逐節對照
- 中文標準譯本 - 而會說『我指著那從北方之地,從所有放逐之地把以色列子孫帶上來的耶和華的永生起誓』。我必使他們回歸自己的土地,就是我所賜給他們祖先的土地。
- 新标点和合本 - 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人却要指着那领以色列人离开北方之地,离开他们被赶到的各国之永生的耶和华起誓;并且我要领他们归回我从前赐给他们祖先之地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 人却要指着那领以色列人离开北方之地,离开他们被赶到的各国之永生的耶和华起誓;并且我要领他们归回我从前赐给他们祖先之地。”
- 当代译本 - 而是凭把他们从北方之地和流亡的列国领回来的永活的耶和华起誓。因为我必领他们回到我赐给他们祖先的地方。”
- 环球圣经译本 - 却要指着那领以色列人从北方之地,从他们被赶逐去的各国上来的、永活的耶和华起誓;因为我要领他们回到自己的土地,就是从前我赐给他们列祖的土地。”
- 圣经新译本 - “他们却要指着那领以色列人从北方之地,从他们被赶逐到的各国上来的永活的耶和华起誓。因我要领他们回到自己的土地,就是我从前赐给他们列祖的。
- 中文标准译本 - 而会说‘我指着那从北方之地,从所有放逐之地把以色列子孙带上来的耶和华的永生起誓’。我必使他们回归自己的土地,就是我所赐给他们祖先的土地。
- 现代标点和合本 - 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓。并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
- 和合本(拼音版) - 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
- New International Version - but it will be said, ‘As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ For I will restore them to the land I gave their ancestors.
- New International Reader's Version - Instead, they will say, ‘The Lord brought the Israelites up out of the land of the north. He gathered them out of all the countries where he had forced them to go. And that’s just as sure as he is alive.’ I will bring them back to the land I gave their people of long ago.
- English Standard Version - but ‘As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.’ For I will bring them back to their own land that I gave to their fathers.
- New Living Translation - Instead, they will say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the people of Israel back to their own land from the land of the north and from all the countries to which he had exiled them.’ For I will bring them back to this land that I gave their ancestors.
- Christian Standard Bible - but rather, ‘As the Lord lives who brought the Israelites from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ For I will return them to their land that I gave to their ancestors.
- New American Standard Bible - but, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the lands where He had banished them.’ For I will restore them to their own land which I gave to their fathers.
- New King James Version - but, ‘The Lord lives who brought up the children of Israel from the land of the north and from all the lands where He had driven them.’ For I will bring them back into their land which I gave to their fathers.
- Amplified Bible - but, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the countries to which He had driven them.’ And I will bring them back to their land which I gave to their fathers.
- American Standard Version - but, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
- King James Version - But, The Lord liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
- New English Translation - But in that time they will affirm them with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ At that time I will bring them back to the land I gave their ancestors.”
- World English Bible - but, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them.’ I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
- 新標點和合本 - 卻要指着那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人卻要指着那領以色列人離開北方之地,離開他們被趕到的各國之永生的耶和華起誓;並且我要領他們歸回我從前賜給他們祖先之地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 人卻要指着那領以色列人離開北方之地,離開他們被趕到的各國之永生的耶和華起誓;並且我要領他們歸回我從前賜給他們祖先之地。」
- 當代譯本 - 而是憑把他們從北方之地和流亡的列國領回來的永活的耶和華起誓。因為我必領他們回到我賜給他們祖先的地方。」
- 環球聖經譯本 - 卻要指著那領以色列人從北方之地,從他們被趕逐去的各國上來的、永活的耶和華起誓;因為我要領他們回到自己的土地,就是從前我賜給他們列祖的土地。”
- 聖經新譯本 - “他們卻要指著那領以色列人從北方之地,從他們被趕逐到的各國上來的永活的耶和華起誓。因我要領他們回到自己的土地,就是我從前賜給他們列祖的。
- 呂振中譯本 - 卻要指着那領 以色列 人從北方之地、從放逐他們到的列國之地上來的永活永恆主來起誓;我並且要領他們回到他們的本地、就是我從前賜給他們列祖的。
- 現代標點和合本 - 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓。並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」
- 文理和合譯本 - 惟言指導以色列人出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、我必導之、入我所錫厥祖之地、
- 文理委辦譯本 - 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃言主導 以色列 出北方、及所驅至之諸邦、蓋我必使斯民返歸故土、即昔我所賜其列祖之地、
- Nueva Versión Internacional - sino: “Por la vida del Señor, que hizo salir a los israelitas de la tierra del norte, y de todos los países adonde los había expulsado”. Yo los haré volver a su tierra, la que antes di a sus antepasados.
- Новый Русский Перевод - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну их в ту землю, которую дал их предкам.
- Восточный перевод - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну исраильтян в ту землю, которую дал их предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну исраильтян в ту землю, которую дал их предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исроильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну исроильтян в ту землю, которую дал их предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - mais l’on dira plutôt : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés. » Je les ramènerai dans leur pays que j’ai donné à leurs ancêtres.
- Nova Versão Internacional - Antes dirão: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do norte e de todos os países para onde ele os havia expulsado’. Eu os conduzirei de volta para a sua terra, terra que dei aos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - sondern: ›So wahr der Herr lebt, der Israel aus dem Land im Norden zurückgebracht hat und aus allen anderen Ländern, in die er sie vertrieb.‹ Ja, ich werde sie wieder in ihre Heimat bringen, in das Land, das ich ihren Vorfahren geschenkt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, chúng sẽ nói: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đấng đã đem con dân Ít-ra-ên trở về quê hương từ vùng đất phía bắc và từ các nước mà Chúa đã đày chúng con đến.’ Vì Ta sẽ đem chúng trở về đất mà Ta đã ban cho tổ phụ chúng nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะอ้างว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงนำชนอิสราเอลออกมาจากดินแดนทางเหนือและจากทุกประเทศที่พระองค์ทรงเนรเทศพวกเขาไปนั้นทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’ ทั้งนี้เพราะเราจะนำพวกเขากลับมายังดินแดนซึ่งเรายกให้แก่บรรพบุรุษของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จะเป็นที่พูดกันว่า ‘ตราบที่พระผู้เป็นเจ้าผู้นำชาวอิสราเอลออกจากดินแดนทางเหนือ และออกจากดินแดนทั้งปวงที่พระองค์เคยขับไล่ออกไป มีชีวิตอยู่ฉันใด’ เพราะเราจะนำพวกเขากลับมายังแผ่นดินของพวกเขาเอง ซึ่งเรามอบให้แก่บรรพบุรุษของพวกเขา
- Thai KJV - แต่จะพูดว่า ‘พระเยโฮวาห์ผู้ทรงนำประชาชนอิสราเอลขึ้นมาจากแดนเหนือ และขึ้นมาจากบรรดาประเทศซึ่งพระองค์ได้ทรงขับไล่เขาให้ไปอยู่นั้น ทรงพระชนม์อยู่ฉันใด’ เพราะเราจะนำเขาทั้งหลายกลับมาสู่แผ่นดินของเขาเอง ซึ่งเราได้ยกให้บรรพบุรุษของเขาแล้วนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พวกเขาจะพูดอย่างนี้แทน คือ ‘เราขอสาบานโดยอ้างพระยาห์เวห์ผู้ที่นำลูกหลานของอิสราเอลออกมาจากแผ่นดินทางตอนเหนือ และนำออกมาจากทุกที่ที่พระองค์เคยไล่พวกเขาไป’ แล้วเราจะนำพวกเขากลับมายังแผ่นดินของพวกเขาเอง แผ่นดินที่เราได้ให้ไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขา”
- onav - إِنَّمَا يُقَالُ: حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الَّذِي أَخْرَجَ شَعْبَ إِسْرَائِيلَ مِنْ بِلادِ الشِّمَالِ وَمِنْ سَائِرِ الأَرَاضِي الَّتِي سَبَاهُمْ إِلَيْهَا. لأَنِّي سَأُرْجِعُهُمْ ثَانِيَةً إِلَى أَرْضِهِمِ الَّتِي وَهَبْتُهَا لِآبَائِهِمْ.
交叉引用
- 以賽亞書 27:12 - 到那日, 耶和華要從幼發拉底河到埃及河,打收穀物 —— 以色列子孫哪,你們必被一個一個撿拾回來!
- 以賽亞書 27:13 - 到那日, 必有大號角吹響, 那些在亞述地快要滅亡的, 以及那些被驅散到埃及地的都要來, 在耶路撒冷的聖山敬拜耶和華。
- 以賽亞書 13:5 - 他們從遙遠之地、從天邊而來—— 耶和華和他憤怒的器皿正來毀滅全地。
- 以賽亞書 13:6 - 哀號吧!因為耶和華的日子臨近了; 這日子來到,像毀滅從全能者來到。
- 耶利米書 23:8 - 而會說『我指著那從北方之地,從放逐的各地把以色列家的後裔帶上來、領回來的耶和華的永生起誓』。他們必住在自己的土地上。」
- 耶利米書 50:19 - 我要把以色列領回他的牧場, 他將在迦密和巴珊吃草, 在以法蓮山地和基列心滿意足。
- 以西結書 36:24 - 「我要從列國領你們出來,從各地招聚你們,把你們帶回你們的土地。
- 以西結書 34:12 - 牧人在他身邊的羊群四散的日子裡,怎樣顧念他的羊,我也照樣顧念我的羊群。我要從各個地方,就是他們在密雲和幽暗的日子裡被驅散到的地方,解救他們。
- 以西結書 34:13 - 我要從萬民中領他們出來,從各地招聚他們,把他們帶回自己的土地。我要在以色列的群山上、溪谷中,在那地一切居住的地方牧養他們。
- 以西結書 34:14 - 我要在佳美的草場上牧養他們,他們吃草的牧場在以色列的高山上。他們必躺臥在佳美的牧場,在以色列群山上享用肥美的草場。
- 以西結書 37:21 - 對他們說,主耶和華如此說:看哪,我必把以色列子孫從他們所到的列國中帶出來,把他們從四方招聚起來,帶回他們的土地。
- 以西結書 37:22 - 我要使他們在那地,在以色列的群山上成為一國,有一位王作他們全體的王;他們再不會是兩個國家,再不會分成兩個王國。
- 以賽亞書 14:1 - 耶和華必憐憫雅各,再次揀選以色列,把他們安置在他們自己的土地;寄居者必與他們結合,依附於雅各家。
- 耶利米書 31:8 - 看哪,我必從北方之地帶回他們, 從地極招聚他們! 他們中間有瞎眼的、瘸腿的、 孕婦、臨產的婦人, 都在一起, 成為一支極大的隊伍回到這裡。
- 申命記 30:3 - 那時你的神耶和華必使你們的擄民回歸 ,他必憐憫你,從他驅散你到的萬民那裡招聚你回來。
- 申命記 30:4 - 你就算是被驅散到天邊,你的神耶和華也必從那裡招聚你,把你從那裡帶回來。
- 申命記 30:5 - 你的神耶和華會把你帶回你祖先曾經繼承的那地,你將繼承它;他必使你蒙福,使你人數增多超過你的祖先。
- 阿摩司書 9:14 - 我要使我流亡的子民以色列回歸 , 他們將重建荒涼的城鎮居住。 他們將栽種葡萄園,喝所出的酒; 他們將修建果園,吃園中的果實。
- 耶利米書 30:10 - 耶和華宣告: 我的僕人雅各啊,你不要害怕! 以色列啊,你不要喪膽! 看哪,我必從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔。 雅各必回歸, 得享平靜安逸,無人驚嚇;
- 以西結書 39:28 - 那時他們就知道:我是耶和華他們的神;因為我使他們被擄到了外邦,又把他們招聚到他們的土地上,一個也不留在外邦。
- 耶利米書 30:3 - 看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我要使我流亡的子民以色列和猶大回歸。耶和華說:我要使他們回歸我賜給他們祖先的土地,他們必擁有這地。」
- 詩篇 106:47 - 耶和華我們的神哪,求你拯救我們, 求你從列國中招聚我們, 好讓我們稱頌你的聖名,以讚美你為福樂!
- 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主必第二次伸手收回他子民中的餘剩者, 就是在亞述、埃及、巴特羅、庫實、 以攔、示拿、哈馬和眾海島所殘留的人。
- 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旗幟, 招聚被驅趕的以色列人, 又從地的四角聚攏被驅散的猶大人。
- 以賽亞書 11:13 - 以法蓮的嫉妒必消失, 猶大的敵視 必被剪除; 以法蓮必不再嫉妒猶大, 猶大也不再敵視以法蓮。
- 以賽亞書 11:14 - 他們將向西俯衝到非利士人的坡地, 又一同掠奪東方人; 他們伸手占有以東和摩押, 亞捫人也將臣服於他們。
- 以賽亞書 11:15 - 耶和華將使埃及的海灣枯乾 , 他在大河 之上揮手發出暴熱的風, 把它打破為七條溪流, 使人可以穿著鞋走過去。
- 以賽亞書 11:16 - 必有一條從亞述而來的大道, 為他子民中殘留的餘剩者所預備, 就像以色列人從埃及地上來之日, 為他們所預備的那樣。
- 耶利米書 32:37 - 看哪,我必從各地,就是我在怒氣、怒火和大震怒中驅趕他們所到的地方,把他們招聚起來,使他們回到這地方,安然居住。
- 耶利米書 24:6 - 我要看顧他們,恩待他們,並且使他們回到這地。我必建立他們,不再拆毀;栽種他們,不再拔出。
- 耶利米書 3:18 - 在那些日子,猶大家要與以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們祖先為繼業之地。