Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:14 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 黎巴嫩的雪岂能从田野 的磐石上融化呢? 从远处 流下的凉水岂能干涸呢?
  • 新标点和合本 - 黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢? 从远处流下的凉水岂能干涸呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黎巴嫩的雪岂能从田野 的磐石上融化呢? 从远处 流下的凉水岂能干涸呢?
  • 当代译本 - 黎巴嫩山岭上的积雪会融化吗? 从远方流来的冰凉溪水会停止吗?
  • 圣经新译本 - 黎巴嫩山上岩石的积雪融化过吗? 从远处流下清凉的溪水干涸过吗?
  • 现代标点和合本 - 黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢? 从远处流下的凉水岂能干涸呢?
  • 和合本(拼音版) - 黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢? 从远处流下的凉水岂能干涸呢?
  • New International Version - Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Do its cool waters from distant sources ever stop flowing?
  • New International Reader's Version - Does the snow ever disappear from Lebanon’s rocky slopes? Do its cool waters ever stop flowing from places far away?
  • English Standard Version - Does the snow of Lebanon leave the crags of Sirion? Do the mountain waters run dry, the cold flowing streams?
  • New Living Translation - Does the snow ever disappear from the mountaintops of Lebanon? Do the cold streams flowing from those distant mountains ever run dry?
  • Christian Standard Bible - Does the snow of Lebanon ever leave the highland crags? Or does cold water flowing from a distance ever fail?
  • New American Standard Bible - Does the snow of Lebanon leave the rock of the open country alone? Or is the cold flowing water from a foreign land ever dried up?
  • New King James Version - Will a man leave the snow water of Lebanon, Which comes from the rock of the field? Will the cold flowing waters be forsaken for strange waters?
  • Amplified Bible - Will the snow of [Mount] Lebanon melt and vanish from its rocks [which tower above Israel]? Will the cold, rushing waters of foreign lands [that flow down from the distant land] be dried up?
  • American Standard Version - Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? or shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
  • King James Version - Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
  • New English Translation - Does the snow ever completely vanish from the rocky slopes of Lebanon? Do the cool waters from those distant mountains ever cease to flow?
  • World English Bible - Will the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Will the cold waters that flow down from afar be dried up?
  • 新標點和合本 - 黎巴嫩的雪從田野的磐石上豈能斷絕呢? 從遠處流下的涼水豈能乾涸呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黎巴嫩的雪豈能從田野 的磐石上融化呢? 從遠處 流下的涼水豈能乾涸呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黎巴嫩的雪豈能從田野 的磐石上融化呢? 從遠處 流下的涼水豈能乾涸呢?
  • 當代譯本 - 黎巴嫩山嶺上的積雪會融化嗎? 從遠方流來的冰涼溪水會停止嗎?
  • 聖經新譯本 - 黎巴嫩山上巖石的積雪融化過嗎? 從遠處流下清涼的溪水乾涸過嗎?
  • 呂振中譯本 - 利巴嫩 的雪 哪能跟 西連 的巖石難絕呢? 那山 水、清涼的溪流、 哪能乾透 了呢?
  • 現代標點和合本 - 黎巴嫩的雪從田野的磐石上豈能斷絕呢? 從遠處流下的涼水豈能乾涸呢?
  • 文理和合譯本 - 利巴嫩之雪、豈能絕於田野之磐乎、流自遠方之冷水、豈能涸乎、
  • 文理委辦譯本 - 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈有因磐棄良田與 利巴嫩 之雪乎、 或作豈有因郊原之磐棄利巴嫩之雪乎 豈有因遠方之水、棄清涼長流之近水乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso la nieve del Líbano desaparece de las colinas escarpadas? ¿Se agotan las aguas frías que fluyen de las montañas?
  • 현대인의 성경 - 레바논의 눈이 그 바위산에서 사라지겠으며 멀리서 흘러내리는 차가운 물이 마를 리 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Исчезает ли снег со скалистых склонов Ливана? Иссякают ли студеные воды из источников дальних?
  • Восточный перевод - Исчезает ли снег со скалистых склонов Ливана? Иссякают ли студёные воды из источников дальних?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исчезает ли снег со скалистых склонов Ливана? Иссякают ли студёные воды из источников дальних?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исчезает ли снег со скалистых склонов Ливана? Иссякают ли студёные воды из источников дальних?
  • La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous jamais vu la neige abandonner les rochers du Liban ? Avez-vous vu tarir ╵les eaux qui en descendent, ces eaux qui coulent, fraîches  ?
  • リビングバイブル - レバノン山頂の雪は決してとけず、 ヘルモン山から流れ下る冷たい水は決してかれない。
  • Nova Versão Internacional - Poderá desaparecer a neve do Líbano de suas encostas rochosas? Poderão parar de fluir suas águas frias, vindas de lugares distantes?
  • Hoffnung für alle - Taut jemals der Schnee auf den felsigen Gipfeln des Libanon? Hört das Wasser auf zu fließen, das aus fernen Quellen kommt? Nein, niemals!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuyết trên núi Li-ban có bao giờ lìa đỉnh chăng? Hay các dòng suối mát từ xa về có bao giờ ngưng chảy chăng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หิมะเคยหายไปจากภูผาของเลบานอนหรือ? สายน้ำเย็นจากภูเขาที่ห่างไกลนั้นเคยหยุดไหลหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หิมะ​ของ​เลบานอน เคย​ละลาย​ไป​จาก​เนิน​หิน​หรือ ธาร​น้ำ​เย็นๆ จาก​เทือกเขา จะ​เหือดแห้ง​หรือ
交叉引用
  • 约翰福音 6:68 - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 黎巴嫩的雪岂能从田野 的磐石上融化呢? 从远处 流下的凉水岂能干涸呢?
  • 新标点和合本 - 黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢? 从远处流下的凉水岂能干涸呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黎巴嫩的雪岂能从田野 的磐石上融化呢? 从远处 流下的凉水岂能干涸呢?
  • 当代译本 - 黎巴嫩山岭上的积雪会融化吗? 从远方流来的冰凉溪水会停止吗?
  • 圣经新译本 - 黎巴嫩山上岩石的积雪融化过吗? 从远处流下清凉的溪水干涸过吗?
  • 现代标点和合本 - 黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢? 从远处流下的凉水岂能干涸呢?
  • 和合本(拼音版) - 黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢? 从远处流下的凉水岂能干涸呢?
  • New International Version - Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Do its cool waters from distant sources ever stop flowing?
  • New International Reader's Version - Does the snow ever disappear from Lebanon’s rocky slopes? Do its cool waters ever stop flowing from places far away?
  • English Standard Version - Does the snow of Lebanon leave the crags of Sirion? Do the mountain waters run dry, the cold flowing streams?
  • New Living Translation - Does the snow ever disappear from the mountaintops of Lebanon? Do the cold streams flowing from those distant mountains ever run dry?
  • Christian Standard Bible - Does the snow of Lebanon ever leave the highland crags? Or does cold water flowing from a distance ever fail?
  • New American Standard Bible - Does the snow of Lebanon leave the rock of the open country alone? Or is the cold flowing water from a foreign land ever dried up?
  • New King James Version - Will a man leave the snow water of Lebanon, Which comes from the rock of the field? Will the cold flowing waters be forsaken for strange waters?
  • Amplified Bible - Will the snow of [Mount] Lebanon melt and vanish from its rocks [which tower above Israel]? Will the cold, rushing waters of foreign lands [that flow down from the distant land] be dried up?
  • American Standard Version - Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? or shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
  • King James Version - Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
  • New English Translation - Does the snow ever completely vanish from the rocky slopes of Lebanon? Do the cool waters from those distant mountains ever cease to flow?
  • World English Bible - Will the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Will the cold waters that flow down from afar be dried up?
  • 新標點和合本 - 黎巴嫩的雪從田野的磐石上豈能斷絕呢? 從遠處流下的涼水豈能乾涸呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黎巴嫩的雪豈能從田野 的磐石上融化呢? 從遠處 流下的涼水豈能乾涸呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黎巴嫩的雪豈能從田野 的磐石上融化呢? 從遠處 流下的涼水豈能乾涸呢?
  • 當代譯本 - 黎巴嫩山嶺上的積雪會融化嗎? 從遠方流來的冰涼溪水會停止嗎?
  • 聖經新譯本 - 黎巴嫩山上巖石的積雪融化過嗎? 從遠處流下清涼的溪水乾涸過嗎?
  • 呂振中譯本 - 利巴嫩 的雪 哪能跟 西連 的巖石難絕呢? 那山 水、清涼的溪流、 哪能乾透 了呢?
  • 現代標點和合本 - 黎巴嫩的雪從田野的磐石上豈能斷絕呢? 從遠處流下的涼水豈能乾涸呢?
  • 文理和合譯本 - 利巴嫩之雪、豈能絕於田野之磐乎、流自遠方之冷水、豈能涸乎、
  • 文理委辦譯本 - 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈有因磐棄良田與 利巴嫩 之雪乎、 或作豈有因郊原之磐棄利巴嫩之雪乎 豈有因遠方之水、棄清涼長流之近水乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso la nieve del Líbano desaparece de las colinas escarpadas? ¿Se agotan las aguas frías que fluyen de las montañas?
  • 현대인의 성경 - 레바논의 눈이 그 바위산에서 사라지겠으며 멀리서 흘러내리는 차가운 물이 마를 리 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Исчезает ли снег со скалистых склонов Ливана? Иссякают ли студеные воды из источников дальних?
  • Восточный перевод - Исчезает ли снег со скалистых склонов Ливана? Иссякают ли студёные воды из источников дальних?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исчезает ли снег со скалистых склонов Ливана? Иссякают ли студёные воды из источников дальних?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исчезает ли снег со скалистых склонов Ливана? Иссякают ли студёные воды из источников дальних?
  • La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous jamais vu la neige abandonner les rochers du Liban ? Avez-vous vu tarir ╵les eaux qui en descendent, ces eaux qui coulent, fraîches  ?
  • リビングバイブル - レバノン山頂の雪は決してとけず、 ヘルモン山から流れ下る冷たい水は決してかれない。
  • Nova Versão Internacional - Poderá desaparecer a neve do Líbano de suas encostas rochosas? Poderão parar de fluir suas águas frias, vindas de lugares distantes?
  • Hoffnung für alle - Taut jemals der Schnee auf den felsigen Gipfeln des Libanon? Hört das Wasser auf zu fließen, das aus fernen Quellen kommt? Nein, niemals!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuyết trên núi Li-ban có bao giờ lìa đỉnh chăng? Hay các dòng suối mát từ xa về có bao giờ ngưng chảy chăng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หิมะเคยหายไปจากภูผาของเลบานอนหรือ? สายน้ำเย็นจากภูเขาที่ห่างไกลนั้นเคยหยุดไหลหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หิมะ​ของ​เลบานอน เคย​ละลาย​ไป​จาก​เนิน​หิน​หรือ ธาร​น้ำ​เย็นๆ จาก​เทือกเขา จะ​เหือดแห้ง​หรือ
  • 约翰福音 6:68 - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
聖經
資源
計劃
奉獻