Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:2 TNCV
逐節對照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงลุกขึ้นลงไปที่บ้านช่างปั้นหม้อ เราจะให้เจ้าได้ยินถ้อยคำของเราที่นั่น”
  • 新标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
  • 当代译本 - “你去陶匠家,在那里我有话告诉你。”
  • 圣经新译本 - “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
  • 现代标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • 和合本(拼音版) - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • New International Version - “Go down to the potter’s house, and there I will give you my message.”
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, go down to the potter’s house. I will give you my message there.”
  • English Standard Version - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will let you hear my words.”
  • New Living Translation - “Go down to the potter’s shop, and I will speak to you there.”
  • Christian Standard Bible - “Go down at once to the potter’s house; there I will reveal my words to you.”
  • New American Standard Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
  • New King James Version - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear My words.”
  • Amplified Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will make you hear My words.”
  • American Standard Version - Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
  • King James Version - Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
  • New English Translation - “Go down at once to the potter’s house. I will speak to you further there.”
  • World English Bible - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
  • 新標點和合本 - 「你起來,下到窰匠的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
  • 當代譯本 - 「你去陶匠家,在那裡我有話告訴你。」
  • 聖經新譯本 - “起來,下到陶匠的家裡去,在那裡我要使你聽到我的話。”
  • 呂振中譯本 - 『你起來,下窰匠的工廠去,在那裏我要使你聽到我的話。』
  • 現代標點和合本 - 「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」
  • 文理和合譯本 - 曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 爾往陶人之宅、予有言告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、
  • Nueva Versión Internacional - «Baja ahora mismo a la casa del alfarero, y allí te comunicaré mi mensaje».
  • 현대인의 성경 - “너는 토기장이의 집으로 내려가 거라. 내가 거기서 너에게 할 말이 있다.”
  • Новый Русский Перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, rends-toi chez le potier et là, je te ferai entendre ma parole.
  • リビングバイブル - 「さあ、陶器を作っている者の家に行きなさい。そこで、おまえに話そう。」
  • Nova Versão Internacional - “Vá à casa do oleiro, e ali você ouvirá a minha mensagem”.
  • Hoffnung für alle - »Geh hinab zum Haus des Töpfers, dort werde ich dir eine Botschaft geben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi xuống lò gốm, tại đó Ta sẽ phán bảo con.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น และ​ลง​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ช่าง​ปั้น​หม้อ และ​เรา​จะ​พูด​กับ​เจ้า”
交叉引用
  • เยเรมีย์ 23:22 - แต่หากเขายืนอยู่ในที่ประชุมของเรา ก็คงจะประกาศถ้อยคำของเราแก่เหล่าประชากร และชักจูงให้เหล่าประชากรหันจากวิถี และการกระทำอันชั่วร้ายของตน”
  • อาโมส 7:7 - พระองค์ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าดังนี้คือ องค์พระผู้เป็นเจ้าประทับยืนอยู่ข้างกำแพงที่สร้างขึ้นโดยใช้สายดิ่งวัด และมีสายดิ่งอยู่ในพระหัตถ์
  • เยเรมีย์ 13:1 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ไปซื้อผ้าคาดเอวลินินมาคาดไว้ แต่อย่าให้มันถูกน้ำ”
  • กิจการของอัครทูต 9:6 - บัดนี้จงลุกขึ้นเข้าไปในเมืองและจะมีผู้บอกให้เจ้ารู้ว่าเจ้าต้องทำประการใด”
  • เอเสเคียล 4:1 - “บัดนี้ บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเอาดินเหนียวแผ่นหนึ่งมาวางไว้ตรงหน้าเจ้า และวาดกรุงเยรูซาเล็มลงบนดินนั้น
  • เอเสเคียล 4:2 - แล้วจงล้อมรอบแผ่นดินเหนียวนั้นด้วยอุปกรณ์ที่ใช้ล้อมเมือง ก่อเชิงเทิน ตั้งค่ายประชิดเมือง และวางเครื่องกระทุ้งโดยรอบ
  • เอเสเคียล 4:3 - แล้วเอากระทะเหล็กมาตั้งเป็นเสมือนกำแพงเหล็กกั้นระหว่างเจ้ากับตัวเมือง จงหันหน้าเข้าหาเมืองนั้น เมืองนั้นจะตกอยู่ในวงล้อมของเจ้า นี่เป็นหมายสำคัญแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล
  • เอเสเคียล 4:4 - “จากนั้นจงนอนตะแคงซ้าย แบกรับบาปของพงศ์พันธุ์อิสราเอลไว้บนเจ้า ตลอดจำนวนวันที่เจ้านอนตะแคง
  • เอเสเคียล 4:5 - เรากำหนดวันให้เจ้าตามจำนวนปีของความบาปของพวกเขา ฉะนั้นเจ้าจะแบกบาปของ พงศ์พันธุ์อิสราเอลอยู่ 390 วัน
  • อิสยาห์ 20:2 - ครั้งนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสผ่านอิสยาห์บุตรอาโมศว่า “เจ้าจงถอดเสื้อผ้ากระสอบออกจากกาย และถอดรองเท้าออก” อิสยาห์ก็ปฏิบัติตาม เดินเปลือยกายและเท้าเปล่า
  • เยเรมีย์ 19:1 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงไปซื้อไหดินใบหนึ่งจากช่างปั้น และพาผู้อาวุโสบางคนของเหล่าประชากรและปุโรหิตอาวุโสบางคนไปกับเจ้าด้วย
  • เยเรมีย์ 19:2 - และจงไปที่หุบเขาเบนฮินโนม ใกล้ทางเข้าประตูกองเศษหม้อของตัวเมือง และจงพูดกับเขาตามถ้อยคำที่เราบอกเจ้าที่นั่นว่า
  • ฮีบรู 1:1 - ในอดีตพระเจ้าตรัสกับบรรพบุรุษของเราผ่านทางผู้เผยพระวจนะหลายครั้งหลายคราด้วยวิธีการต่างๆ
逐節對照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงลุกขึ้นลงไปที่บ้านช่างปั้นหม้อ เราจะให้เจ้าได้ยินถ้อยคำของเราที่นั่น”
  • 新标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
  • 当代译本 - “你去陶匠家,在那里我有话告诉你。”
  • 圣经新译本 - “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
  • 现代标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • 和合本(拼音版) - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • New International Version - “Go down to the potter’s house, and there I will give you my message.”
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, go down to the potter’s house. I will give you my message there.”
  • English Standard Version - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will let you hear my words.”
  • New Living Translation - “Go down to the potter’s shop, and I will speak to you there.”
  • Christian Standard Bible - “Go down at once to the potter’s house; there I will reveal my words to you.”
  • New American Standard Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
  • New King James Version - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear My words.”
  • Amplified Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will make you hear My words.”
  • American Standard Version - Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
  • King James Version - Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
  • New English Translation - “Go down at once to the potter’s house. I will speak to you further there.”
  • World English Bible - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
  • 新標點和合本 - 「你起來,下到窰匠的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
  • 當代譯本 - 「你去陶匠家,在那裡我有話告訴你。」
  • 聖經新譯本 - “起來,下到陶匠的家裡去,在那裡我要使你聽到我的話。”
  • 呂振中譯本 - 『你起來,下窰匠的工廠去,在那裏我要使你聽到我的話。』
  • 現代標點和合本 - 「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」
  • 文理和合譯本 - 曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 爾往陶人之宅、予有言告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、
  • Nueva Versión Internacional - «Baja ahora mismo a la casa del alfarero, y allí te comunicaré mi mensaje».
  • 현대인의 성경 - “너는 토기장이의 집으로 내려가 거라. 내가 거기서 너에게 할 말이 있다.”
  • Новый Русский Перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, rends-toi chez le potier et là, je te ferai entendre ma parole.
  • リビングバイブル - 「さあ、陶器を作っている者の家に行きなさい。そこで、おまえに話そう。」
  • Nova Versão Internacional - “Vá à casa do oleiro, e ali você ouvirá a minha mensagem”.
  • Hoffnung für alle - »Geh hinab zum Haus des Töpfers, dort werde ich dir eine Botschaft geben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi xuống lò gốm, tại đó Ta sẽ phán bảo con.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น และ​ลง​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ช่าง​ปั้น​หม้อ และ​เรา​จะ​พูด​กับ​เจ้า”
  • เยเรมีย์ 23:22 - แต่หากเขายืนอยู่ในที่ประชุมของเรา ก็คงจะประกาศถ้อยคำของเราแก่เหล่าประชากร และชักจูงให้เหล่าประชากรหันจากวิถี และการกระทำอันชั่วร้ายของตน”
  • อาโมส 7:7 - พระองค์ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าดังนี้คือ องค์พระผู้เป็นเจ้าประทับยืนอยู่ข้างกำแพงที่สร้างขึ้นโดยใช้สายดิ่งวัด และมีสายดิ่งอยู่ในพระหัตถ์
  • เยเรมีย์ 13:1 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ไปซื้อผ้าคาดเอวลินินมาคาดไว้ แต่อย่าให้มันถูกน้ำ”
  • กิจการของอัครทูต 9:6 - บัดนี้จงลุกขึ้นเข้าไปในเมืองและจะมีผู้บอกให้เจ้ารู้ว่าเจ้าต้องทำประการใด”
  • เอเสเคียล 4:1 - “บัดนี้ บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเอาดินเหนียวแผ่นหนึ่งมาวางไว้ตรงหน้าเจ้า และวาดกรุงเยรูซาเล็มลงบนดินนั้น
  • เอเสเคียล 4:2 - แล้วจงล้อมรอบแผ่นดินเหนียวนั้นด้วยอุปกรณ์ที่ใช้ล้อมเมือง ก่อเชิงเทิน ตั้งค่ายประชิดเมือง และวางเครื่องกระทุ้งโดยรอบ
  • เอเสเคียล 4:3 - แล้วเอากระทะเหล็กมาตั้งเป็นเสมือนกำแพงเหล็กกั้นระหว่างเจ้ากับตัวเมือง จงหันหน้าเข้าหาเมืองนั้น เมืองนั้นจะตกอยู่ในวงล้อมของเจ้า นี่เป็นหมายสำคัญแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล
  • เอเสเคียล 4:4 - “จากนั้นจงนอนตะแคงซ้าย แบกรับบาปของพงศ์พันธุ์อิสราเอลไว้บนเจ้า ตลอดจำนวนวันที่เจ้านอนตะแคง
  • เอเสเคียล 4:5 - เรากำหนดวันให้เจ้าตามจำนวนปีของความบาปของพวกเขา ฉะนั้นเจ้าจะแบกบาปของ พงศ์พันธุ์อิสราเอลอยู่ 390 วัน
  • อิสยาห์ 20:2 - ครั้งนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสผ่านอิสยาห์บุตรอาโมศว่า “เจ้าจงถอดเสื้อผ้ากระสอบออกจากกาย และถอดรองเท้าออก” อิสยาห์ก็ปฏิบัติตาม เดินเปลือยกายและเท้าเปล่า
  • เยเรมีย์ 19:1 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงไปซื้อไหดินใบหนึ่งจากช่างปั้น และพาผู้อาวุโสบางคนของเหล่าประชากรและปุโรหิตอาวุโสบางคนไปกับเจ้าด้วย
  • เยเรมีย์ 19:2 - และจงไปที่หุบเขาเบนฮินโนม ใกล้ทางเข้าประตูกองเศษหม้อของตัวเมือง และจงพูดกับเขาตามถ้อยคำที่เราบอกเจ้าที่นั่นว่า
  • ฮีบรู 1:1 - ในอดีตพระเจ้าตรัสกับบรรพบุรุษของเราผ่านทางผู้เผยพระวจนะหลายครั้งหลายคราด้วยวิธีการต่างๆ
聖經
資源
計劃
奉獻