逐節對照
- 中文标准译本 - 我何时宣告要拔出、拆毁、消灭一邦或一国,
- 新标点和合本 - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
- 和合本2010(神版-简体) - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
- 当代译本 - 当我宣布要铲除、推翻、毁灭哪一邦或哪一国的时候,
- 环球圣经译本 - “耶利米啊,有时候,我可能会威胁说:要拔出、拆毁和消灭一个国家或一个王国。
- 圣经新译本 - 我什么时候宣布要拔出、拆毁、毁灭一邦或一国,
- 现代标点和合本 - 我何时论到一邦或一国说要拔出、拆毁、毁坏,
- 和合本(拼音版) - 我何时论到一邦或一国说:要拔出、拆毁、毁坏;
- New International Version - If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,
- New International Reader's Version - Suppose I announce that something will happen to a nation or kingdom. Suppose I announce that it will be pulled up by the roots. And I announce that it will be torn down and destroyed.
- English Standard Version - If at any time I declare concerning a nation or a kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it,
- New Living Translation - If I announce that a certain nation or kingdom is to be uprooted, torn down, and destroyed,
- Christian Standard Bible - At one moment I might announce concerning a nation or a kingdom that I will uproot, tear down, and destroy it.
- New American Standard Bible - At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot it, to tear it down, or to destroy it;
- New King James Version - The instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, to pull down, and to destroy it,
- Amplified Bible - At one moment I might [suddenly] speak concerning a nation or kingdom, that I will uproot and break down and destroy;
- American Standard Version - At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
- King James Version - At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
- New English Translation - There are times, Jeremiah, when I threaten to uproot, tear down, and destroy a nation or kingdom.
- World English Bible - At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
- 新標點和合本 - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
- 當代譯本 - 當我宣佈要剷除、推翻、毀滅哪一邦或哪一國的時候,
- 環球聖經譯本 - “耶利米啊,有時候,我可能會威脅說:要拔出、拆毀和消滅一個國家或一個王國。
- 聖經新譯本 - 我甚麼時候宣布要拔出、拆毀、毀滅一邦或一國,
- 呂振中譯本 - 我甚麼時候論到一邦或一國說,要拔除,要拆毁,要毁滅,
- 中文標準譯本 - 我何時宣告要拔出、拆毀、消滅一邦或一國,
- 現代標點和合本 - 我何時論到一邦或一國說要拔出、拆毀、毀壞,
- 文理和合譯本 - 我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、
- 文理委辦譯本 - 始我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我言、某邦某國、當敗當毀當滅、
- Nueva Versión Internacional - En un momento puedo hablar de arrancar, derribar y destruir a una nación o a un reino;
- 현대인의 성경 - 내가 어느 나라나 민족을 멸망시키거나 없애 버리겠다고 선언하여도
- Новый Русский Перевод - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
- Восточный перевод - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois, je décrète de déraciner un peuple ou un royaume, de le renverser et d’amener sa ruine .
- リビングバイブル - わたしが、一つの国が引き抜かれて滅ぼされると言ったとき、
- Nova Versão Internacional - Se em algum momento eu decretar que uma nação ou um reino seja arrancado, despedaçado e arruinado,
- Hoffnung für alle - Wenn ich einem Volk oder Königreich androhe, es auszureißen und zu vernichten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta công bố rằng một dân tộc vững chắc hay một vương quốc sẽ bị nhổ, trục xuất, và tiêu diệt,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่เราประกาศเกี่ยวกับชาติไหนหรืออาณาจักรไหนที่เราจะรื้อถอนและทำลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเวลาใดก็ตามที่เราประกาศถึงชาติหนึ่งหรืออาณาจักรหนึ่งว่า เราจะถอนและทำให้พังและพินาศ
- Thai KJV - ถ้าเวลาใดก็ตามเราประกาศเกี่ยวกับประชาชาติหนึ่งหรือราชอาณาจักรหนึ่งว่า เราจะถอนและพังและทำลายมันเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อาจจะมีเวลาหนึ่งที่เราพูดว่า เราจะถอนรากถอนโคน จะพังและทำลายชนชาติหนึ่งหรืออาณาจักรหนึ่ง
- onav - تَارَةً أَقْضِي عَلَى أُمَّةٍ وَعَلَى مَمْلَكَةٍ بِالاسْتِئْصَالِ وَالْهَدْمِ وَالدَّمَارِ،
交叉引用
- 约拿书 3:4 - 约拿开始进入那城,走了 一天的路程,宣告说:“再过四十天,尼尼微就要覆灭了。”
- 阿摩司书 9:8 - 看哪,主耶和华的眼目 察看那罪恶的国家。 我要把它从地面上除灭, 只是我不会把雅各家彻底除灭。 这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 25:9 - 看哪,我要派人去把北方的各族带来,也派人到我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒那里去,把他们带来攻击这地,攻击这地的居民以及四围的所有国家。我要把这地和各国 灭绝净尽,使它们令人惊骇、被嗤笑,成为永远的废墟。这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 25:10 - 我要使欢乐和喜乐的声音、新郎和新娘的声音、推石磨的声音和灯光,都从他们中间消失。
- 耶利米书 25:11 - 这全地都必成为废墟,令人惊骇,这些国家必服事巴比伦王七十年。
- 耶利米书 25:12 - 七十年满了以后,我要因巴比伦王和他的国家的罪孽惩罚他们,惩罚迦勒底人之地,使那地永远荒凉。这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 25:13 - 我要使我针对那地所说的一切话语,就是所有记在这书卷上、耶利米针对所有国家所预言的,都应验在那地上。
- 耶利米书 25:14 - 是的,甚至有许多国家和大君王奴役迦勒底人;我要照着他们的作为和他们手所做的,报应他们。”
- 耶利米书 12:14 - 耶和华如此说:“至于我所有的恶邻,他们侵犯了我使子民以色列继承的产业,看哪,我必把他们从自己的土地上拔出来,也把犹大家从他们中间拔出来。
- 耶利米书 12:15 - 我拔出这些国家之后,要再次怜悯他们,把他们带回来,各归自己的继业,各归自己的故土。
- 耶利米书 12:16 - 如果他们真正学习我子民的道路,指着我的名起誓,说:‘我指着耶和华的永生起誓’,正如他们从前教我子民指着巴力起誓,他们就会被建立在我的子民中间。
- 耶利米书 12:17 - 如果他们不听从,我就会拔出那国,拔出并且消灭。这是耶和华的宣告。”
- 耶利米书 45:4 - 你要对他说,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我将拆毁;我所栽种的,我将拔出。我必在全地这样行。
- 耶利米书 1:10 - 看,我今天立你在列邦列国之上, 为要拔出、拆毁、消灭、倾覆, 为要建立和栽种。”