逐節對照
- 呂振中譯本 - 你使侵掠的匪幫突擊他們時, 願人聽見哀呼聲從他們屋裏發出; 因為他們挖坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
- 新标点和合本 - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出; 因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出; 因他们挖坑要捉拿我, 暗设罗网要绊我的脚。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出; 因他们挖坑要捉拿我, 暗设罗网要绊我的脚。
- 当代译本 - 当你使敌军突袭他们时, 愿他们家中传出哭喊声, 因为他们挖陷阱要捕捉我, 设圈套要绊我的脚。
- 圣经新译本 - 你使侵略者忽然临到他们的时候, 愿人从他们的屋里听见呼救声; 因为他们挖陷坑要捉拿我, 埋藏网罗要绊我的脚。
- 现代标点和合本 - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出, 因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚。
- 和合本(拼音版) - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出, 因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚。
- New International Version - Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.
- New International Reader's Version - Bring their enemies against them without warning. Let cries be heard from their houses. They have dug a pit to capture me. They have hidden traps for my feet.
- English Standard Version - May a cry be heard from their houses, when you bring the plunderer suddenly upon them! For they have dug a pit to take me and laid snares for my feet.
- New Living Translation - Let screaming be heard from their homes as warriors come suddenly upon them. For they have dug a pit for me and have hidden traps along my path.
- Christian Standard Bible - Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring raiders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.
- New American Standard Bible - May a cry be heard from their houses When You suddenly bring raiders upon them; For they have dug a pit to capture me And hidden snares for my feet.
- New King James Version - Let a cry be heard from their houses, When You bring a troop suddenly upon them; For they have dug a pit to take me, And hidden snares for my feet.
- Amplified Bible - Let an outcry be heard from their houses When You suddenly bring [a troop of] raiders upon them, For they have dug a pit to capture me And have hidden snares for my feet.
- American Standard Version - Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
- King James Version - Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
- New English Translation - Let cries of terror be heard in their houses when you send bands of raiders unexpectedly to plunder them. For they have virtually dug a pit to capture me and have hidden traps for me to step into.
- World English Bible - Let a cry be heard from their houses when you bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me and hidden snares for my feet.
- 新標點和合本 - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出; 因他們挖坑要捉拿我, 暗設網羅要絆我的腳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出; 因他們挖坑要捉拿我, 暗設羅網要絆我的腳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出; 因他們挖坑要捉拿我, 暗設羅網要絆我的腳。
- 當代譯本 - 當你使敵軍突襲他們時, 願他們家中傳出哭喊聲, 因為他們挖陷阱要捕捉我, 設圈套要絆我的腳。
- 聖經新譯本 - 你使侵略者忽然臨到他們的時候, 願人從他們的屋裡聽見呼救聲; 因為他們挖陷坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
- 現代標點和合本 - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出, 因他們挖坑要捉拿我, 暗設網羅要絆我的腳。
- 文理和合譯本 - 爾使軍旅忽臨之、哭聲聞於其室、蓋彼掘阱以陷我躬、設網以絆我足、
- 文理委辦譯本 - 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主使敵軍忽至而攻之、使哀泣之聲、聞於其家、因彼掘坑阱、欲陷害我、設機械、欲絆我足、
- Nueva Versión Internacional - ¡Que se oigan los gritos desde sus casas, cuando de repente mandes contra ellos una banda de asaltantes! Han cavado una fosa para atraparme, y han puesto trampas a mi paso.
- 현대인의 성경 - 주께서 갑자기 침략자들을 그들에게 보내실 때 그들의 집에서 놀라 부르짖는 소리가 들리게 하소서. 그들이 나를 잡으려고 함정을 파고 내 발이 걸리도록 덫을 놓았습니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлешь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы меня поймать, и расставили сети для ног моих.
- Восточный перевод - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлёшь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы поймать меня, и расставили мне сеть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлёшь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы поймать меня, и расставили мне сеть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлёшь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы поймать меня, и расставили мне сеть.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’on entende des cris ╵sortir de leurs demeures, quand tu feras venir ╵subitement sur eux ╵des bandes ennemies, parce qu’ils ont creusé ╵des fosses pour me prendre et caché des filets ╵pour m’attraper les pieds !
- リビングバイブル - 兵士の一隊が不意に襲うとき、 彼らの家から泣き叫ぶ声が聞こえますように。 彼らは落とし穴を掘り、 私の歩く道に、こっそり罠をしかけたからです。
- Nova Versão Internacional - Seja ouvido o grito que vem de suas casas, quando repentinamente trouxeres invasores contra eles; pois cavaram uma cova para me capturarem e esconderam armadilhas para os meus pés.
- Hoffnung für alle - Lass Räuberbanden plötzlich über sie herfallen, damit man Schreie des Entsetzens in ihren Häusern hört! Denn sie haben mir eine Grube gegraben und mir Fallen gestellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho nhà họ vang tiếng khóc than khi quân thù tấn công bất ngờ. Vì họ đã đào hầm, gài bẫy, và giăng lưới để bắt con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ได้ยินเสียงกรีดร้องจากบ้านเรือนของพวกเขา เมื่อพระองค์นำกองทหารเข้าจู่โจมพวกเขาอย่างฉับพลัน เพราะพวกเขาได้ขุดหลุมดักข้าพระองค์ และซุ่มวางกับดักตามทางของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ให้มีคนปล้นบ้านพวกเขาอย่างฉับพลัน ก็ขอให้เสียงร้องจากบ้านของพวกเขาเป็นที่ได้ยิน เพราะพวกเขาได้ขุดหลุมพรางดักข้าพเจ้า และวางกับดักเท้าข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 38:12 - 尋索我命的設下網羅; 謀求要害我的、直講毁滅的事, 終日沉思着詭詐。
- 耶利米書 47:2 - 『永恆主這麼說: 看吧,有水從北方湧起, 成為氾濫的溪河; 諸水必氾濫、漫過遍地和其中所有的, 以及 眾城市和住於其中的居民; 人必哀呼喊叫, 境內居民都必哀號。
- 耶利米書 47:3 - 聽見 敵人 的壯馬蹄跳的響聲, 戰車震地之隆隆、車輪急轉之轟轟, 為父者因手之發軟, 都顧不得回看兒女了;
- 耶利米書 48:3 - 『從 何羅念 有哀叫的聲音, 毁滅和大破毁!
- 耶利米書 48:4 - 摩押 破毁了; 人使哀叫聲聽到 瑣珥 。
- 耶利米書 48:5 - 人們 由 魯希 的上坡 哭着哭着上去 ; 因為在 何羅念 的下坡 聽到破毁的哀叫聲 。
- 詩篇 64:4 - 要在暗地裏射純全的人, 突然地射,也不懼怕。
- 詩篇 64:5 - 他們堅執着壞念頭, 計算着要埋藏網羅,說: 『誰能看見它,
- 耶利米書 9:20 - 婦人們哪,你們要聽永恆主的話, 你們的耳要領受他口中的話語; 你們要教導兒女 舉 哀, 各人 要教導 鄰舍唱哀歌。
- 耶利米書 9:21 - 因為死亡上來,進了我們的窗戶, 入了我們的宮堡, 要從街上剪除孩童, 從廣場上剪掉青年 。
- 耶利米書 4:31 - 因為我聽見有聲音、 像婦人翻騰絞痛 的聲音 , 彷彿生頭胎孩子產難 的聲音 , 是 錫安 子民 的聲音; 她喘着氣,挓挱着手, 說 : 『哦,我有禍了! 在殺人者跟前、我的心發昏了。』
- 耶利米書 20:10 - 我聽見了許多人的讒誹; 四圍盡是恐怖! 『告發他!我們要告發他!』 我的一切盟友, 那些等着瞧我顛沛的 說 : 『或者他被誘騙,我們就能勝過他, 而在他身上得報復。』
- 以賽亞書 10:30 - 迦琳 的居民 哪,發尖銳聲吧! 萊煞 人哪,留心聽吧! 亞拿突 啊,向他應聲吧!
- 耶利米書 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊, 我翻騰難過; 我心房的牆 直跳動着 ; 我的心向我自己在悲歎哀鳴; 我不能緘默不作聲; 因為我聽見了號角聲, 戰爭的吶喊。
- 耶利米書 4:20 - 破毁接着破毁; 因為全國盡都毁壞; 我的帳棚忽然毁壞, 我的幔子一眨眼間 就破裂 。
- 以賽亞書 22:1 - 關於異象平谷的神託之言。 你怎麼啦? 你都上了房頂啦?
- 以賽亞書 22:2 - 你這充滿喧嘩、 騷嚷之城, 歡躍之都市啊? 你中間被刺死的、並不是被刀刺死, 也不是戰場上死的。
- 以賽亞書 22:3 - 你所有的官長都一概逃跑, 沒有弓箭而被捆綁; 你中間被找到的都一概被捆綁, 雖則他們逃到遠方。
- 以賽亞書 22:4 - 所以我說: 『你們請轉眼、別注視着我! 讓我苦苦地哭一頓吧! 不要因我眾民 之毁滅, 你們就急地來安慰我。』
- 耶利米書 18:20 - 難道壞行為可以報善行, 以致他們挖坑要害我的性命麼? 求你記起我怎樣站在你面前 為他們說好話, 要使你的烈怒轉消、不降於他們。
- 馬太福音 22:15 - 當時法利賽人就去商議、怎樣可以就着話語使耶穌入陷阱。
- 西番雅書 1:16 - 是吹號角吶喊的日子, 要攻擊有堡壘的城, 攻擊高聳的城角樓。
- 詩篇 56:5 - 他們終日都在作損壞我的事; 他們的計謀都是要害我。
- 詩篇 56:6 - 他們結夥以為惡,而潛伏着, 窺察我的腳蹤。 他們怎樣等候要害我的命,
- 詩篇 56:7 - 願你因 他們的 罪孽 也照樣 將報應 秤 給他們。 上帝啊,願你以震怒、使別族之民敗落。
- 西番雅書 1:10 - 永恆主發神諭說: 『當那日 必有哀叫的聲音從魚門 發出 , 必有哀號聲從第二區 出來 , 有極大的破毁聲從眾山丘 傳開 。
- 西番雅書 1:11 - 臼狀窪地的居民哪,哀號哦! 因為 迦南 的商民都完啦; 凡運銀子買賣的都被剪除。
- 耶利米書 25:34 - 牧民者啊,哀號哦,哀呼哦! 羊羣中的貴顯者啊, 在灰塵中打滾 哦! 因為你們被屠宰被分散的日子 足足地來到了; 你們必仆倒、像肥美的公羊 一樣。
- 耶利米書 25:35 - 牧民者都無處躲避, 羊羣中的貴顯者都無法逃脫。
- 耶利米書 25:36 - 聽啊,有牧民者的哀叫聲! 有羊羣之貴顯者的哀號! 因為永恆主正毁着他們的牧場。
- 詩篇 140:5 - 驕傲人埋藏着機檻要害我; 行為敗壞的人 鋪下網子, 在轍跡旁設下網羅要捉拿我。 (細拉)
- 耶利米書 6:26 - 我的人民 哪,當 腰 束麻布, 在爐灰中打滾; 要舉行哀悼、如喪獨生子一樣, 苦苦地號咷一頓, 因為有毁滅者 要突然襲擊我們了。