逐節對照
- 中文標準譯本 - 我必須先雙倍報應他們的罪孽和罪惡,因為他們玷汙了我的土地,以毫無生氣的可憎偶像 和可厭之物充滿我的產業之地。」
- 新标点和合本 - 我先要加倍报应他们的罪孽和罪恶;因为他们用可憎之尸玷污我的地土,又用可厌之物充满我的产业。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要先加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们以可憎之偶像的尸首使我的地玷污,使我的产业充斥可厌之物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要先加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们以可憎之偶像的尸首使我的地玷污,使我的产业充斥可厌之物。”
- 当代译本 - 首先,我要让他们因自己的罪与恶而受加倍的报应,因为他们用没有生命气息的可憎偶像玷污我的土地,使可憎之物充满我的产业。”
- 环球圣经译本 - 我领他们回归之前,要先加倍报应他们的罪行和过犯,因为他们以自己可憎的躯壳玷污了我的土地,又以令人作呕之物充满我的产业。”
- 圣经新译本 - 首先我要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用自己那些毫无生气、可憎的偶像(“毫无生气,可憎的偶像”原文作“可憎的偶像的尸体”)玷污了我的土地,他们那些可厌之物充满了我的产业。”
- 中文标准译本 - 我必须先双倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们玷污了我的土地,以毫无生气的可憎偶像 和可厌之物充满我的产业之地。”
- 现代标点和合本 - 我先要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用可憎之尸玷污我的地土,又用可厌之物充满我的产业。”
- 和合本(拼音版) - 我先要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用可憎之尸玷污我的地土,又用可厌之物充满我的产业。”
- New International Version - I will repay them double for their wickedness and their sin, because they have defiled my land with the lifeless forms of their vile images and have filled my inheritance with their detestable idols.”
- New International Reader's Version - I will pay them back double for their sin and the evil things they have done. They have made my land ‘unclean.’ They have set up lifeless statues of their evil gods. They have filled my land with them. I hate those gods.”
- English Standard Version - But first I will doubly repay their iniquity and their sin, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable idols, and have filled my inheritance with their abominations.”
- New Living Translation - I will double their punishment for all their sins, because they have defiled my land with lifeless images of their detestable gods and have filled my territory with their evil deeds.”
- The Message - “They won’t get by with a thing. They’ll pay double for everything they did wrong. They’ve made a complete mess of things, littering their lives with their obscene no-gods, leaving piles of stinking god-junk all over the place.”
- Christian Standard Bible - I will first repay them double for their iniquity and sin because they have polluted my land. They have filled my inheritance with the carcasses of their abhorrent and detestable idols.”
- New American Standard Bible - I will first repay them double for their wrongdoing and their sin, because they have defiled My land; they have filled My inheritance with the carcasses of their detestable idols and their abominations.”
- New King James Version - And first I will repay double for their iniquity and their sin, because they have defiled My land; they have filled My inheritance with the carcasses of their detestable and abominable idols.”
- Amplified Bible - I will first doubly repay and punish them for their wickedness and their sin [before I return them to their land], because they have profaned My land; they have filled My inheritance with the carcasses of their detestable idols and with their abominations.”
- American Standard Version - And first I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled mine inheritance with their abominations.
- King James Version - And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things.
- New English Translation - Before I restore them I will punish them in full for their sins and the wrongs they have done. For they have polluted my land with the lifeless statues of their disgusting idols. They have filled the land I have claimed as my own with their detestable idols.”
- World English Bible - First I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled my inheritance with their abominations.”
- 新標點和合本 - 我先要加倍報應他們的罪孽和罪惡;因為他們用可憎之屍玷污我的地土,又用可厭之物充滿我的產業。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要先加倍報應他們的罪孽和罪惡,因為他們以可憎之偶像的屍首使我的地玷污,使我的產業充斥可厭之物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要先加倍報應他們的罪孽和罪惡,因為他們以可憎之偶像的屍首使我的地玷污,使我的產業充斥可厭之物。」
- 當代譯本 - 首先,我要讓他們因自己的罪與惡而受加倍的報應,因為他們用沒有生命氣息的可憎偶像玷污我的土地,使可憎之物充滿我的產業。」
- 環球聖經譯本 - 我領他們回歸之前,要先加倍報應他們的罪行和過犯,因為他們以自己可憎的軀殼玷污了我的土地,又以令人作嘔之物充滿我的產業。”
- 聖經新譯本 - 首先我要加倍報應他們的罪孽和罪惡,因為他們用自己那些毫無生氣、可憎的偶像(“毫無生氣,可憎的偶像”原文作“可憎的偶像的屍體”)玷污了我的土地,他們那些可厭之物充滿了我的產業。”
- 呂振中譯本 - 我必 倍加報應他們的罪孽和罪惡,因為他們用他們可憎之像的屍體沾污了我的地,用他們可厭惡的偶像充滿了我的產業。』
- 現代標點和合本 - 我先要加倍報應他們的罪孽和罪惡,因為他們用可憎之屍玷汙我的地土,又用可厭之物充滿我的產業。」
- 文理和合譯本 - 我必先循其愆尤罪戾、報之維倍、因其以可惡之屍、污衊我土、以可憎之事充盈我業、
- 文理委辦譯本 - 彼污衊我地、以穢惡之尸骸、狼藉我土、故我必罰其罪、較昔受苦、其數維倍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼之愆尤罪惡加增、我必先懲罰之、因彼污穢我地、以可憎之偶像、與可惡之事、充於我土、 我土原文作我業 ○
- Nueva Versión Internacional - Primero les pagaré el doble por su iniquidad y su pecado, porque con los cadáveres de sus ídolos detestables han profanado mi tierra, y han llenado mi herencia con sus abominaciones».
- 현대인의 성경 - 내가 그들의 죄와 악에 대하여 배로 갚아 주겠다. 이것은 그들이 시체와 같은 생명 없는 우상으로 내 땅을 더럽히고 그 땅에 더럽고 추한 것으로 가득 채웠기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - Я воздам им двойной мерой за их вину и грех, потому что они осквернили Мою землю своими безжизненными изваяниями и наполнили Мой удел своими мерзостями.
- Восточный перевод - Я воздам им двойной мерой за их вину и грех, потому что они осквернили Мою землю своими безжизненными изваяниями и наполнили Мой удел своими мерзкими идолами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я воздам им двойной мерой за их вину и грех, потому что они осквернили Мою землю своими безжизненными изваяниями и наполнили Мой удел своими мерзкими идолами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я воздам им двойной мерой за их вину и грех, потому что они осквернили Мою землю своими безжизненными изваяниями и наполнили Мой удел своими мерзкими идолами.
- La Bible du Semeur 2015 - Je leur paierai d’abord au double le salaire que méritent leur iniquité et leurs péchés, car ils ont profané mon pays avec leurs idoles qui n’ont pas plus de vie que des cadavres, et ils ont rempli mon domaine de leurs horreurs abominables.
- リビングバイブル - わたしはおまえたちのすべての罪に対して、二倍の罰を加える。おまえたちがわたしの地をいまいましい偶像で汚し、あらん限りの悪事で満たしたからだ。」
- Nova Versão Internacional - Eu lhes retribuirei em dobro pela sua impiedade e pelo seu pecado, porque contaminaram a minha terra com as carcaças de seus ídolos detestáveis e encheram a minha herança com as suas abominações”.
- Hoffnung für alle - Nun lasse ich sie voll und ganz dafür büßen, keine ihrer Sünden bleibt ungestraft. Denn sie haben mein Land mit ihren leblosen Götzenstatuen entweiht und überall ihre abscheulichen Figuren aufgestellt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ báo trả gấp đôi các tội ác chúng phạm, vì chúng đã dựng thần tượng ghê tởm đầy khắp xứ, làm nhơ bẩn đất Ta, tức là cơ nghiệp Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะลงโทษเขาเป็นสองเท่าเพราะความชั่วช้าและบาปของพวกเขาที่ทำให้ดินแดนของเราแปดเปื้อนมลทินด้วยรูปเคารพต่ำช้าไร้ชีวิต ทำให้กรรมสิทธิ์ของเราเต็มไปด้วยรูปเคารพอันน่าเกลียดชังของพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่แรกทีเดียว เราจะกระทำตอบต่อความชั่วและบาปของพวกเขาเป็นเท่าตัว เพราะเขาได้ทำให้แผ่นดินของเราเป็นมลทินด้วยรูปเคารพไร้ชีวิตอันน่าชังของพวกเขา”
- Thai KJV - และก่อนอื่นเราจะตอบสนองความชั่วช้าและบาปของเขาเป็นสองเท่า เพราะเขาได้กระทำให้แผ่นดินเราเป็นมลทินไป และกระทำให้มรดกของเราเต็มไปด้วยซากของสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนและสิ่งที่น่าเกลียดน่าชังของเขาทั้งหลาย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะตอบแทนพวกเขาเป็นสองเท่า สำหรับความผิดและความบาปของพวกเขา เพราะพวกเขาทำให้แผ่นดินของเราแปดเปื้อนด้วยซากทั้งหลายของรูปเคารพที่น่าขยะแขยง และได้ทำให้แผ่นดินของเราเต็มไปด้วยสิ่งที่น่ารังเกียจทั้งหลาย”
- onav - فَأُعَاقِبُهُمْ عِقَاباً مُضَاعَفاً عَلَى إِثْمِهِمْ، لأَنَّهُمْ دَنَّسُوا أَرْضِي بِجُثَثِ أَصْنَامِهِمْ، وَمَلَأُوا مِيرَاثِي بِنَجَاسَاتِهِمْ».
交叉引用
- 耶利米書 3:1 - 耶和華說: 如果一個男人休了妻子, 妻子離開他,歸屬了別的男人, 前夫還能與她複合嗎? 如果那樣,這地不就大大玷汙了嗎? 你曾經與許多情人行淫, 還能與我複合嗎? 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 3:2 - 你向那些光禿的高地舉目觀看吧! 你在哪裡沒有淫行呢? 你蹲伏在路旁等候情人, 就像阿拉伯人蹲伏在曠野那樣; 你用淫亂和邪惡玷汙了這地。
- 以賽亞書 24:5 - 大地被其上的居民玷汙, 因為他們背離訓誨,違犯律例, 違背永遠的約。
- 彌迦書 2:10 - 起來,離開吧! 這裡絕不是安息之地, 因為它不潔淨,必遭毀滅, 而且是慘重的禍患。
- 詩篇 106:38 - 他們流無辜人的血, 就是自己兒女的血, 把他們祭獻給迦南的偶像, 那地就被血玷汙了。
- 利未記 26:30 - 我要拆毀你們的高壇,砍倒你們的香壇,把你們的屍體扔在你們偶像的殘骸上;我的心必厭惡你們。
- 利未記 18:27 - 因為在你們之前那地的人,做了這一切可憎之事,地就被玷汙了。
- 利未記 18:28 - 所以,不可讓這地因你們玷汙了它而把你們吐出來,就像吐出你們之前的民族那樣。
- 耶利米書 2:7 - 我領你們進入富饒之地, 使你們享用其中的果實和美物, 但你們一進來就玷汙了我的土地, 使我的產業成為可憎之物。
- 耶利米書 3:9 - 以色列輕忽自己的淫行,與石頭、木頭通姦,因而玷汙了這地。
- 以賽亞書 61:7 - 你們必得雙倍的份,代替你們受的恥辱; 你們 必為自己的份而歡呼,代替你們受的羞辱。 這樣,你們 在自己的土地上, 必擁有雙倍的份; 永遠的喜樂必屬於你們 。
- 以西結書 43:7 - 那聲音對我說:「人子啊,這是我寶座設立之處,腳凳所在之地。我要居住在這裡,在以色列子民中間,直到永遠。以色列家和他們的君王,再不會以淫行和他們君王的死屍 來玷汙我的聖名。
- 以西結書 43:8 - 他們曾把自己的門檻與我的門檻放在一起,把自己的門柱立在我的門柱旁邊,他們和我之間只隔一道牆,他們以所做的可憎之事玷汙了我的聖名,所以我在怒氣中消滅他們。
- 以西結書 43:9 - 現在,但願他們從我面前徹底清除他們的淫行和他們君王的屍體,我就居住在他們中間,直到永遠。
- 以西結書 11:18 - 「他們回到那裡時,將從其中除掉一切可憎之物、一切可憎之事。
- 西番雅書 3:1 - 這叛逆、汙穢、欺壓人的城有禍了!
- 西番雅書 3:2 - 她不聽話,不接受管教, 不信靠耶和華,不親近她的神。
- 西番雅書 3:3 - 她的首領是吼叫的獅子, 她的審判官是夜晚覓食的豺狼, 什麼都不留到清晨。
- 西番雅書 3:4 - 她的眾先知是虛浮詭詐的人, 她的祭司們褻瀆聖所、踐踏律法。
- 西番雅書 3:5 - 耶和華在這城中是公義的, 他不行不義, 每日清晨顯明他的公正,從不間斷; 不義的人卻不知羞恥。
- 民數記 35:33 - 「這樣,你們就不會玷汙你們所在之地,因為血會使地玷汙;如果有血流在地上,除非藉著那流人血之人的血,地就無法贖清罪污。
- 民數記 35:34 - 你們不可玷汙所住之地,因為我也住在那裡,我耶和華就住在以色列子民中間。」
- 耶利米書 17:18 - 願那些追逼我的人蒙羞, 卻不要使我蒙羞; 願他們驚惶, 卻不要使我驚惶。 求你使禍患的日子臨到他們, 以雙倍的毀滅來摧毀他們!
- 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她, 並照著她的行為加倍地報應她; 你們要在她混合酒的杯子裡, 加倍地混合給她喝。
- 以西結書 11:21 - 至於那些心中隨從可憎之物、可憎之事的人,我要把他們的惡行報應在他們頭上。這是主耶和華的宣告。」
- 以賽亞書 40:2 - 要對耶路撒冷說寬心的話, 向她宣告: 她的苦役 已經結束, 她的罪債已經償清; 她已經從耶和華手中 加倍承擔了自己的一切罪責。」