逐節對照
- 環球聖經譯本 - ‘我在這地的各個城門口, 用揚穀的叉揚淨他們; 我要滅絕我的子民, 使他們喪失兒女, 因為他們不從自己的道路上回轉。
- 新标点和合本 - 我在境内各城门口(或作“我在这地边界的关口”), 用簸箕簸了我的百姓, 使他们丧掉儿女。 我毁灭他们, 他们仍不转离所行的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在境内各关口 用簸箕筛我的百姓, 使他们丧掉儿女, 又毁灭他们, 他们仍不转离所行的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在境内各关口 用簸箕筛我的百姓, 使他们丧掉儿女, 又毁灭他们, 他们仍不转离所行的道。
- 当代译本 - 我要在这片土地上的各城门口用簸箕簸散我的子民, 使他们丧掉儿女; 我要灭绝他们, 因为他们不思悔改。
- 圣经新译本 - “我在这地的城门口, 用簸箕簸了我的子民, 使他们丧掉儿女,使他们灭亡; 他们仍不转离自己所行的路。
- 现代标点和合本 - 我在境内各城门口 , 用簸箕簸了我的百姓, 使他们丧掉儿女。 我毁灭他们, 他们仍不转离所行的道。
- 和合本(拼音版) - 我在境内各城门口 , 用簸箕簸了我的百姓, 使他们丧掉儿女。 我毁灭他们, 他们仍不转离所行的道。
- New International Version - I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
- New International Reader's Version - I will stand at the city gates of the land. I will separate the straw from the grain. I will destroy my people. I will bring great sorrow on them. They have not changed their ways.
- English Standard Version - I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them; I have destroyed my people; they did not turn from their ways.
- New Living Translation - I will winnow you like grain at the gates of your cities and take away the children you hold dear. I will destroy my own people, because they refuse to change their evil ways.
- Christian Standard Bible - I scattered them with a winnowing fork at the city gates of the land. I made them childless; I destroyed my people. They would not turn from their ways.
- New American Standard Bible - I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways.
- New King James Version - And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land; I will bereave them of children; I will destroy My people, Since they do not return from their ways.
- Amplified Bible - I will winnow (sort, separate) them with a winnowing fork At the gates of the land; I will deprive them of children, I will destroy My people; They did not repent and turn from their [evil] ways.
- American Standard Version - And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.
- King James Version - And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
- New English Translation - The Lord continued, “In every town in the land I will purge them like straw blown away by the wind. I will destroy my people. I will kill off their children. I will do so because they did not change their behavior.
- World English Bible - I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of children. I have destroyed my people. They didn’t return from their ways.
- 新標點和合本 - 我在境內各城門口(或譯:我在這地邊界的關口), 用簸箕簸了我的百姓, 使他們喪掉兒女。 我毀滅他們, 他們仍不轉離所行的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在境內各關口 用簸箕篩我的百姓, 使他們喪掉兒女, 又毀滅他們, 他們仍不轉離所行的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在境內各關口 用簸箕篩我的百姓, 使他們喪掉兒女, 又毀滅他們, 他們仍不轉離所行的道。
- 當代譯本 - 我要在這片土地上的各城門口用簸箕簸散我的子民, 使他們喪掉兒女; 我要滅絕他們, 因為他們不思悔改。
- 聖經新譯本 - “我在這地的城門口, 用簸箕簸了我的子民, 使他們喪掉兒女,使他們滅亡; 他們仍不轉離自己所行的路。
- 呂振中譯本 - 我在境內各城門口 用簸箕簸了我的人民, 使他們喪掉兒女,使他們滅亡, 他們仍不轉離他們 所行 的路。
- 現代標點和合本 - 我在境內各城門口 , 用簸箕簸了我的百姓, 使他們喪掉兒女。 我毀滅他們, 他們仍不轉離所行的道。
- 文理和合譯本 - 我於斯土諸邑之門、簸之以箕、喪其子女、毀滅我民、惟彼仍不轉離其途、
- 文理委辦譯本 - 其餘我散之邑門、若舉扇揮塵、喪其子女、猶不悛改、必加殲滅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我散之於地上各邑、若以簸簸穀、散其糠秕、殺其兒女、滅我民 之國 、彼猶 彼猶或作因彼 不悔改其行、
- Nueva Versión Internacional - Te aventaré con la horquilla por las puertas de la ciudad. A ti te dejaré sin hijos, y a mi pueblo lo destruiré, porque no cambió su conducta.
- 현대인의 성경 - “내가 그 땅의 여러 성문에서 그들을 키질하여 그들의 자식을 죽이고 내 백성을 없애 버릴 것이다. 이것은 그들이 악한 길에서 돌아서지 않았기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Я провею их вилами у ворот городов страны; Я лишу их детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.
- Восточный перевод - Я провею Мой народ вилами во всех городах страны; Я лишу его детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я провею Мой народ вилами во всех городах страны; Я лишу его детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я провею Мой народ вилами во всех городах страны; Я лишу его детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les ai dispersés ╵aux portes du pays ╵comme par un vannage, j’ai fait périr mon peuple, je l’ai privé d’enfants parce qu’ils n’abandonnent pas ╵leur mauvaise conduite.
- リビングバイブル - おまえを町の門でふるいにかけ、 おまえが大切にしている物をみな奪い取る。 わたしの民は悪の道を振り切って わたしに立ち返ろうとしないので、彼らを滅ぼす。
- Nova Versão Internacional - Eu os espalhei ao vento como palha nas cidades desta terra. Deixei-os sem filhos; destruí o meu povo, pois não se converteram de seus caminhos.
- Hoffnung für alle - Mein Volk, aus den Städten des Landes werde ich euch hinauswerfen wie einer, der mit der Schaufel das Getreide in die Luft wirft, damit der Wind Spreu und Weizen trennt. Ich werde euch eurer Kinder berauben und euch vernichten, weil ihr von euren falschen Wegen nicht umkehren wollt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ quạt chúng nó như quạt lúa tại các cổng thành và cất đi những người thân yêu của chúng. Ta sẽ tiêu diệt chính dân Ta, vì chúng không bỏ con đường tội ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะฝัดร่อนพวกเขาที่ประตูเมือง ด้วยส้อมซัดข้าว เราจะนำวิปโยคและหายนะมาสู่ประชากรของเรา เพราะเขาไม่ยอมหันจากวิถีต่างๆ ของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้ฝัดร่อนพวกเขาด้วยพลั่ว สำหรับแยกแกลบที่ประตูเมือง เราได้สูญเสียพวกเขา เราได้ทำให้ชนชาติของเราพินาศ พวกเขาไม่เลิกไปจากวิถีทางของเขา
- Thai KJV - เราจะซัดเขาด้วยส้อมซัดข้าวในบรรดาประตูเมืองแห่งแผ่นดินนั้น เราจะทำให้ลูกของเขาทั้งหลายตาย เราจะทำลายประชาชนของเรา เพราะเขาทั้งหลายมิได้หันกลับจากพฤติการณ์ของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะเอาส้อมโกยฟางซัดพวกเขา ให้กระจัดกระจายไปที่ตรงประตูเมือง เราจะทำให้พวกเขารู้สึกเหมือนกับว่าไม่มีลูก เราจะทำให้คนของเราพินาศ เพราะวิถีทางต่างๆของพวกเขา พวกเขาไม่ยอมหันกลับมาหาเรา
- onav - وَأُذَرِّيهِمْ بِالْمِذْرَاةِ فِي أَبْوَابِ مُدُنِ الأَرْضِ؛ وَأُثْكِلُ وَأُهْلِكُ شَعْبِي لأَنَّهُمْ لَمْ يَرْجِعُوا عَنْ طُرُقِهِمِ الأَثِيمَةِ.
交叉引用
- 以西結書 24:21 - ‘你要告訴以色列家,主耶和華這樣說:“我很快就會讓我的聖所被褻瀆,這聖所就是你們誇耀的力量,眼睛的最愛,心中的疼惜。你們遺下的兒女,都要喪身刀下。
- 申命記 28:53 - 你遭仇敵圍困陷入困境的時候,將吃你腹中所出的,就是吃耶和華你 神賜給你的兒女的肉。
- 申命記 28:54 - 你們當中最嬌生慣養的男人,也會對自己的兄弟、懷中的妻子和剩下的兒女吝嗇,
- 申命記 28:55 - 不肯把自己所吃的兒女的肉分給他們任何一個人,因為你的各城遭仇敵圍困陷入困境,以致他一無所剩。
- 申命記 28:56 - 你們當中素來因為嬌生慣養,連腳掌都不願踏在地上的女人,也會對懷中的丈夫和自己的兒女吝嗇,
- 申命記 28:18 - “你腹中所出的、土地所出的、你的牛犢和羔羊,都必受詛咒。
- 耶利米書 9:21 - 因為死亡從我們的窗口爬上來, 進了我們的城堡, 殺盡街上的孩童 剪除廣場的青年。
- 申命記 28:32 - 你親眼看著你的兒女被交給另一個民族,終日切望他們而眼目衰竭,卻無能為力。
- 撒迦利亞書 1:4 - “你們不要像你們的列祖那樣,從前的先知呼喚他們,說:‘萬軍之耶和華這樣說:“回頭吧,離開你們邪惡的行為!”’他們卻不聽從,也不理會我。”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 4:11 - 那時,將有話對這人民和耶路撒冷說:“荒野光禿高岡上的熱風颳向我可憐的子民,那風不是為揚場篩選,也不是為清除糠秕;
- 耶利米書 4:12 - 不,那風太大了,它是我差使而來,現在我要向他們宣告我的審判。”
- 阿摩司書 4:10 - “我在你們中間降下瘟疫, 像以前降給埃及那樣; 我用刀殺死你們的年輕人, 連同你們擄來的馬匹; 我使你們營裡死屍的臭氣撲鼻; 但你們仍不回轉歸向我。” 耶和華這樣宣告。
- 阿摩司書 4:11 - “我傾覆你們, 就像 神傾覆所多瑪和蛾摩拉一樣; 你們像一根柴,從焚燒中抽出來。 但你們仍不回轉歸向我。” 耶和華這樣宣告。
- 阿摩司書 4:12 - “因此,以色列啊, 我會這樣對付你! 以色列啊,正因我會這樣對付你, 你要預備迎見你的 神!”
- 以西結書 24:25 - “而你,人子啊,到那日,我要從他們中間奪去他們所誇耀的喜樂,他們眼所喜愛的保障,以及他們心裡所看重的兒女;
- 申命記 28:41 - 你生兒養女,他們卻不屬你,因為他們都將被擄去。
- 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你是要看誠實, 你責打他們,他們卻毫無悔意; 你毀滅他們,他們仍不接受管教。 他們板著臉,臉皮比磐石還硬, 就是不肯回轉!
- 耶利米書 18:21 - 因此,願你把他們的兒女交給饑荒, 把他們放在刀劍之下, 願他們的妻子喪夫喪子, 願他們的男人死於瘟疫, 願他們的青年戰死沙場。
- 耶利米書 8:4 - “你要對他們說:耶和華這樣說: ‘人跌倒了,不再起來嗎? 人偏離了,不再回轉嗎?
- 耶利米書 8:5 - 這人民為甚麼偏離, 耶路撒冷為甚麼不斷背道? 他們執迷不悟,不肯回轉。
- 詩篇 1:4 - 惡人卻不是這樣, 反倒像糠秕被風吹散。
- 何西阿書 9:12 - 即或他們要撫育兒女, 我也要使他們喪子,一個不留。 當我離棄他們的時候,他們就有禍了。”
- 何西阿書 9:13 - 在我看來,以法蓮就像推羅, 被栽種在美好之地; 以法蓮卻把自己的兒女帶出來, 交給殺戮的人。
- 何西阿書 9:14 - 耶和華啊,求你加給他們— 加給他們甚麼呢? 求你使他們的子宮流產, 乳房乾竭。
- 何西阿書 9:15 - “他們所有的罪惡都在吉甲, 我在那裡恨惡他們。 因他們的惡行, 我要把他們趕出我的家; 我不再愛他們, 他們的領袖全都是叛徒。
- 何西阿書 9:16 - 以法蓮被擊垮,他們的根枯萎, 不能再結果子。 即使他們生產, 我也會殺死他們所珍愛的兒女。”
- 何西阿書 9:17 - 我的 神將棄絕他們, 因為他們沒有聽從他; 他們要在列國中飄流。
- 以賽亞書 9:13 - 而這人民還不回歸責打他們的主, 不尋求萬軍之耶和華。
- 以賽亞書 41:16 - 你要用揚穀叉揚它們, 它們將被風吹走,被狂風吹散; 而你卻要靠耶和華歡欣, 因以色列的至聖者誇耀。
- 耶利米書 51:2 - 我要打發外族人去巴比倫; 他們將揚淨他的地; 當他遭禍的日子, 他們會從四圍攻擊他。
- 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著揚穀的叉,要徹底清理他的碾禾場,把他的麥子收進倉庫,糠秕卻用不滅的火燒光。”