逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 在野地的大山上。我要把你的財富和你的一切寶藏作為掠物交出去,當作你在全國各地犯罪的代價。
  • 新标点和合本 - 我田野的山哪,我必因你在四境之内所犯的罪,把你的货物、财宝,并邱坛当掠物交给仇敌;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我田野的山哪,因你在全境内的丘坛所犯的罪,我必使你的财富和一切的财宝成为掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我田野的山哪,因你在全境内的丘坛所犯的罪,我必使你的财富和一切的财宝成为掠物。
  • 圣经新译本 - 我在田野的山哪! 因你在四境之内所犯的罪, 我必把你的财产、一切宝物和你的邱坛, 给敌人作掠物。(本节或译:“因你在四境之内所犯的罪,我必把我在田野的山、你的财产、一切宝物和你的邱坛,给敌人作掠物”)
  • 现代标点和合本 - 我田野的山哪,我必因你在四境之内所犯的罪,把你的货物、财宝并丘坛当掠物交给仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 我田野的山哪,我必因你在四境之内所犯的罪,把你的货物、财宝,并邱坛当掠物交给仇敌。
  • New International Version - My mountain in the land and your wealth and all your treasures I will give away as plunder, together with your high places, because of sin throughout your country.
  • New International Reader's Version - I will give away my holy Mount Zion to the Babylonians. Your enemies will carry off your wealth and all your treasures. I will give away your high places. That will happen because you have sinned. You have done it throughout your country.
  • English Standard Version - on the mountains in the open country. Your wealth and all your treasures I will give for spoil as the price of your high places for sin throughout all your territory.
  • New Living Translation - So I will hand over my holy mountain— along with all your wealth and treasures and your pagan shrines— as plunder to your enemies, for sin runs rampant in your land.
  • The Message - “I’ll use your mountains as roadside stands for giving away everything you have. All your ‘things’ will serve as reparations for your sins all over the country. You’ll lose your gift of land, The inheritance I gave you. I’ll make you slaves of your enemies in a far-off and strange land. My anger is hot and blazing and fierce, and no one will put it out.” * * *
  • Christian Standard Bible - my mountains in the countryside. I will give up your wealth and all your treasures as plunder because of the sin of your high places in all your borders.
  • New American Standard Bible - Mountain of Mine in the countryside, I will turn over your wealth and all your treasures as plunder, Your high places for sin throughout your borders.
  • New King James Version - O My mountain in the field, I will give as plunder your wealth, all your treasures, And your high places of sin within all your borders.
  • Amplified Bible - O [Jerusalem] My mountain in the countryside, I will give [to the Babylonians, as the cost of your sin] your wealth and all your treasures as plunder, And throughout your territory, your high places of sin.
  • American Standard Version - O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures for a spoil, and thy high places, because of sin, throughout all thy borders.
  • King James Version - O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders.
  • New English Translation - and on the mountains and in the fields. I will give your wealth and all your treasures away as plunder. I will give it away as the price for the sins you have committed throughout your land.
  • World English Bible - My mountain in the field, I will give your substance and all your treasures for a plunder, and your high places, because of sin, throughout all your borders.
  • 新標點和合本 - 我田野的山哪,我必因你在四境之內所犯的罪,把你的貨物、財寶,並邱壇當掠物交給仇敵;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我田野的山哪,因你在全境內的丘壇所犯的罪,我必使你的財富和一切的財寶成為掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我田野的山哪,因你在全境內的丘壇所犯的罪,我必使你的財富和一切的財寶成為掠物。
  • 聖經新譯本 - 我在田野的山哪! 因你在四境之內所犯的罪, 我必把你的財產、一切寶物和你的邱壇, 給敵人作掠物。(本節或譯:“因你在四境之內所犯的罪,我必把我在田野的山、你的財產、一切寶物和你的邱壇,給敵人作掠物”)
  • 呂振中譯本 - 我野外之山的。 因你在四境之內所犯的罪, 我必將你的資財、你一切的寶物、 做代價 交給 仇敵 為掠物。
  • 現代標點和合本 - 我田野的山哪,我必因你在四境之內所犯的罪,把你的貨物、財寶並丘壇當掠物交給仇敵。
  • 文理和合譯本 - 我田間之山歟、因罪之故、我必使爾四境之貨財寶物、以及崇邱、悉被刦掠、
  • 文理委辦譯本 - 我聖山之民、於四境崇丘、干犯罪戾、故我必以爾土產貨財、為敵人所攘奪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 田間我山歟、於爾四境有邱壇、我因此罪、使爾貲財及諸寶物、俱被刼掠、
  • Nueva Versión Internacional - y sobre mi montaña a campo abierto. »Entregaré como botín tu riqueza, tus tesoros y tus santuarios paganos, por todos tus pecados en todo tu territorio.
  • 현대인의 성경 - 들에 있는 나의 산아, 네가 온 땅에 범죄하였으므로 내가 너의 재산과 모든 보물과 산당을 약탈당하게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - и на горах страны. Твои богатства и все твои сокровища Я отдам на разграбление, вместе с твоими святилищами на возвышенностях за грехи, наводнившие всю страну.
  • Восточный перевод - и на горах страны. Ваши богатства и все ваши сокровища Я отдам на разграбление, вместе с вашими капищами на возвышенностях, за грехи, совершённые по всей вашей стране.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и на горах страны. Ваши богатства и все ваши сокровища Я отдам на разграбление, вместе с вашими капищами на возвышенностях, за грехи, совершённые по всей вашей стране.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и на горах страны. Ваши богатства и все ваши сокровища Я отдам на разграбление, вместе с вашими капищами на возвышенностях, за грехи, совершённые по всей вашей стране.
  • La Bible du Semeur 2015 - et les montagnes ╵dans la campagne. Mais je livrerai au pillage vos biens, tous vos trésors, ainsi que vos hauts lieux, à cause des péchés ╵que vous avez commis dans tout votre pays .
  • Nova Versão Internacional - e sobre as montanhas do campo. As riquezas de vocês e todos os seus tesouros, eu os darei como despojo, como preço por todos os seus pecados nos altares idólatras, em toda a sua terra.
  • Hoffnung für alle - und auf den Bergen – überall habt ihr sie aufgestellt. Darum gebe ich euren Besitz und eure Schätze den Feinden zur Plünderung preis, ebenso all eure Opferstätten, denn im ganzen Land habt ihr dort gegen mich gesündigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ta sẽ phó núi thánh Ta— cùng tất cả của cải và bảo vật các ngươi và các tượng tà thần— như bị kẻ thù tước đoạt, vì tội lỗi các ngươi chất đầy trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาของเรา ในดินแดนนั้น และทรัพย์สมบัติทั้งหมดของพวกเจ้า ตลอดจนสถานบูชาบนที่สูงของเจ้า เราจะให้ศัตรูมาริบไป เพราะบาปทั่วแดนของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บน​เทือกเขา​ใน​ที่​โล่ง เรา​จะ​ให้​ศัตรู​ริบ​ความ​มั่งคั่ง​และ​สมบัติ​ของ​เจ้า​ไป​ทั้ง​หมด เพราะ​บาป​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ทั่ว​อาณาเขต​ของ​เจ้า
  • Thai KJV - โอ ภูเขาที่อยู่กลางทุ่งเอ๋ย เราจะให้บรรดาสิ่งของและทรัพย์สมบัติทั้งสิ้นของเจ้าเป็นของริบ และเราจะนับว่าปูชนียสถานสูงทั้งหลายของเจ้าเป็นความบาปของเจ้า ตลอดทั่วบริเวณชายแดนของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ภูเขา​ที่​อยู่​ใน​ท้องทุ่ง รวมทั้ง​ความ​ร่ำรวย​และ​ทรัพย์สิน​เงินทอง​ของเจ้า และ​ศาลเจ้า​ต่างๆ​ของเจ้า​ที่​อยู่​บน​ยอด​เนินเขา เรา​จะ​ยก​ทั้งหมด​นี้​ให้กับ​คนอื่น เป็น​เหมือน​ของ​ที่​ยึด​มาได้​จาก​เชลย เพราะ​บาป​ที่​มี​อยู่​ทั่ว​เขตแดน​ของเจ้า
  • onav - وَعَلَى الْجِبَالِ الْمُنْتَشِرَةِ فِي الْبَرِّيَّةِ الشَّاسِعَةِ. لِذَلِكَ أَجْعَلُ ثَرْوَتَكَ وَكُنُوزَكَ نَهْباً، ثَمَناً لِخَطِيئَتِكَ الَّتِي ارْتَكَبْتَهَا فِي جَمِيعِ تُخُومِكَ،
交叉引用
  • 彌迦書 1:5 - 這都是因雅各的過犯, 因以色列家的種種罪惡。 雅各的過犯是甚麼? 不就是撒瑪利亞嗎? 猶大的丘壇是甚麼? 不就是耶路撒冷嗎?
  • 彌迦書 1:6 - 因此我要使撒瑪利亞 變為田野的廢墟、 開墾葡萄園之處; 我要使她的石礫瀉下山谷, 暴露她的地基。
  • 彌迦書 1:7 - 她所有的雕像都會被打碎, 她所有賣淫的酬金都將被火焚燒, 她所有的偶像我都要摧毀; 她用賣淫的酬金,積聚那些偶像, 那些偶像又再變成賣淫的酬金。
  • 利未記 26:30 - 我會摧毀你們那些丘壇,砍倒你們那些香壇,把你們的屍體拋在你們那些臭偶像的‘屍體’上;我的心會唾棄你們。
  • 以賽亞書 2:2 - 在末後的日子, 耶和華殿的山將確立為群山之首, 高舉於眾嶺之上; 萬國都朝著這山匯流。
  • 以賽亞書 2:3 - 將有許多民族前來,說: “來吧,我們登耶和華的山, 上雅各 神的殿; 他就會把他的道路指教給我們, 讓我們走他的路徑。” 因為,訓誨將出於錫安, 耶和華的話將出於耶路撒冷。
  • 耶利米書 12:12 - 毀滅者來到荒野中一切的高地了, 那是耶和華吞滅的刀, 從地的這邊,到地的那邊,所有血肉之軀都沒有平安。
  • 以西結書 6:3 - 說:‘以色列的群山啊,當聽主耶和華的話!主耶和華對大山和小山、山澗和山谷這樣說:“我快要使刀劍臨到你們,我必要摧毀你們的丘壇。
  • 列王紀下 25:13 - 耶和華殿的銅柱,以及耶和華殿裡的銅盆座和銅海,迦勒底人都打碎了;他們把銅塊運到巴比倫去。
  • 列王紀下 25:14 - 盆、灰鏟、燈剪、碟子和敬拜用的所有銅器,他們都拿走了。
  • 列王紀下 25:15 - 還有,火鏟和潑血碗,無論是金的還是銀的,護衛長都拿走了。
  • 列王紀下 25:16 - 所羅門為耶和華殿所做的兩根銅柱、一個銅海和十個銅座,這一切器物的銅,重得無法稱量。
  • 以賽亞書 27:9 - 當雅各把祭壇的所有石頭 弄得有如粉碎的灰石, 不再讓亞舍拉柱和香壇豎立, 他的罪責就會藉此得以赦免, 這就是他的罪被除掉的結果。
  • 以西結書 7:20 - 他們以它美麗的飾物為誇耀, 用它來鑄造可憎可厭的偶像, 因此我要使它成為污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我要把它交在外族人的手裡作掠物, 給地上的惡人作擄物, 他們要褻瀆它。
  • 以西結書 7:22 - 我要轉臉不理他們, 他們褻瀆我所珍貴的聖所。 強盜要進到它那裡, 褻瀆那地方。
  • 耶利米書 52:15 - 護衛長尼布撒拉旦把一些窮人、城中剩下的人民和已經向巴比倫王投降的人,以及剩下的技工,都擄走了;
  • 耶利米書 52:16 - 而當地一些最貧窮的人,護衛長尼布撒拉旦把他們留下,作修理葡萄園和耕種田地的人。
  • 耶利米書 52:17 - 耶和華殿的銅柱,以及耶和華殿裡的銅盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,他們把所有的銅塊都運到巴比倫去。
  • 耶利米書 52:18 - 盆、灰鏟、燈剪、碗、碟子和敬拜用的所有銅器,他們都拿走了。
  • 耶利米書 52:19 - 還有碗盆、火鏟、潑血碗、鍋、燈台、碟子和奠酒的爵,無論是金的還是銀的,護衛長都拿走了。
  • 耶利米書 52:20 - 所羅門王為耶和華殿所做的兩根銅柱、一個銅海、銅海下面的十二頭銅牛和各銅座,這一切器物的銅,重得無法稱量。
  • 耶利米哀歌 1:10 - 敵人伸手 奪走她的所有珍寶; 她看著外族人 闖進她的聖所— 你曾禁止他們 進入你的會中。
  • 以西結書 16:39 - 我要把你交在他們手裡,他們要摧毀你的土墩,拆毀你的高臺,剝去你的衣服,奪去你美麗的珠寶,只留下你赤身露體。
  • 耶利米哀歌 5:17 - 為此,我們心中愁煩, 眼睛也模糊無神。
  • 耶利米哀歌 5:18 - 錫安山荒涼一片, 胡狼出沒其間。
  • 以賽亞書 39:4 - 以賽亞說:“他們在你宮中看到了甚麼?”希西家說:“我宮中的一切,他們都看見了。我眾寶庫內的東西,我沒有一樣不給他們看。”
  • 以賽亞書 39:5 - 以賽亞對希西家說:“你要聽萬軍之耶和華的話!
  • 以賽亞書 39:6 - ‘日子很快就要來到,你宮中的一切和你列祖積存至今的一切,都會被帶到巴比倫,一樣不留!’這是耶和華說的。
  • 耶利米書 26:18 - “在猶大王希西家的日子,摩利沙人彌迦對猶大的眾民預言說: ‘萬軍之耶和華這樣說: 錫安會像田地被耕犁, 耶路撒冷要變成廢墟, 聖殿山將變為一片山林。’
  • 列王紀下 24:13 - 巴比倫王照耶和華所說的那樣,從耶路撒冷帶走耶和華殿所有的寶物和王宮的寶物,搗毀以色列王所羅門所造的耶和華殿裡所有的金器。
  • 耶利米書 15:13 - 我要把你的財富和寶藏作為掠物交出去,當作你在全國各地犯罪的代價。
逐節對照交叉引用