Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:15 文理譯本
逐節對照
  • 文理和合譯本 - 惟言指導以色列人出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、我必導之、入我所錫厥祖之地、
  • 新标点和合本 - 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人却要指着那领以色列人离开北方之地,离开他们被赶到的各国之永生的耶和华起誓;并且我要领他们归回我从前赐给他们祖先之地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人却要指着那领以色列人离开北方之地,离开他们被赶到的各国之永生的耶和华起誓;并且我要领他们归回我从前赐给他们祖先之地。”
  • 当代译本 - 而是凭把他们从北方之地和流亡的列国领回来的永活的耶和华起誓。因为我必领他们回到我赐给他们祖先的地方。”
  • 圣经新译本 - “他们却要指着那领以色列人从北方之地,从他们被赶逐到的各国上来的永活的耶和华起誓。因我要领他们回到自己的土地,就是我从前赐给他们列祖的。
  • 现代标点和合本 - 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓。并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
  • 和合本(拼音版) - 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
  • New International Version - but it will be said, ‘As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ For I will restore them to the land I gave their ancestors.
  • New International Reader's Version - Instead, they will say, ‘The Lord brought the Israelites up out of the land of the north. He gathered them out of all the countries where he had forced them to go. And that’s just as sure as he is alive.’ I will bring them back to the land I gave their people of long ago.
  • English Standard Version - but ‘As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.’ For I will bring them back to their own land that I gave to their fathers.
  • New Living Translation - Instead, they will say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the people of Israel back to their own land from the land of the north and from all the countries to which he had exiled them.’ For I will bring them back to this land that I gave their ancestors.
  • Christian Standard Bible - but rather, ‘As the Lord lives who brought the Israelites from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ For I will return them to their land that I gave to their ancestors.
  • New American Standard Bible - but, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the lands where He had banished them.’ For I will restore them to their own land which I gave to their fathers.
  • New King James Version - but, ‘The Lord lives who brought up the children of Israel from the land of the north and from all the lands where He had driven them.’ For I will bring them back into their land which I gave to their fathers.
  • Amplified Bible - but, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the countries to which He had driven them.’ And I will bring them back to their land which I gave to their fathers.
  • American Standard Version - but, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
  • King James Version - But, The Lord liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
  • New English Translation - But in that time they will affirm them with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ At that time I will bring them back to the land I gave their ancestors.”
  • World English Bible - but, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them.’ I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
  • 新標點和合本 - 卻要指着那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人卻要指着那領以色列人離開北方之地,離開他們被趕到的各國之永生的耶和華起誓;並且我要領他們歸回我從前賜給他們祖先之地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人卻要指着那領以色列人離開北方之地,離開他們被趕到的各國之永生的耶和華起誓;並且我要領他們歸回我從前賜給他們祖先之地。」
  • 當代譯本 - 而是憑把他們從北方之地和流亡的列國領回來的永活的耶和華起誓。因為我必領他們回到我賜給他們祖先的地方。」
  • 聖經新譯本 - “他們卻要指著那領以色列人從北方之地,從他們被趕逐到的各國上來的永活的耶和華起誓。因我要領他們回到自己的土地,就是我從前賜給他們列祖的。
  • 呂振中譯本 - 卻要指着那領 以色列 人從北方之地、從放逐他們到的列國之地上來的永活永恆主來起誓;我並且要領他們回到他們的本地、就是我從前賜給他們列祖的。
  • 現代標點和合本 - 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓。並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」
  • 文理委辦譯本 - 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃言主導 以色列 出北方、及所驅至之諸邦、蓋我必使斯民返歸故土、即昔我所賜其列祖之地、
  • Nueva Versión Internacional - sino: “Por la vida del Señor, que hizo salir a los israelitas de la tierra del norte, y de todos los países adonde los había expulsado”. Yo los haré volver a su tierra, la que antes di a sus antepasados.
  • Новый Русский Перевод - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну их в ту землю, которую дал их предкам.
  • Восточный перевод - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну исраильтян в ту землю, которую дал их предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну исраильтян в ту землю, которую дал их предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исроильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну исроильтян в ту землю, которую дал их предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais l’on dira plutôt : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés. » Je les ramènerai dans leur pays que j’ai donné à leurs ancêtres.
  • Nova Versão Internacional - Antes dirão: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do norte e de todos os países para onde ele os havia expulsado’. Eu os conduzirei de volta para a sua terra, terra que dei aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - sondern: ›So wahr der Herr lebt, der Israel aus dem Land im Norden zurückgebracht hat und aus allen anderen Ländern, in die er sie vertrieb.‹ Ja, ich werde sie wieder in ihre Heimat bringen, in das Land, das ich ihren Vorfahren geschenkt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, chúng sẽ nói: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đấng đã đem con dân Ít-ra-ên trở về quê hương từ vùng đất phía bắc và từ các nước mà Chúa đã đày chúng con đến.’ Vì Ta sẽ đem chúng trở về đất mà Ta đã ban cho tổ phụ chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะอ้างว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงนำชนอิสราเอลออกมาจากดินแดนทางเหนือและจากทุกประเทศที่พระองค์ทรงเนรเทศพวกเขาไปนั้นทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’ ทั้งนี้เพราะเราจะนำพวกเขากลับมายังดินแดนซึ่งเรายกให้แก่บรรพบุรุษของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​เป็น​ที่​พูด​กัน​ว่า ‘ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​จาก​ดินแดน​ทาง​เหนือ และ​ออก​จาก​ดินแดน​ทั้ง​ปวง​ที่​พระ​องค์​เคย​ขับไล่​ออก​ไป มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด’ เพราะ​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​กลับ​มา​ยัง​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​เอง ซึ่ง​เรา​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 以賽亞書 27:12 - 是日也、耶和華剝其果實、自大河至埃及溪、爾以色列人、一一見拾、
  • 以賽亞書 27:13 - 是日也、將吹大角、流亡於亞述境、驅逐於埃及地者、咸來崇拜耶和華、在耶路撒冷之聖山、
  • 以賽亞書 13:5 - 彼眾來自遠方、至自天涯、乃耶和華與其忿恚之具、盡滅斯土、○
  • 以賽亞書 13:6 - 爾其號泣、蓋耶和華之日伊邇、殄滅自全能者而來、
  • 耶利米書 23:8 - 惟言指導以色列家之裔出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、彼必居於故土、○
  • 耶利米書 50:19 - 導以色列歸其牧場、得食於迦密 巴珊、饜足於以法蓮岡、與基列地、
  • 以西結書 36:24 - 我必導爾出於異邦、集爾離乎列國、引爾歸於故土、
  • 以西結書 34:12 - 譬彼牧者、羊散之時、則尋覓之、我必如是尋覓我羊、救之出於密雲幽暗之日、所散之地、
  • 以西結書 34:13 - 我必導之出於異邦、集之離乎列國、使歸故土、牧之於以色列山岡溪濱、及民所居之地、
  • 以西結書 34:14 - 我必牧之於芳草之場、其牢在以色列高地之山、彼必臥於美牢、牧於腴壤、在以色列山岡、
  • 以西結書 37:21 - 告之曰、主耶和華云、我必取以色列族、出於所至之邦、自四方集之、導入故土、
  • 以西結書 37:22 - 使於斯土合為一邦、在以色列山、為一王所治、不復為二族、不分為二國、
  • 以賽亞書 14:1 - 耶和華必恤雅各、復選以色列、置於故土、羇旅附之、與雅各家相契合、
  • 耶利米書 31:8 - 我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷妊者、臨產者、咸與之偕、成為大會而返、
  • 申命記 30:3 - 則爾上帝耶和華將矜恤爾、返爾俘囚、自散爾而至之列邦集爾、
  • 申命記 30:4 - 爾見逐者至於天涯、爾上帝耶和華必由彼集爾、攜之而歸、
  • 申命記 30:5 - 爾祖所據之地、爾上帝耶和華必導爾入而得之、降福於爾、俾爾昌熾、較祖尤眾、
  • 阿摩司書 9:14 - 我將返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
  • 耶利米書 30:10 - 耶和華曰、我僕雅各歟、勿畏懼、以色列歟、勿驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、
  • 以西結書 39:28 - 我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
  • 耶利米書 30:3 - 耶和華曰、時日將至、我必返我民、以色列及猶大之俘囚、使歸我所錫其列祖之地、據而有之、耶和華言之矣、○
  • 詩篇 106:47 - 耶和華我上帝歟、尚其救我、自列邦集我、俾稱揚爾聖名、誇耀爾聲譽兮、
  • 以賽亞書 11:11 - 是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬、及諸海島而歸、
  • 以賽亞書 11:12 - 向列邦建纛、集以色列之被逐者、自地四極、聚猶大之離散者、
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮之妒必泯、猶大之敵必絕、以法蓮不妒猶大、猶大不擾以法蓮、
  • 以賽亞書 11:14 - 二國西擊非利士之境、虜東方之民、加手於以東及摩押、亞捫族亦順服焉、
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華將竭埃及海股、揮手河上、加以烈風、擊之分為七川、使人著屨以涉、
  • 以賽亞書 11:16 - 俾歸自亞述之遺民、得有大路、若以色列出埃及然、
  • 耶利米書 32:37 - 昔我發忿震怒盛氣、驅斯民於列邦、我必自彼導之復歸斯土、使之安居、
  • 耶利米書 24:6 - 我必顧之益之、導歸斯土、我必建之、不復毀之、我必植之、不復拔之、
  • 耶利米書 3:18 - 是日也、猶大家、將與以色列家偕行、來自北方、詣我所錫爾祖為業之地、
逐節對照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 惟言指導以色列人出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、我必導之、入我所錫厥祖之地、
  • 新标点和合本 - 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人却要指着那领以色列人离开北方之地,离开他们被赶到的各国之永生的耶和华起誓;并且我要领他们归回我从前赐给他们祖先之地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人却要指着那领以色列人离开北方之地,离开他们被赶到的各国之永生的耶和华起誓;并且我要领他们归回我从前赐给他们祖先之地。”
  • 当代译本 - 而是凭把他们从北方之地和流亡的列国领回来的永活的耶和华起誓。因为我必领他们回到我赐给他们祖先的地方。”
  • 圣经新译本 - “他们却要指着那领以色列人从北方之地,从他们被赶逐到的各国上来的永活的耶和华起誓。因我要领他们回到自己的土地,就是我从前赐给他们列祖的。
  • 现代标点和合本 - 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓。并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
  • 和合本(拼音版) - 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
  • New International Version - but it will be said, ‘As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ For I will restore them to the land I gave their ancestors.
  • New International Reader's Version - Instead, they will say, ‘The Lord brought the Israelites up out of the land of the north. He gathered them out of all the countries where he had forced them to go. And that’s just as sure as he is alive.’ I will bring them back to the land I gave their people of long ago.
  • English Standard Version - but ‘As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.’ For I will bring them back to their own land that I gave to their fathers.
  • New Living Translation - Instead, they will say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the people of Israel back to their own land from the land of the north and from all the countries to which he had exiled them.’ For I will bring them back to this land that I gave their ancestors.
  • Christian Standard Bible - but rather, ‘As the Lord lives who brought the Israelites from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ For I will return them to their land that I gave to their ancestors.
  • New American Standard Bible - but, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the lands where He had banished them.’ For I will restore them to their own land which I gave to their fathers.
  • New King James Version - but, ‘The Lord lives who brought up the children of Israel from the land of the north and from all the lands where He had driven them.’ For I will bring them back into their land which I gave to their fathers.
  • Amplified Bible - but, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the countries to which He had driven them.’ And I will bring them back to their land which I gave to their fathers.
  • American Standard Version - but, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
  • King James Version - But, The Lord liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
  • New English Translation - But in that time they will affirm them with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ At that time I will bring them back to the land I gave their ancestors.”
  • World English Bible - but, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them.’ I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
  • 新標點和合本 - 卻要指着那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人卻要指着那領以色列人離開北方之地,離開他們被趕到的各國之永生的耶和華起誓;並且我要領他們歸回我從前賜給他們祖先之地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人卻要指着那領以色列人離開北方之地,離開他們被趕到的各國之永生的耶和華起誓;並且我要領他們歸回我從前賜給他們祖先之地。」
  • 當代譯本 - 而是憑把他們從北方之地和流亡的列國領回來的永活的耶和華起誓。因為我必領他們回到我賜給他們祖先的地方。」
  • 聖經新譯本 - “他們卻要指著那領以色列人從北方之地,從他們被趕逐到的各國上來的永活的耶和華起誓。因我要領他們回到自己的土地,就是我從前賜給他們列祖的。
  • 呂振中譯本 - 卻要指着那領 以色列 人從北方之地、從放逐他們到的列國之地上來的永活永恆主來起誓;我並且要領他們回到他們的本地、就是我從前賜給他們列祖的。
  • 現代標點和合本 - 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓。並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」
  • 文理委辦譯本 - 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃言主導 以色列 出北方、及所驅至之諸邦、蓋我必使斯民返歸故土、即昔我所賜其列祖之地、
  • Nueva Versión Internacional - sino: “Por la vida del Señor, que hizo salir a los israelitas de la tierra del norte, y de todos los países adonde los había expulsado”. Yo los haré volver a su tierra, la que antes di a sus antepasados.
  • Новый Русский Перевод - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну их в ту землю, которую дал их предкам.
  • Восточный перевод - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну исраильтян в ту землю, которую дал их предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну исраильтян в ту землю, которую дал их предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исроильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну исроильтян в ту землю, которую дал их предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais l’on dira plutôt : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés. » Je les ramènerai dans leur pays que j’ai donné à leurs ancêtres.
  • Nova Versão Internacional - Antes dirão: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do norte e de todos os países para onde ele os havia expulsado’. Eu os conduzirei de volta para a sua terra, terra que dei aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - sondern: ›So wahr der Herr lebt, der Israel aus dem Land im Norden zurückgebracht hat und aus allen anderen Ländern, in die er sie vertrieb.‹ Ja, ich werde sie wieder in ihre Heimat bringen, in das Land, das ich ihren Vorfahren geschenkt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, chúng sẽ nói: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đấng đã đem con dân Ít-ra-ên trở về quê hương từ vùng đất phía bắc và từ các nước mà Chúa đã đày chúng con đến.’ Vì Ta sẽ đem chúng trở về đất mà Ta đã ban cho tổ phụ chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะอ้างว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงนำชนอิสราเอลออกมาจากดินแดนทางเหนือและจากทุกประเทศที่พระองค์ทรงเนรเทศพวกเขาไปนั้นทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’ ทั้งนี้เพราะเราจะนำพวกเขากลับมายังดินแดนซึ่งเรายกให้แก่บรรพบุรุษของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​เป็น​ที่​พูด​กัน​ว่า ‘ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​จาก​ดินแดน​ทาง​เหนือ และ​ออก​จาก​ดินแดน​ทั้ง​ปวง​ที่​พระ​องค์​เคย​ขับไล่​ออก​ไป มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด’ เพราะ​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​กลับ​มา​ยัง​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​เอง ซึ่ง​เรา​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา
  • 以賽亞書 27:12 - 是日也、耶和華剝其果實、自大河至埃及溪、爾以色列人、一一見拾、
  • 以賽亞書 27:13 - 是日也、將吹大角、流亡於亞述境、驅逐於埃及地者、咸來崇拜耶和華、在耶路撒冷之聖山、
  • 以賽亞書 13:5 - 彼眾來自遠方、至自天涯、乃耶和華與其忿恚之具、盡滅斯土、○
  • 以賽亞書 13:6 - 爾其號泣、蓋耶和華之日伊邇、殄滅自全能者而來、
  • 耶利米書 23:8 - 惟言指導以色列家之裔出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、彼必居於故土、○
  • 耶利米書 50:19 - 導以色列歸其牧場、得食於迦密 巴珊、饜足於以法蓮岡、與基列地、
  • 以西結書 36:24 - 我必導爾出於異邦、集爾離乎列國、引爾歸於故土、
  • 以西結書 34:12 - 譬彼牧者、羊散之時、則尋覓之、我必如是尋覓我羊、救之出於密雲幽暗之日、所散之地、
  • 以西結書 34:13 - 我必導之出於異邦、集之離乎列國、使歸故土、牧之於以色列山岡溪濱、及民所居之地、
  • 以西結書 34:14 - 我必牧之於芳草之場、其牢在以色列高地之山、彼必臥於美牢、牧於腴壤、在以色列山岡、
  • 以西結書 37:21 - 告之曰、主耶和華云、我必取以色列族、出於所至之邦、自四方集之、導入故土、
  • 以西結書 37:22 - 使於斯土合為一邦、在以色列山、為一王所治、不復為二族、不分為二國、
  • 以賽亞書 14:1 - 耶和華必恤雅各、復選以色列、置於故土、羇旅附之、與雅各家相契合、
  • 耶利米書 31:8 - 我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷妊者、臨產者、咸與之偕、成為大會而返、
  • 申命記 30:3 - 則爾上帝耶和華將矜恤爾、返爾俘囚、自散爾而至之列邦集爾、
  • 申命記 30:4 - 爾見逐者至於天涯、爾上帝耶和華必由彼集爾、攜之而歸、
  • 申命記 30:5 - 爾祖所據之地、爾上帝耶和華必導爾入而得之、降福於爾、俾爾昌熾、較祖尤眾、
  • 阿摩司書 9:14 - 我將返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
  • 耶利米書 30:10 - 耶和華曰、我僕雅各歟、勿畏懼、以色列歟、勿驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、
  • 以西結書 39:28 - 我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
  • 耶利米書 30:3 - 耶和華曰、時日將至、我必返我民、以色列及猶大之俘囚、使歸我所錫其列祖之地、據而有之、耶和華言之矣、○
  • 詩篇 106:47 - 耶和華我上帝歟、尚其救我、自列邦集我、俾稱揚爾聖名、誇耀爾聲譽兮、
  • 以賽亞書 11:11 - 是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬、及諸海島而歸、
  • 以賽亞書 11:12 - 向列邦建纛、集以色列之被逐者、自地四極、聚猶大之離散者、
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮之妒必泯、猶大之敵必絕、以法蓮不妒猶大、猶大不擾以法蓮、
  • 以賽亞書 11:14 - 二國西擊非利士之境、虜東方之民、加手於以東及摩押、亞捫族亦順服焉、
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華將竭埃及海股、揮手河上、加以烈風、擊之分為七川、使人著屨以涉、
  • 以賽亞書 11:16 - 俾歸自亞述之遺民、得有大路、若以色列出埃及然、
  • 耶利米書 32:37 - 昔我發忿震怒盛氣、驅斯民於列邦、我必自彼導之復歸斯土、使之安居、
  • 耶利米書 24:6 - 我必顧之益之、導歸斯土、我必建之、不復毀之、我必植之、不復拔之、
  • 耶利米書 3:18 - 是日也、猶大家、將與以色列家偕行、來自北方、詣我所錫爾祖為業之地、
聖經
資源
計劃
奉獻