Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:2 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - “你不可在这地方娶妻,为自己生儿育女。
  • 新标点和合本 - “你在这地方不可娶妻,生儿养女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你不可在这地方娶妻,为自己生儿育女。
  • 当代译本 - “你不可在这地方娶妻,也不可生儿育女。
  • 圣经新译本 - “在这地方你不可娶妻,不可生儿育女。”
  • 现代标点和合本 - “你在这地方不可娶妻,生儿养女。
  • 和合本(拼音版) - “你在这地方不可娶妻,生儿养女。”
  • New International Version - “You must not marry and have sons or daughters in this place.”
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, you must not get married. You must not have any sons or daughters in this land.”
  • English Standard Version - “You shall not take a wife, nor shall you have sons or daughters in this place.
  • New Living Translation - “Do not get married or have children in this place.
  • The Message - “Jeremiah, don’t get married. Don’t raise a family here. I have signed the death warrant on all the children born in this country, the mothers who bear them and the fathers who beget them—an epidemic of death. Death unlamented, the dead unburied, dead bodies decomposing and stinking like dung, all the killed and starved corpses served up as meals for carrion crows and mongrel dogs!”
  • Christian Standard Bible - “Do not marry or have sons or daughters in this place.
  • New American Standard Bible - “You shall not take a wife for yourself nor have sons or daughters in this place.”
  • New King James Version - “You shall not take a wife, nor shall you have sons or daughters in this place.”
  • Amplified Bible - “You shall not take a wife or have sons and daughters in this place (Jerusalem).”
  • American Standard Version - Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters, in this place.
  • King James Version - Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
  • New English Translation - “Do not get married and do not have children here in this land.
  • World English Bible - “You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.”
  • 新標點和合本 - 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你不可在這地方娶妻,為自己生兒育女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你不可在這地方娶妻,為自己生兒育女。
  • 當代譯本 - 「你不可在這地方娶妻,也不可生兒育女。
  • 聖經新譯本 - “在這地方你不可娶妻,不可生兒育女。”
  • 呂振中譯本 - 『你在這地方不可娶妻,生兒養女。
  • 現代標點和合本 - 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。
  • 文理和合譯本 - 勿於斯土娶妻室、育子女、
  • 文理委辦譯本 - 爾居斯土、勿娶妻室、生育子女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於斯處、勿娶妻生子女、
  • Nueva Versión Internacional - «No te cases, ni tengas hijos ni hijas en este lugar».
  • 현대인의 성경 - “너는 이런 곳에서 결혼하거나 자 녀를 두지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - – Не женись и не заводи себе здесь ни сыновей, ни дочерей.
  • Восточный перевод - – Не женись и не заводи себе ни сыновей, ни дочерей в этой стране.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не женись и не заводи себе ни сыновей, ни дочерей в этой стране.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не женись и не заводи себе ни сыновей, ни дочерей в этой стране.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne te marieras pas, tu n’auras donc ni fils ni filles en ce lieu,
  • リビングバイブル - 「おまえは妻をめとり、この地で子どもをもうけてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não se case nem tenha filhos ou filhas neste lugar”;
  • Hoffnung für alle - »In einem Land wie diesem sollst du nicht heiraten und keine Kinder haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con đừng cưới vợ, sinh con trong xứ này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าอย่าแต่งงาน อย่ามีลูกชายหรือลูกสาวในที่แห่งนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​จง​อย่า​มี​ภรรยา หรือ​มี​ลูก​ชาย​และ​ลูก​สาว​ใน​ที่​แห่ง​นี้
交叉引用
  • 马太福音 24:19 - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
  • 路加福音 23:29 - 因为日子将到,人要说:‘不生育的、未曾怀孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!’
  • 创世记 19:14 - 罗得出去,告诉娶了 他女儿的女婿们说:“起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他的女婿们却以为他说的是笑话。
  • 路加福音 21:23 - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。因为将有大灾难降在这地方,也有愤怒临到这百姓。
  • 哥林多前书 7:26 - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
  • 哥林多前书 7:27 - 你已经有了妻子,就不要求摆脱;你还没有妻子,就不要想娶妻。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “你不可在这地方娶妻,为自己生儿育女。
  • 新标点和合本 - “你在这地方不可娶妻,生儿养女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你不可在这地方娶妻,为自己生儿育女。
  • 当代译本 - “你不可在这地方娶妻,也不可生儿育女。
  • 圣经新译本 - “在这地方你不可娶妻,不可生儿育女。”
  • 现代标点和合本 - “你在这地方不可娶妻,生儿养女。
  • 和合本(拼音版) - “你在这地方不可娶妻,生儿养女。”
  • New International Version - “You must not marry and have sons or daughters in this place.”
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, you must not get married. You must not have any sons or daughters in this land.”
  • English Standard Version - “You shall not take a wife, nor shall you have sons or daughters in this place.
  • New Living Translation - “Do not get married or have children in this place.
  • The Message - “Jeremiah, don’t get married. Don’t raise a family here. I have signed the death warrant on all the children born in this country, the mothers who bear them and the fathers who beget them—an epidemic of death. Death unlamented, the dead unburied, dead bodies decomposing and stinking like dung, all the killed and starved corpses served up as meals for carrion crows and mongrel dogs!”
  • Christian Standard Bible - “Do not marry or have sons or daughters in this place.
  • New American Standard Bible - “You shall not take a wife for yourself nor have sons or daughters in this place.”
  • New King James Version - “You shall not take a wife, nor shall you have sons or daughters in this place.”
  • Amplified Bible - “You shall not take a wife or have sons and daughters in this place (Jerusalem).”
  • American Standard Version - Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters, in this place.
  • King James Version - Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
  • New English Translation - “Do not get married and do not have children here in this land.
  • World English Bible - “You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.”
  • 新標點和合本 - 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你不可在這地方娶妻,為自己生兒育女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你不可在這地方娶妻,為自己生兒育女。
  • 當代譯本 - 「你不可在這地方娶妻,也不可生兒育女。
  • 聖經新譯本 - “在這地方你不可娶妻,不可生兒育女。”
  • 呂振中譯本 - 『你在這地方不可娶妻,生兒養女。
  • 現代標點和合本 - 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。
  • 文理和合譯本 - 勿於斯土娶妻室、育子女、
  • 文理委辦譯本 - 爾居斯土、勿娶妻室、生育子女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於斯處、勿娶妻生子女、
  • Nueva Versión Internacional - «No te cases, ni tengas hijos ni hijas en este lugar».
  • 현대인의 성경 - “너는 이런 곳에서 결혼하거나 자 녀를 두지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - – Не женись и не заводи себе здесь ни сыновей, ни дочерей.
  • Восточный перевод - – Не женись и не заводи себе ни сыновей, ни дочерей в этой стране.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не женись и не заводи себе ни сыновей, ни дочерей в этой стране.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не женись и не заводи себе ни сыновей, ни дочерей в этой стране.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne te marieras pas, tu n’auras donc ni fils ni filles en ce lieu,
  • リビングバイブル - 「おまえは妻をめとり、この地で子どもをもうけてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não se case nem tenha filhos ou filhas neste lugar”;
  • Hoffnung für alle - »In einem Land wie diesem sollst du nicht heiraten und keine Kinder haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con đừng cưới vợ, sinh con trong xứ này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าอย่าแต่งงาน อย่ามีลูกชายหรือลูกสาวในที่แห่งนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​จง​อย่า​มี​ภรรยา หรือ​มี​ลูก​ชาย​และ​ลูก​สาว​ใน​ที่​แห่ง​นี้
  • 马太福音 24:19 - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
  • 路加福音 23:29 - 因为日子将到,人要说:‘不生育的、未曾怀孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!’
  • 创世记 19:14 - 罗得出去,告诉娶了 他女儿的女婿们说:“起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他的女婿们却以为他说的是笑话。
  • 路加福音 21:23 - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。因为将有大灾难降在这地方,也有愤怒临到这百姓。
  • 哥林多前书 7:26 - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
  • 哥林多前书 7:27 - 你已经有了妻子,就不要求摆脱;你还没有妻子,就不要想娶妻。
聖經
資源
計劃
奉獻