Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:20 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Господь, мы признаем нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили пред Тобой.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶, 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我们承认自己和我们祖先的罪, 我们诚然得罪了你。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我们承认我们的罪恶, 和我们列祖的罪孽; 我们实在得罪了你。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶, 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
  • New International Version - We acknowledge our wickedness, Lord, and the guilt of our ancestors; we have indeed sinned against you.
  • New International Reader's Version - Lord, we admit we’ve done evil things. We also admit that our people of long ago were guilty. It’s true that we’ve sinned against you.
  • English Standard Version - We acknowledge our wickedness, O Lord, and the iniquity of our fathers, for we have sinned against you.
  • New Living Translation - Lord, we confess our wickedness and that of our ancestors, too. We all have sinned against you.
  • Christian Standard Bible - We acknowledge our wickedness, Lord, the iniquity of our ancestors; indeed, we have sinned against you.
  • New American Standard Bible - We know our wickedness, Lord, The wrongdoing of our fathers, for we have sinned against You.
  • New King James Version - We acknowledge, O Lord, our wickedness And the iniquity of our fathers, For we have sinned against You.
  • Amplified Bible - We know and acknowledge, O Lord, Our wickedness and the iniquity of our fathers; for we have sinned against You.
  • American Standard Version - We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee.
  • King James Version - We acknowledge, O Lord, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.
  • New English Translation - Lord, we confess that we have been wicked. We confess that our ancestors have done wrong. We have indeed sinned against you.
  • World English Bible - We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡, 和我們列祖的罪孽, 因我們得罪了你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們祖先的罪孽, 因我們得罪了你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們祖先的罪孽, 因我們得罪了你。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我們承認自己和我們祖先的罪, 我們誠然得罪了你。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我們承認我們的罪惡, 和我們列祖的罪孽; 我們實在得罪了你。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我們承認 我們的邪惡, 我們列祖的罪孽; 我們實在犯罪得罪了你。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們列祖的罪孽, 因我們得罪了你。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我儕認己之邪惡、與列祖之愆尤、以我獲罪於爾也、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、我祖與我獲罪於爾、我任已過。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我獲罪於主、我認己惡、及我列祖之愆、
  • Nueva Versión Internacional - Reconocemos, Señor, nuestra maldad, y la iniquidad de nuestros padres; ¡hemos pecado contra ti!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 우리가 우리의 악과 우리 조상의 죄를 인정합니다. 정말 우리가 주께 범죄하였습니다.
  • Восточный перевод - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, nous reconnaissons ╵notre méchanceté, les fautes de nos pères. Car nous avons ╵commis des péchés contre toi.
  • リビングバイブル - 主よ、お赦しください。私たちが間違っていました。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, reconhecemos a nossa impiedade e a iniquidade dos nossos pais; temos de fato pecado contra ti.
  • Hoffnung für alle - Herr, gegen dich haben wir gesündigt, wir bekennen dir unsere Schuld und die Schuld unserer Vorfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, chúng con xưng nhận tội lỗi mình và tội lỗi của tổ phụ chúng con. Tất cả chúng con đã phạm tội chống lại Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายทราบถึงความชั่วร้ายของข้าพระองค์ทั้งหลาย และความผิดของเหล่าบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อพระองค์จริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เรา​ทราบ​ดี​ถึง​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เรา และ​ความ​ผิด​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา เพราะ​พวก​เรา​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์
交叉引用
  • Неемия 9:2 - Ведущие свой род от Израиля уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих предков.
  • Иов 33:27 - Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло .
  • 2 Царств 24:10 - Однако после того, как Давид пересчитал народ, он почувствовал угрызения совести и сказал Господу: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь, о Господи, я молю Тебя, сними вину с Твоего слуги! Я поступил очень безрассудно.
  • Псалтирь 51:3 - Что хвалишься злодейством, сильный? Весь день со мной милость Божья!
  • Псалтирь 51:4 - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
  • Ездра 9:6 - и стал молиться: – Боже мой, мне так стыдно, так совестно, что я даже не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
  • Ездра 9:7 - Со дней наших отцов и до этого дня наша вина велика. Из-за наших грехов нас, и наших царей, и священников постигли меч и плен, грабеж и унижения от рук иноземных царей, как это есть и по сегодняшний день.
  • 2 Царств 12:13 - И Давид сказал Нафану: – Я согрешил перед Господом. Нафан ответил: – И Господь снял с тебя твой грех. Ты не умрешь.
  • Псалтирь 106:6 - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Псалтирь 106:7 - Повел их прямым путем в город, где они могли поселиться.
  • Псалтирь 106:8 - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
  • Псалтирь 106:9 - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Псалтирь 106:10 - Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,
  • Псалтирь 106:11 - потому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.
  • Псалтирь 106:12 - Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.
  • Псалтирь 106:13 - Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.
  • Псалтирь 106:14 - Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.
  • Псалтирь 106:15 - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
  • Псалтирь 106:16 - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • Псалтирь 106:17 - Безрассудные страдали за свои грехи и за свое беззаконие.
  • Псалтирь 106:18 - От всякой пищи отвращалась их душа, и они приближались к воротам смерти.
  • Псалтирь 106:19 - Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.
  • Псалтирь 106:20 - Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • Псалтирь 106:21 - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;
  • Псалтирь 106:22 - да приносят Ему жертвы благодарения и возвещают о Его делах с радостью.
  • Псалтирь 106:23 - Ходящие на судах в море, трудящиеся в больших водах,
  • Псалтирь 106:24 - видели и они дела Господа, Его чудеса в глубинах.
  • Псалтирь 106:25 - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • Псалтирь 106:26 - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • Псалтирь 106:27 - Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.
  • Псалтирь 106:28 - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он вывел их из бедствий.
  • Псалтирь 106:29 - Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.
  • Псалтирь 106:30 - Обрадовались люди, что волны утихли, и привел Он их к желаемой гавани.
  • Псалтирь 106:31 - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;
  • Псалтирь 106:32 - да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
  • Псалтирь 106:33 - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Псалтирь 106:34 - а плодородную землю – в солончак за нечестие живущих на ней.
  • Псалтирь 106:35 - И Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю – в источники вод.
  • Псалтирь 106:36 - Он поселяет в ней голодных, и они строят город для обитания,
  • Псалтирь 106:37 - засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.
  • Псалтирь 106:38 - Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.
  • Псалтирь 106:39 - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • Псалтирь 106:40 - тогда Он изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • Псалтирь 106:41 - Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.
  • Псалтирь 106:42 - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
  • Псалтирь 106:43 - Кто мудр, да уразумеет все это и поймет милость Господа.
  • Даниил 9:5 - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
  • Даниил 9:6 - Мы не слушали Твоих слуг – пророков, говоривших от Твоего имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны.
  • Даниил 9:7 - Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом – народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Израиль, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.
  • Даниил 9:8 - Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.
  • Левит 26:40 - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • Левит 26:41 - за что и Я ополчился на них и отвел их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех,
  • Левит 26:42 - то Я вспомню Свой завет с Иаковом, Свой завет с Исааком и Свой завет с Авраамом и вспомню эту землю.
  • Луки 15:18 - Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
  • Луки 15:19 - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков“».
  • Луки 15:20 - И он встал и пошел к своему отцу. Когда он был еще далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
  • Луки 15:21 - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Иеремия 3:13 - Признай лишь свою вину – ты восстала против Господа, твоего Бога, расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, – возвещает Господь.
  • Псалтирь 32:5 - Господь любит праведность и справедливость. Милости Господней полна земля.
  • Иеремия 3:25 - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Господом, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с юных лет наших до этого дня мы не слушались Господа, нашего Бога.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Господь, мы признаем нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили пред Тобой.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶, 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我们承认自己和我们祖先的罪, 我们诚然得罪了你。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我们承认我们的罪恶, 和我们列祖的罪孽; 我们实在得罪了你。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶, 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
  • New International Version - We acknowledge our wickedness, Lord, and the guilt of our ancestors; we have indeed sinned against you.
  • New International Reader's Version - Lord, we admit we’ve done evil things. We also admit that our people of long ago were guilty. It’s true that we’ve sinned against you.
  • English Standard Version - We acknowledge our wickedness, O Lord, and the iniquity of our fathers, for we have sinned against you.
  • New Living Translation - Lord, we confess our wickedness and that of our ancestors, too. We all have sinned against you.
  • Christian Standard Bible - We acknowledge our wickedness, Lord, the iniquity of our ancestors; indeed, we have sinned against you.
  • New American Standard Bible - We know our wickedness, Lord, The wrongdoing of our fathers, for we have sinned against You.
  • New King James Version - We acknowledge, O Lord, our wickedness And the iniquity of our fathers, For we have sinned against You.
  • Amplified Bible - We know and acknowledge, O Lord, Our wickedness and the iniquity of our fathers; for we have sinned against You.
  • American Standard Version - We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee.
  • King James Version - We acknowledge, O Lord, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.
  • New English Translation - Lord, we confess that we have been wicked. We confess that our ancestors have done wrong. We have indeed sinned against you.
  • World English Bible - We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡, 和我們列祖的罪孽, 因我們得罪了你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們祖先的罪孽, 因我們得罪了你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們祖先的罪孽, 因我們得罪了你。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我們承認自己和我們祖先的罪, 我們誠然得罪了你。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我們承認我們的罪惡, 和我們列祖的罪孽; 我們實在得罪了你。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我們承認 我們的邪惡, 我們列祖的罪孽; 我們實在犯罪得罪了你。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們列祖的罪孽, 因我們得罪了你。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我儕認己之邪惡、與列祖之愆尤、以我獲罪於爾也、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、我祖與我獲罪於爾、我任已過。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我獲罪於主、我認己惡、及我列祖之愆、
  • Nueva Versión Internacional - Reconocemos, Señor, nuestra maldad, y la iniquidad de nuestros padres; ¡hemos pecado contra ti!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 우리가 우리의 악과 우리 조상의 죄를 인정합니다. 정말 우리가 주께 범죄하였습니다.
  • Восточный перевод - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, nous reconnaissons ╵notre méchanceté, les fautes de nos pères. Car nous avons ╵commis des péchés contre toi.
  • リビングバイブル - 主よ、お赦しください。私たちが間違っていました。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, reconhecemos a nossa impiedade e a iniquidade dos nossos pais; temos de fato pecado contra ti.
  • Hoffnung für alle - Herr, gegen dich haben wir gesündigt, wir bekennen dir unsere Schuld und die Schuld unserer Vorfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, chúng con xưng nhận tội lỗi mình và tội lỗi của tổ phụ chúng con. Tất cả chúng con đã phạm tội chống lại Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายทราบถึงความชั่วร้ายของข้าพระองค์ทั้งหลาย และความผิดของเหล่าบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อพระองค์จริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เรา​ทราบ​ดี​ถึง​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เรา และ​ความ​ผิด​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา เพราะ​พวก​เรา​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์
  • Неемия 9:2 - Ведущие свой род от Израиля уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих предков.
  • Иов 33:27 - Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло .
  • 2 Царств 24:10 - Однако после того, как Давид пересчитал народ, он почувствовал угрызения совести и сказал Господу: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь, о Господи, я молю Тебя, сними вину с Твоего слуги! Я поступил очень безрассудно.
  • Псалтирь 51:3 - Что хвалишься злодейством, сильный? Весь день со мной милость Божья!
  • Псалтирь 51:4 - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
  • Ездра 9:6 - и стал молиться: – Боже мой, мне так стыдно, так совестно, что я даже не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
  • Ездра 9:7 - Со дней наших отцов и до этого дня наша вина велика. Из-за наших грехов нас, и наших царей, и священников постигли меч и плен, грабеж и унижения от рук иноземных царей, как это есть и по сегодняшний день.
  • 2 Царств 12:13 - И Давид сказал Нафану: – Я согрешил перед Господом. Нафан ответил: – И Господь снял с тебя твой грех. Ты не умрешь.
  • Псалтирь 106:6 - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Псалтирь 106:7 - Повел их прямым путем в город, где они могли поселиться.
  • Псалтирь 106:8 - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
  • Псалтирь 106:9 - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Псалтирь 106:10 - Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,
  • Псалтирь 106:11 - потому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.
  • Псалтирь 106:12 - Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.
  • Псалтирь 106:13 - Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.
  • Псалтирь 106:14 - Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.
  • Псалтирь 106:15 - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
  • Псалтирь 106:16 - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • Псалтирь 106:17 - Безрассудные страдали за свои грехи и за свое беззаконие.
  • Псалтирь 106:18 - От всякой пищи отвращалась их душа, и они приближались к воротам смерти.
  • Псалтирь 106:19 - Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.
  • Псалтирь 106:20 - Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • Псалтирь 106:21 - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;
  • Псалтирь 106:22 - да приносят Ему жертвы благодарения и возвещают о Его делах с радостью.
  • Псалтирь 106:23 - Ходящие на судах в море, трудящиеся в больших водах,
  • Псалтирь 106:24 - видели и они дела Господа, Его чудеса в глубинах.
  • Псалтирь 106:25 - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • Псалтирь 106:26 - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • Псалтирь 106:27 - Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.
  • Псалтирь 106:28 - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он вывел их из бедствий.
  • Псалтирь 106:29 - Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.
  • Псалтирь 106:30 - Обрадовались люди, что волны утихли, и привел Он их к желаемой гавани.
  • Псалтирь 106:31 - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;
  • Псалтирь 106:32 - да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
  • Псалтирь 106:33 - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Псалтирь 106:34 - а плодородную землю – в солончак за нечестие живущих на ней.
  • Псалтирь 106:35 - И Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю – в источники вод.
  • Псалтирь 106:36 - Он поселяет в ней голодных, и они строят город для обитания,
  • Псалтирь 106:37 - засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.
  • Псалтирь 106:38 - Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.
  • Псалтирь 106:39 - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • Псалтирь 106:40 - тогда Он изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • Псалтирь 106:41 - Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.
  • Псалтирь 106:42 - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
  • Псалтирь 106:43 - Кто мудр, да уразумеет все это и поймет милость Господа.
  • Даниил 9:5 - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
  • Даниил 9:6 - Мы не слушали Твоих слуг – пророков, говоривших от Твоего имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны.
  • Даниил 9:7 - Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом – народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Израиль, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.
  • Даниил 9:8 - Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.
  • Левит 26:40 - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • Левит 26:41 - за что и Я ополчился на них и отвел их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех,
  • Левит 26:42 - то Я вспомню Свой завет с Иаковом, Свой завет с Исааком и Свой завет с Авраамом и вспомню эту землю.
  • Луки 15:18 - Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
  • Луки 15:19 - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков“».
  • Луки 15:20 - И он встал и пошел к своему отцу. Когда он был еще далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
  • Луки 15:21 - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Иеремия 3:13 - Признай лишь свою вину – ты восстала против Господа, твоего Бога, расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, – возвещает Господь.
  • Псалтирь 32:5 - Господь любит праведность и справедливость. Милости Господней полна земля.
  • Иеремия 3:25 - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Господом, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с юных лет наших до этого дня мы не слушались Господа, нашего Бога.
聖經
資源
計劃
奉獻