逐節對照
  • 中文標準譯本 - 我的母親哪,我有禍了! 因為你生了我這個 與全地爭辯、紛爭的人。 我沒有借貸給人, 人也沒有借貸給我, 但人人都詛咒我。
  • 新标点和合本 - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作全地争相指控的人。我素来没有借贷给人,人也没有借贷给我,人人却都咒骂我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作全地争相指控的人。我素来没有借贷给人,人也没有借贷给我,人人却都咒骂我。
  • 当代译本 - 母亲啊,我真不幸,因为你生了我这个跟全犹大争论、激辩的人。我没有向人借贷,也没有借贷给人,然而人人都咒骂我。
  • 环球圣经译本 - 我的母亲啊,我有祸了!你生下我这个与全地相争相斗的人。我没有借贷给人,人也没有借贷给我,但人人都咒骂我。
  • 圣经新译本 - 我母亲哪!我有祸了,因为你生了我, 这个跟全地相争相斗的人。 我从没有借钱给人,也没有向人借钱, 可是人人都咒骂我。
  • 中文标准译本 - 我的母亲哪,我有祸了! 因为你生了我这个 与全地争辩、纷争的人。 我没有借贷给人, 人也没有借贷给我, 但人人都诅咒我。
  • 现代标点和合本 - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷于人,人也没有借贷于我,人人却都咒骂我。
  • 和合本(拼音版) - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
  • New International Version - Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
  • New International Reader's Version - My mother, I wish I had never been born! The whole land opposes me. They fight against me. I haven’t made loans to anyone. And I haven’t borrowed anything. But everyone curses me anyway.
  • English Standard Version - Woe is me, my mother, that you bore me, a man of strife and contention to the whole land! I have not lent, nor have I borrowed, yet all of them curse me.
  • New Living Translation - Then I said, “What sorrow is mine, my mother. Oh, that I had died at birth! I am hated everywhere I go. I am neither a lender who threatens to foreclose nor a borrower who refuses to pay— yet they all curse me.”
  • The Message - Unlucky mother—that you had me as a son, given the unhappy job of indicting the whole country! I’ve never hurt or harmed a soul, and yet everyone is out to get me. But, God knows, I’ve done everything I could to help them, prayed for them and against their enemies. I’ve always been on their side, trying to stave off disaster. God knows how I’ve tried! * * *
  • Christian Standard Bible - Woe is me, my mother, that you gave birth to me, a man who incites dispute and conflict in all the land. I did not lend or borrow, yet everyone curses me.
  • New American Standard Bible - Woe to me, my mother, that you have given birth to me As a man of strife and a man of contention to all the land! I have not lent, nor have people lent money to me, Yet everyone curses me.
  • New King James Version - Woe is me, my mother, That you have borne me, A man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent for interest, Nor have men lent to me for interest. Every one of them curses me.
  • Amplified Bible - Woe to me, my mother, that you have given birth to me To be a man of strife and a man of contention to all the earth! I have not loaned, nor have men lent money to me, Yet everyone curses me.
  • American Standard Version - Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them doth curse me.
  • King James Version - Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
  • New English Translation - I said, “Oh, mother, how I regret that you ever gave birth to me! I am always starting arguments and quarrels with the people of this land. I have not lent money to anyone and I have not borrowed from anyone. Yet all of these people are treating me with contempt.”
  • World English Bible - Woe is me, my mother, that you have borne me, a man of strife, and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them curses me.
  • 新標點和合本 - 我的母親哪,我有禍了!因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的母親哪,我有禍了!因你生我作全地爭相指控的人。我素來沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,人人卻都咒罵我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的母親哪,我有禍了!因你生我作全地爭相指控的人。我素來沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,人人卻都咒罵我。
  • 當代譯本 - 母親啊,我真不幸,因為你生了我這個跟全猶大爭論、激辯的人。我沒有向人借貸,也沒有借貸給人,然而人人都咒罵我。
  • 環球聖經譯本 - 我的母親啊,我有禍了!你生下我這個與全地相爭相鬥的人。我沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,但人人都咒罵我。
  • 聖經新譯本 - 我母親哪!我有禍了,因為你生了我, 這個跟全地相爭相鬥的人。 我從沒有借錢給人,也沒有向人借錢, 可是人人都咒罵我。
  • 呂振中譯本 - 我母親哪,我有禍了,你生了我 做對遍地吵鬧紛爭的人! 我素來沒有拿錢借給人來取利息, 人也沒有拿錢借給我來取利, 然而人人都咒罵我。
  • 現代標點和合本 - 我的母親哪,我有禍了!因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸於人,人也沒有借貸於我,人人卻都咒罵我。
  • 文理和合譯本 - 我母歟、禍哉我也、爾之生我、為全地喜爭好競之人、我未貸金於人、人亦未貸金於我、然彼皆詛我、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、哀哉我母、何為產我、為通國之人所攻、我未貸眾以金、眾未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知自言曰、 哀哉、我母何為生我、通國之人攻我、而與我爭、我未貸金於人、人亦未貸金於我、而人莫不詛我、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de mí, madre mía, que me diste a luz como hombre de contiendas y disputas contra toda la nación! No he prestado ni me han prestado, pero todos me maldicen.
  • 현대인의 성경 - 정말 슬픈 일이다. 나의 어머니가 나를 온 세상과 다투고 논쟁하는 자로 낳으셨구나. 내가 아무에게도 빌리거나 빌려 준 일이 없는데 모든 사람이 나를 저주하는구나.
  • Новый Русский Перевод - – Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом. Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.
  • Восточный перевод - Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом! Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом! Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом! Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à moi ! ╵Pourquoi, ma mère, ╵m’as-tu donc mis au monde ? Tout le pays s’en prend à moi et me cherche querelle ; je n’ai rien emprunté ╵et je n’ai rien prêté, pourtant tous me maudissent !
  • リビングバイブル - その時、エレミヤはこう言いました。 「お母さん、何ということでしょう。 こんな悲しい思いをするくらいなら、 生まれてすぐ死んでしまえばよかったのに。 どこへ行っても、私は憎まれ者です。 きびしく返済を迫ったことも、 借りた物を返さなかったこともないのに、 だれもかれも私をのろいます。
  • Nova Versão Internacional - Ai de mim, minha mãe, por me haver dado à luz! Pois sou um homem em luta e em contenda com a terra toda! Nunca emprestei nem tomei emprestado, e assim mesmo todos me amaldiçoam.
  • Hoffnung für alle - Ich unglücklicher Mensch! Warum hat meine Mutter mich überhaupt geboren? Jeder im Land streitet mit mir und bekämpft mich. Ich habe niemals Geld gegen Wucherzinsen verliehen und schulde niemandem etwas. Trotzdem verfluchen mich alle!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi nói: “Thật khốn khổ thân con, mẹ ơi. Phải chi, con chết khi vừa sinh ra! Con chán ghét mọi nơi con đi. Con không cho vay tiền lấy lãi, cũng chẳng vay mượn ai, thế mà con bị mọi người nguyền rủa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อนิจจา แม่ของลูกที่ให้กำเนิดลูกมา ลูกถูกคนทั้งแผ่นดินต่อสู้และชิงดีชิงเด่น! ลูกไม่เคยให้ใครหยิบยืมอะไร หรือไปหยิบยืมใคร แต่ทุกคนก็แช่งด่าลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดา​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ข้าพเจ้า​วิบัติ​ที่​ท่าน​ให้​กำเนิด​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​ก่อ​ให้​เกิด​การ​วิวาท​และ​มี​ปัญหา​กับ​คน​ทั้ง​แผ่นดิน ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ให้​ยืม​หรือ​ขอ​ยืม​ผู้​ใด แต่​ทุก​คน​ก็​ยัง​สาปแช่ง​ข้าพเจ้า
  • Thai KJV - แม่จ๋า วิบัติแก่ฉัน ที่แม่คลอดฉันมาเป็นคนที่ให้เกิดการแก่งแย่งและการชิงดีแก่แผ่นดินทั้งสิ้น ฉันก็มิได้ให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ย หรือฉันก็มิได้ยืมเขาโดยคิดดอกเบี้ย แต่เขาทุกคนแช่งฉัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แม่ครับ ความ​หายนะ​เกิดขึ้น​กับผม ที่​ผม​พูด​อย่างนี้​ก็​เพราะ​แม่​คลอด​ผม​มา ผม​กลายเป็น​คน​ที่​ชอบ​โต้เถียง เป็น​คน​ที่​ชอบ​ทะเลาะ​วิวาท​กับ​คน​ไป​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน ผม​ไม่เคย​ให้​ใคร​ยืม​อะไร​และ​ผม​ก็​ไม่เคย​ขอ​ยืม​อะไร​ใคร แต่​ทุกคน​กลับ​พากัน​สาปแช่ง​ผม
  • onav - وَيْلٌ لِي يَا أُمِّي لأَنَّكِ أَنْجَبْتِنِي لأَكُونَ إِنْسَانَ خِصَامٍ وَرَجُلَ نِزَاعٍ لِكُلِّ الأَرْضِ. لَمْ أَقْرِضْ وَلَمْ أَقْتَرِضْ. وَمَعَ ذَلِكَ كُلُّ وَاحِدٍ يَلْعَنُنِي.
交叉引用
  • 以西結書 2:6 - 「至於你,人子啊,雖然你那裡有荊棘和刺草,你也住在蠍子中間,但你不要怕他們,也不要因他們的話而害怕。他們實在是悖逆之家,你不要因他們的話而害怕,也不要因他們的臉色而喪膽。
  • 以西結書 2:7 - 無論他們聽還是不聽,你都要把我的話告訴他們;他們實在是悖逆!
  • 馬太福音 10:21 - 「兄弟將要把兄弟出賣,置於死地;父親對孩子也會這樣。兒女會起來與父母作對,並且害死他們。
  • 馬太福音 10:22 - 為了我的名,你們將被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,這個人將會得救。
  • 馬太福音 10:23 - 他們在這城逼迫你們,你們就逃到別的城去。我確實地告訴你們:在你們走遍以色列的城鎮之前,人子必定來臨。
  • 使徒行傳 19:25 - 迪米特斯召集了他們,以及周圍同行的工人,說:「各位,你們知道,我們是由這生意發財的。
  • 使徒行傳 19:26 - 可是你們看見了也聽見了,這個保羅不僅在以弗所也幾乎在全亞細亞省,說服、引誘了一大群人,說『人手所造的不是神』。
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣,不僅我們這行業有被輕蔑的危險,連偉大女神阿蒂米絲的廟也要被看為什麼都不是,並且這受全亞細亞省和普天下敬拜的女神的威榮,也要被毀滅了。」
  • 使徒行傳 19:28 - 眾人聽了,就滿腔怒火,喊叫說:「以弗所人偉大的阿蒂米絲!」
  • 使徒行傳 28:22 - 不過我們覺得應該聽聽你的想法,因為我們確實知道有關這教派的事,它到處遭人反對。」
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王就對約沙法說:「是還有一個人,可以藉著他求問耶和華。但我厭惡他,因為他對我的預言從來不是好事,反而總是惡事。這人是音拉的兒子米該亞。」 約沙法說:「請王不要這樣說。」
  • 尼希米記 5:1 - 那時,民眾和他們的妻子向他們的猶太弟兄們發出極大的哀聲。
  • 尼希米記 5:2 - 有些人說:「我們兒女眾多,請讓我們得一點糧食吃,活下去吧!」
  • 尼希米記 5:3 - 也有些人說:「我們用田地、葡萄園和房屋作抵押,才得一點糧食度過饑荒!」
  • 尼希米記 5:4 - 還有些人說:「我們用田地和葡萄園借了銀子給王納稅。
  • 尼希米記 5:5 - 其實,我們的血肉與我們兄弟的血肉同源,我們的兒女與他們的兒女一樣,看哪,我們卻迫使自己的兒女作僕婢,我們的一些女兒也被強行奪走,我們卻無能為力,因我們的田地和葡萄園都歸屬別人了。」
  • 尼希米記 5:6 - 我聽到他們的哀聲和這些話的時候,非常惱火。
  • 路加福音 2:34 - 西面祝福他們,並對孩子的母親瑪麗亞說:「看哪,這孩子註定要使以色列中許多人跌倒、許多人興起,並要成為一個遭受反對的標記 ,
  • 馬太福音 24:9 - 「那時,他們將要出賣你們,使你們受患難,甚至殺害你們。為了我的名,你們將被萬民憎恨。
  • 耶利米書 20:14 - 願我出生的那日受詛咒, 願我母親生下我的日子不蒙祝福!
  • 耶利米書 20:15 - 那傳好消息給我父親說 「你得 了一個男孩」, 使我父親極其歡喜的, 願那人受詛咒!
  • 耶利米書 20:16 - 願那人像耶和華所傾覆而不憐憫的城, 願他清晨聽見哀聲,正午聽見吶喊!
  • 耶利米書 20:17 - 因為他沒有把我殺死在胎胞中, 沒有使我母親成為我的墳墓, 一直懷著死胎。
  • 耶利米書 20:18 - 我為何要從胎胞中出來, 看見勞苦和悲哀, 使我的年日消逝在恥辱中呢?
  • 使徒行傳 16:20 - 把兩個人帶到官長們面前,說:「這些人是猶太人,在擾亂我們的城市,
  • 使徒行傳 16:21 - 傳講我們羅馬人不可以接受、也不能遵守的規矩。」
  • 使徒行傳 16:22 - 那群人就一同起來反對保羅和賽拉斯。官長們就剝了他們的衣服,下令用棍子打,
  • 路加福音 6:22 - 當人們因人子的緣故憎恨你們, 排斥你們,責罵你們, 把你們當做惡人革除你們的名, 你們就是蒙福的。
  • 約伯記 3:1 - 此後約伯開口,詛咒自己的生日。
  • 約伯記 3:2 - 約伯說:
  • 約伯記 3:3 - 「願我出生的那日消失, 報信『懷了男胎』的那夜消亡!
  • 約伯記 3:4 - 願那日成為黑暗, 願神不從天上眷顧它, 光明不照在其上;
  • 約伯記 3:5 - 願黑暗和死蔭籠罩 它, 烏雲停留在它上面, 日蝕也驚擾它!
  • 約伯記 3:6 - 願那夜被幽暗奪去, 不算為一年中的日子 , 不列入月份中的天數!
  • 約伯記 3:7 - 看哪,願那夜沒有生育, 歡聲不得進入!
  • 約伯記 3:8 - 願那些詛咒日子、準備喚醒利維坦的人, 詛咒那夜;
  • 約伯記 3:9 - 願那夜黎明的星辰變為黑暗, 等候光亮卻沒有光亮, 看不到破曉的曙光 !
  • 約伯記 3:10 - 因為那夜沒有關上懷我胎的門, 沒有把苦難從我眼前隱藏。
  • 約伯記 3:11 - 我為何不一出胎胞就死去, 一出母腹就斷氣呢?
  • 約伯記 3:12 - 為什麼要有膝蓋接住我, 為什麼要有乳房供我吮吸?
  • 約伯記 3:13 - 不然,我早已安卧長眠, 得享安息了——
  • 約伯記 3:14 - 我會與那些為自己重建荒廢之處的 世上君王和謀士在一起,
  • 約伯記 3:15 - 或與那些擁有黃金、 滿屋銀子的首領們在一起。
  • 約伯記 3:16 - 或者,我為何不像那悄然流產的胎兒, 不像未見光明的嬰孩?
  • 約伯記 3:17 - 在那裡,惡人停止了煩擾, 困乏人得享安息;
  • 約伯記 3:18 - 被囚者一同得享安逸, 聽不到監工的叱罵;
  • 約伯記 3:19 - 卑微的和尊貴的都在一處, 奴僕脫離主人的轄制。
  • 約伯記 3:20 - 光明為何賜予受苦人, 生命為何賜予心靈愁苦的人——
  • 約伯記 3:21 - 他們求死不得, 求死勝於尋寶;
  • 約伯記 3:22 - 他們尋見墳墓就高興,歡喜快樂。
  • 約伯記 3:23 - 光明為何賜予那道路被隱藏、 被神四面遮蔽的人呢?
  • 約伯記 3:24 - 我面對飲食卻發出嘆息, 我的唉哼如水湧出。
  • 約伯記 3:25 - 我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我。
  • 約伯記 3:26 - 我沒有安穩,不得平靜; 沒有安息,只有煩擾臨到。」
  • 列王紀上 18:17 - 亞哈一看見以利亞,就對他說:「是你嗎?你這給以色列帶來禍患的人!」
  • 列王紀上 18:18 - 以利亞說:「給以色列帶來禍患的人不是我,而是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去追隨巴力。
  • 以西結書 3:7 - 但以色列家卻不願聽從你,因為他們向來不願聽從我,以色列全家實在是額堅心硬的。
  • 以西結書 3:8 - 看哪,我要使你的臉像他們的臉一樣剛硬,使你的額頭像他們的額頭一樣堅硬。
  • 以西結書 3:9 - 我要使你的額頭如金剛石,比燧石還堅硬。你不要怕他們,也不要因他們的臉色而喪膽,他們實在是悖逆之家!」
  • 利未記 25:36 - 不可向他收取利息或厚利,你要敬畏你的神,讓你的弟兄能與你一同生活。
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:「我的仇敵啊,你竟然找到了我!」 以利亞回答:「找到了!因為你賣掉了自己,去做耶和華眼中看為惡的事。
  • 箴言 26:2 - 就像麻雀在翻飛,燕子在飛翔, 無故的詛咒也不會降下。
  • 申命記 23:19 - 不可向你的弟兄收取利息:金錢的利息,糧食的利息,任何能收取利息之物的利息。
  • 申命記 23:20 - 向外邦人,你可以收取利息;但向你的弟兄,你不可收取利息。這樣,你的神耶和華就會在你將要進去擁有的那地,在你手所勞作的一切事上祝福你。
  • 哥林多前書 4:9 - 其實我在想,神把我們做使徒的列在最後,好像被定死罪的人;原來我們成了給宇宙 、天使、世人的一臺戲。
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒不受尊重。
  • 哥林多前書 4:11 - 直到現在這時刻,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
  • 哥林多前書 4:12 - 並且親手勞苦做工。被人辱罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就容忍;
  • 哥林多前書 4:13 - 受到毀謗,我們就勸導。我們被當做世界的垃圾、萬人的渣滓,直到如今。
  • 使徒行傳 17:6 - 可是找不到他們,就把耶森和幾位弟兄拉到地方官們那裡,喊叫說:「這些攪亂天下的,也來到這裡,
  • 使徒行傳 17:7 - 耶森竟接待了他們!這些人都違背了凱撒的諭令,說另外有一個王,就是耶穌。」
  • 使徒行傳 17:8 - 民眾和地方官們聽了這些話就驚慌不安,
  • 詩篇 120:5 - 我有禍了!因為我寄居在米設, 居住在基達的帳篷之間。
  • 詩篇 120:6 - 我與恨惡和平的人,一同居住太久了。
  • 詩篇 109:28 - 任憑他們詛咒,你卻要祝福; 他們起來就蒙羞,你的僕人卻要歡喜。
  • 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們:要愛你們的敵人 , 為那些 逼迫你們的人禱告,
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅進了會堂,放膽傳道,一連三個月講論並勸導人相信那些有關神國的事。
  • 使徒行傳 19:9 - 後來,當有些人心裡剛硬、不肯信從,在會眾面前誹謗這道 的時候,保羅就離開他們,把門徒們分別出來,天天在特拉諾斯講堂裡講論。
  • 耶利米書 1:18 - 看哪,我今天使你成為堡壘城、鐵柱和銅牆,抵擋全地,就是猶大的君王、首領、祭司,以及這地的民眾。
  • 耶利米書 1:19 - 他們會攻擊你,卻不能成功,因為我與你同在,必拯救你。這是耶和華的宣告。」
  • 耶利米書 15:20 - 我要使你對這子民成為堅固的銅牆; 他們會攻擊你,卻不能勝過你, 因為我與你同在,必拯救你,解救你。 這是耶和華的宣告。
  • 詩篇 15:5 - 他不放債取利, 也不收取賄賂害無辜的人。 行這些事的人將永不動搖!
  • 耶利米書 20:7 - 耶和華啊, 你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我強,勝過了我! 我終日成為笑柄, 人人都嘲笑我。
  • 耶利米書 20:8 - 因為每當我說話時, 我就哀叫,宣告殘暴和毀滅的事; 耶和華的話語使我終日被羞辱、被諷刺。
  • 出埃及記 22:25 - 「如果你借錢給我的子民,給你們中間的困苦人,不可像債主那樣對待他,不可向他收取利息。
逐節對照交叉引用