Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:17 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - Like the east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity.”
  • 新标点和合本 - 我必在仇敌面前分散他们, 好像用东风吹散一样。 遭难的日子,我必以背向他们, 不以面向他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在仇敌面前,我必如东风刮散他们, 遭难的日子,我要以背向他们, 不以脸看他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在仇敌面前,我必如东风刮散他们, 遭难的日子,我要以背向他们, 不以脸看他们。”
  • 当代译本 - 我要在敌人面前驱散他们, 就像东风吹散尘土一样。 在他们遭难的时候, 我必以背相向, 不理睬他们。”
  • 圣经新译本 - 在他们的敌人面前, 我要像东风吹散他们; 在他们遭难的日子, 我必使他们只见我的背,不见我的面。”
  • 现代标点和合本 - 我必在仇敌面前分散他们, 好像用东风吹散一样。 遭难的日子,我必以背向他们, 不以面向他们。’”
  • 和合本(拼音版) - 我必在仇敌面前分散他们, 好像用东风吹散一样。 遭难的日子,我必以背向他们, 不以面向他们。”
  • New International Version - Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster.”
  • New International Reader's Version - I will sweep over my people like a wind from the east. I will use the Babylonians to scatter them. I will show them my back and not my face. I will desert them when their day of trouble comes.’ ”
  • New Living Translation - I will scatter my people before their enemies as the east wind scatters dust. And in all their trouble I will turn my back on them and refuse to notice their distress.”
  • Christian Standard Bible - I will scatter them before the enemy like the east wind. I will show them my back and not my face on the day of their calamity.
  • New American Standard Bible - Like an east wind I will scatter them Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their disaster.’ ”
  • New King James Version - I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back and not the face In the day of their calamity.”
  • Amplified Bible - I will scatter them like an east wind Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their disaster [says the Lord].’ ”
  • American Standard Version - I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
  • King James Version - I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
  • New English Translation - I will scatter them before their enemies like dust blowing in front of a burning east wind. I will turn my back on them and not look favorably on them when disaster strikes them.”
  • World English Bible - I will scatter them as with an east wind before the enemy. I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
  • 新標點和合本 - 我必在仇敵面前分散他們, 好像用東風吹散一樣。 遭難的日子,我必以背向他們, 不以面向他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在仇敵面前,我必如東風颳散他們, 遭難的日子,我要以背向他們, 不以臉看他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在仇敵面前,我必如東風颳散他們, 遭難的日子,我要以背向他們, 不以臉看他們。」
  • 當代譯本 - 我要在敵人面前驅散他們, 就像東風吹散塵土一樣。 在他們遭難的時候, 我必以背相向, 不理睬他們。」
  • 聖經新譯本 - 在他們的敵人面前, 我要像東風吹散他們; 在他們遭難的日子, 我必使他們只見我的背,不見我的面。”
  • 呂振中譯本 - 我必像熱東風吹散他們 於仇敵面前; 當他們 遭遇 災難的日子, 我必以背向着他們,決不以面。』
  • 現代標點和合本 - 我必在仇敵面前分散他們, 好像用東風吹散一樣。 遭難的日子,我必以背向他們, 不以面向他們。』」
  • 文理和合譯本 - 我將於敵前散之、若以東風飄之、彼遭難之日、我必背之、而不面之、○
  • 文理委辦譯本 - 我使斯民為敵人所驅逐、若風吹草芥、臨難之時、予不眷顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使斯民散於敵人前、如東風散草芥、彼遭難之時、我以背向之、不以面向之、○
  • Nueva Versión Internacional - Como un viento del este, los esparciré delante del enemigo. En el día de su calamidad les daré la espalda y no la cara».
  • 현대인의 성경 - 내가 내 백성을 그들의 원수 앞에서 동풍에 휘날리는 먼지처럼 흩어 버릴 것이며 그들이 재앙을 당할 때에 내가 그들을 외면하고 돕지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
  • Восточный перевод - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme le vent d’orient, ╵je les disperserai devant leurs ennemis ; au jour de leur désastre, je leur présenterai mon dos et non ma face.
  • リビングバイブル - わたしはわたしの民を、 東風がちりを巻き上げるように、敵の前でまき散らす。 彼らがどんなに悩んでも、知らないふりをし、 彼らの苦しみを心に留めない。」
  • Nova Versão Internacional - Como o vento leste, eu os dispersarei diante dos inimigos; eu lhes mostrarei as costas e não o rosto, no dia da sua derrota”.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Feind kommt, will ich mein Volk in alle Winde zerstreuen, so wie ein Sturm aus dem Osten den Staub davontreibt. Wenn das Unheil über sie hereinbricht, kehre ich ihnen den Rücken und komme ihnen nicht zu Hilfe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho dân Ta chạy tán loạn trước mặt quân thù như đám bụi cát trước ngọn gió đông. Trong ngày hoạn nạn, Ta sẽ quay lưng, ngoảnh mặt với chúng và không đoái hoài đến chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเหวี่ยงประชากรของเราให้กระจัดกระจายไปต่อหน้าศัตรูของพวกเขา เหมือนลมตะวันออกซัดฝุ่นฟุ้งกระจาย เราจะหันหลังให้พวกเขา ในเวลาแห่งภัยพิบัติของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ออก​ไป ต่อ​หน้า​ศัตรู​อย่าง​ลม​ตะวัน​ออก ใน​วัน​แห่ง​ความ​วิบัติ เรา​จะ​หัน​หลัง​ให้​พวก​เขา ไม่​ใช่​หัน​หน้า”
交叉引用
  • Judges 10:13 - Yet you have forsaken me and served other gods; therefore I will save you no more.
  • Judges 10:14 - Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
  • Deuteronomy 28:25 - “The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You shall go out one way against them and flee seven ways before them. And you shall be a horror to all the kingdoms of the earth.
  • Proverbs 7:25 - Let not your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths,
  • Proverbs 7:26 - for many a victim has she laid low, and all her slain are a mighty throng.
  • Deuteronomy 31:17 - Then my anger will be kindled against them in that day, and I will forsake them and hide my face from them, and they will be devoured. And many evils and troubles will come upon them, so that they will say in that day, ‘Have not these evils come upon us because our God is not among us?’
  • Deuteronomy 32:35 - Vengeance is mine, and recompense, for the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and their doom comes swiftly.’
  • Deuteronomy 28:64 - “And the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
  • Jeremiah 46:21 - Even her hired soldiers in her midst are like fattened calves; yes, they have turned and fled together; they did not stand, for the day of their calamity has come upon them, the time of their punishment.
  • Jeremiah 32:33 - They have turned to me their back and not their face. And though I have taught them persistently, they have not listened to receive instruction.
  • Psalms 48:7 - By the east wind you shattered the ships of Tarshish.
  • Job 27:21 - The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
  • Hosea 13:15 - Though he may flourish among his brothers, the east wind, the wind of the Lord, shall come, rising from the wilderness, and his fountain shall dry up; his spring shall be parched; it shall strip his treasury of every precious thing.
  • Jeremiah 2:27 - who say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, ‘Arise and save us!’
  • Jeremiah 13:24 - I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert.
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - Like the east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity.”
  • 新标点和合本 - 我必在仇敌面前分散他们, 好像用东风吹散一样。 遭难的日子,我必以背向他们, 不以面向他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在仇敌面前,我必如东风刮散他们, 遭难的日子,我要以背向他们, 不以脸看他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在仇敌面前,我必如东风刮散他们, 遭难的日子,我要以背向他们, 不以脸看他们。”
  • 当代译本 - 我要在敌人面前驱散他们, 就像东风吹散尘土一样。 在他们遭难的时候, 我必以背相向, 不理睬他们。”
  • 圣经新译本 - 在他们的敌人面前, 我要像东风吹散他们; 在他们遭难的日子, 我必使他们只见我的背,不见我的面。”
  • 现代标点和合本 - 我必在仇敌面前分散他们, 好像用东风吹散一样。 遭难的日子,我必以背向他们, 不以面向他们。’”
  • 和合本(拼音版) - 我必在仇敌面前分散他们, 好像用东风吹散一样。 遭难的日子,我必以背向他们, 不以面向他们。”
  • New International Version - Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster.”
  • New International Reader's Version - I will sweep over my people like a wind from the east. I will use the Babylonians to scatter them. I will show them my back and not my face. I will desert them when their day of trouble comes.’ ”
  • New Living Translation - I will scatter my people before their enemies as the east wind scatters dust. And in all their trouble I will turn my back on them and refuse to notice their distress.”
  • Christian Standard Bible - I will scatter them before the enemy like the east wind. I will show them my back and not my face on the day of their calamity.
  • New American Standard Bible - Like an east wind I will scatter them Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their disaster.’ ”
  • New King James Version - I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back and not the face In the day of their calamity.”
  • Amplified Bible - I will scatter them like an east wind Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their disaster [says the Lord].’ ”
  • American Standard Version - I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
  • King James Version - I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
  • New English Translation - I will scatter them before their enemies like dust blowing in front of a burning east wind. I will turn my back on them and not look favorably on them when disaster strikes them.”
  • World English Bible - I will scatter them as with an east wind before the enemy. I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
  • 新標點和合本 - 我必在仇敵面前分散他們, 好像用東風吹散一樣。 遭難的日子,我必以背向他們, 不以面向他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在仇敵面前,我必如東風颳散他們, 遭難的日子,我要以背向他們, 不以臉看他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在仇敵面前,我必如東風颳散他們, 遭難的日子,我要以背向他們, 不以臉看他們。」
  • 當代譯本 - 我要在敵人面前驅散他們, 就像東風吹散塵土一樣。 在他們遭難的時候, 我必以背相向, 不理睬他們。」
  • 聖經新譯本 - 在他們的敵人面前, 我要像東風吹散他們; 在他們遭難的日子, 我必使他們只見我的背,不見我的面。”
  • 呂振中譯本 - 我必像熱東風吹散他們 於仇敵面前; 當他們 遭遇 災難的日子, 我必以背向着他們,決不以面。』
  • 現代標點和合本 - 我必在仇敵面前分散他們, 好像用東風吹散一樣。 遭難的日子,我必以背向他們, 不以面向他們。』」
  • 文理和合譯本 - 我將於敵前散之、若以東風飄之、彼遭難之日、我必背之、而不面之、○
  • 文理委辦譯本 - 我使斯民為敵人所驅逐、若風吹草芥、臨難之時、予不眷顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使斯民散於敵人前、如東風散草芥、彼遭難之時、我以背向之、不以面向之、○
  • Nueva Versión Internacional - Como un viento del este, los esparciré delante del enemigo. En el día de su calamidad les daré la espalda y no la cara».
  • 현대인의 성경 - 내가 내 백성을 그들의 원수 앞에서 동풍에 휘날리는 먼지처럼 흩어 버릴 것이며 그들이 재앙을 당할 때에 내가 그들을 외면하고 돕지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
  • Восточный перевод - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme le vent d’orient, ╵je les disperserai devant leurs ennemis ; au jour de leur désastre, je leur présenterai mon dos et non ma face.
  • リビングバイブル - わたしはわたしの民を、 東風がちりを巻き上げるように、敵の前でまき散らす。 彼らがどんなに悩んでも、知らないふりをし、 彼らの苦しみを心に留めない。」
  • Nova Versão Internacional - Como o vento leste, eu os dispersarei diante dos inimigos; eu lhes mostrarei as costas e não o rosto, no dia da sua derrota”.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Feind kommt, will ich mein Volk in alle Winde zerstreuen, so wie ein Sturm aus dem Osten den Staub davontreibt. Wenn das Unheil über sie hereinbricht, kehre ich ihnen den Rücken und komme ihnen nicht zu Hilfe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho dân Ta chạy tán loạn trước mặt quân thù như đám bụi cát trước ngọn gió đông. Trong ngày hoạn nạn, Ta sẽ quay lưng, ngoảnh mặt với chúng và không đoái hoài đến chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเหวี่ยงประชากรของเราให้กระจัดกระจายไปต่อหน้าศัตรูของพวกเขา เหมือนลมตะวันออกซัดฝุ่นฟุ้งกระจาย เราจะหันหลังให้พวกเขา ในเวลาแห่งภัยพิบัติของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ออก​ไป ต่อ​หน้า​ศัตรู​อย่าง​ลม​ตะวัน​ออก ใน​วัน​แห่ง​ความ​วิบัติ เรา​จะ​หัน​หลัง​ให้​พวก​เขา ไม่​ใช่​หัน​หน้า”
  • Judges 10:13 - Yet you have forsaken me and served other gods; therefore I will save you no more.
  • Judges 10:14 - Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
  • Deuteronomy 28:25 - “The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You shall go out one way against them and flee seven ways before them. And you shall be a horror to all the kingdoms of the earth.
  • Proverbs 7:25 - Let not your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths,
  • Proverbs 7:26 - for many a victim has she laid low, and all her slain are a mighty throng.
  • Deuteronomy 31:17 - Then my anger will be kindled against them in that day, and I will forsake them and hide my face from them, and they will be devoured. And many evils and troubles will come upon them, so that they will say in that day, ‘Have not these evils come upon us because our God is not among us?’
  • Deuteronomy 32:35 - Vengeance is mine, and recompense, for the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and their doom comes swiftly.’
  • Deuteronomy 28:64 - “And the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
  • Jeremiah 46:21 - Even her hired soldiers in her midst are like fattened calves; yes, they have turned and fled together; they did not stand, for the day of their calamity has come upon them, the time of their punishment.
  • Jeremiah 32:33 - They have turned to me their back and not their face. And though I have taught them persistently, they have not listened to receive instruction.
  • Psalms 48:7 - By the east wind you shattered the ships of Tarshish.
  • Job 27:21 - The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
  • Hosea 13:15 - Though he may flourish among his brothers, the east wind, the wind of the Lord, shall come, rising from the wilderness, and his fountain shall dry up; his spring shall be parched; it shall strip his treasury of every precious thing.
  • Jeremiah 2:27 - who say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, ‘Arise and save us!’
  • Jeremiah 13:24 - I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert.
聖經
資源
計劃
奉獻