向你祷告恳求的时候,
- 列王纪上 8:34 - 求你在天上垂听,赦免你的子民以色列的罪,领他们返回你赐给他们列祖之地。
- 出埃及记 32:12 - 为什么让埃及人议论,说:‘把他们领出来是出于恶意的,要在山上杀死他们,在地上消灭他们’呢?求你回心转意,不发烈怒;求你改变初衷,不降祸给你的人民。
- 士师记 10:15 - 以色列人对耶和华说:“我们犯了罪了,你任意对待我们吧;只求你今日拯救我们。”
- 士师记 10:16 - 以色列人就从他们中间除去外族人的神,事奉耶和华;耶和华的心因以色列人所受的患难,就很着急。
- 耶利米书 15:6 - 你离弃了我, 你转身背着我; 因此我要伸手攻击你,毁灭你, 我不会再回心转意。” 这是耶和华的宣告。
- 约拿书 2:5 - 众水包围我,几乎置我于死地; 深渊环绕我; 海草缠裹我的头。
- 约拿书 2:6 - 我下沉直到山麓, 大地的门闩把我永远关闭; 耶和华我的 神啊!你却把我的性命从坑中拉上来。
- 约拿书 2:7 - 当我心灵疲弱时, 我就思念耶和华; 我的祷告直达你面前, 进入你的圣殿。
- 约拿书 2:8 - 那敬奉虚妄之偶像的人, 实在是离弃了怜爱他们的 神(“怜爱他们的 神”原文作“他们的恩典”)。
- 约拿书 2:9 - 至于我,我要带着感谢的声音向你献祭; 我所许的愿,我必偿还。 救恩是属于耶和华的。”
- 约拿书 2:10 - 于是耶和华吩咐那鱼,鱼就把约拿吐在陆地上。
- 诗篇 106:45 - 他为他们的缘故记念他自己的约, 照着他丰盛的慈爱回心转意。
- 路加福音 13:3 - 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都要这样灭亡。
- 路加福音 13:4 - 你们以为从前西罗亚楼倒塌的时候,压死的那十八个人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪吗?
- 路加福音 13:5 - 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,也都要这样灭亡。”
- 阿摩司书 7:3 - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这事不会发生。”
- 阿摩司书 7:4 - 主耶和华向我这样显示:看哪!主耶和华召来刑罚的火,烧毁广大的深渊和以色列的地业。
- 阿摩司书 7:5 - 因此我对主耶和华说: “求你停止吧! 因雅各太弱小,怎能站立得住呢?”
- 阿摩司书 7:6 - 耶和华对这事改变心意。 主耶和华说:“这事也不会发生。”
- 耶利米书 7:3 - 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们要改正自己的所作所为,我就让你们在这地方居住。
- 耶利米书 7:4 - 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
- 耶利米书 7:5 - 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;
- 耶利米书 7:6 - 如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;
- 耶利米书 7:7 - 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
- 约拿书 3:9 - 或者 神回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。’”
- 约拿书 3:10 - 神看见他们所作的,就是悔改离开恶行, 神就转意,不把所说的灾祸降在他们身上了。
- 约珥书 2:13 - 你们要撕裂你们的心肠, 不要撕裂你们的衣服。 并要归向耶和华你们的 神, 因为他有恩典有怜悯, 不轻易发怒, 并且有丰盛的慈爱, 随时转意不降灾祸。
- 约珥书 2:14 - 有谁知道或许他会转意,并且施慈爱, 留下余福, 就是留下献给耶和华你们的 神的素祭和奠祭。
- 士师记 2:18 - 耶和华为他们兴起士师的时候,耶和华就与那士师同在;那士师在世的日子,耶和华总是拯救他们脱离仇敌的手;因为他们在压迫和苦害他们的人底下发出哀声,耶和华就怜悯他们。
- 耶利米书 26:3 - 或者他们肯听从,各人转离自己的恶道,我就回心转意,不把我因为他们的恶行原想要施行的灾祸,降给他们。
- 耶利米书 26:13 - 现在,你们要改善你们所行所作的,听从耶和华你们的 神的话,耶和华就必回心转意,不把所说的灾祸降给你们。
- 何西阿书 11:8 - “以法莲啊,我怎能舍弃你! 以色列啊,我怎能把你交出来! 我怎能对你如同押玛, 待你好像洗扁呢! 我的心肠翻转, 我的怜悯发动。
- 以西结书 18:21 - “恶人若回转,离开他所犯的一切罪,谨守我的一切律例,行正直和公义的事,就必存活,不致灭亡。