Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:5 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Je partis donc et je cachai la ceinture près du Perath, comme l’Eternel me l’avait ordonné.
  • 新标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
  • 当代译本 - 于是,我照耶和华的吩咐把腰带藏在那里。
  • 圣经新译本 - 我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。
  • 现代标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本(拼音版) - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • New International Version - So I went and hid it at Perath, as the Lord told me.
  • New International Reader's Version - So I went and hid it at Perath. I did just as the Lord had told me to do.
  • English Standard Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • New Living Translation - So I went and hid it by the Euphrates as the Lord had instructed me.
  • Christian Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • New American Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
  • New King James Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • Amplified Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
  • American Standard Version - So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
  • King James Version - So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me.
  • New English Translation - So I went and buried them at Perath as the Lord had ordered me to do.
  • World English Bible - So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
  • 新標點和合本 - 我就去,照着耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 當代譯本 - 於是,我照耶和華的吩咐把腰帶藏在那裡。
  • 聖經新譯本 - 我就照著耶和華所吩咐我的,去把腰帶藏在幼發拉底河那裡。
  • 呂振中譯本 - 我就去,將圍腰服埋藏在 伯拉 河那裏,照永恆主所吩咐我的。
  • 現代標點和合本 - 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 文理和合譯本 - 我遵耶和華命、往伯拉河濱藏之、
  • 文理委辦譯本 - 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂往藏之於 伯拉 河濱、遵主所命、
  • Nueva Versión Internacional - Fui entonces y lo escondí en Perat, tal como el Señor me lo había ordenado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와께서 명령하신 대로 가서 그것을 유프라테스 강가에 감추어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошел и спрятал его у реки Фары, как велел мне Господь.
  • Восточный перевод - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • リビングバイブル - 私は言われたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, fui e o escondi em Perate, conforme o Senhor me havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Wieder tat ich, was der Herr mir gesagt hatte, ging zum Euphrat und versteckte den Gürtel dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vâng lời, đem giấu dây đai tại Ơ-phơ-rát như Chúa Hằng Hữu đã dặn bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าก็ออกไปที่แม่น้ำยูเฟรติสและซ่อนมันไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ไป​ซ่อน​มัน​ไว้​ที่​ข้าง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Jean 2:5 - Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
  • Jean 2:6 - Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles . Chacune d’elles pouvait contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres.
  • Jean 2:7 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
  • Jean 2:8 - – Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent.
  • Hébreux 11:17 - Par la foi, Abraham a offert Isaac lorsque Dieu l’a mis à l’épreuve. Oui, il était en train d’offrir son fils unique, lui qui avait eu la promesse,
  • Hébreux 11:18 - et à qui Dieu avait dit : C’est par Isaac que te sera suscitée une descendance .
  • Hébreux 11:19 - Dieu, estimait-il, est assez puissant pour ressusciter un mort. Et son fils lui a été rendu : c’est une préfiguration.
  • Matthieu 22:2 - Il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui célèbre les noces de son fils.
  • Matthieu 22:3 - Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir.
  • Matthieu 22:4 - Alors il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités : « Portez-leur ce message : J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes, et tout est prêt. Venez donc aux noces. »
  • Matthieu 22:5 - Mais les invités restent indifférents, et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires.
  • Matthieu 22:6 - Les autres s’emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent.
  • 2 Timothée 2:3 - Tel un bon soldat de Jésus-Christ, prends, comme moi, ta part de souffrances.
  • Hébreux 11:8 - Par la foi, Abraham a obéi à l’appel de Dieu qui lui ordonnait de partir pour un pays qu’il devait recevoir plus tard en héritage. Il est parti sans savoir où il allait.
  • Actes 26:19 - Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision venue du ciel.
  • Actes 26:20 - Mais je me suis adressé d’abord aux habitants de Damas et à ceux de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée, et enfin aux non-Juifs, et je leur ai annoncé qu’ils devaient changer, se convertir à Dieu et traduire ce changement par des actes.
  • Exode 39:42 - Pour tous ces travaux, les Israélites suivirent exactement les directives que l’Eternel avait données à Moïse.
  • Exode 39:43 - Moïse examina tout l’ouvrage, et constata qu’il avait été fait exactement comme l’Eternel le lui avait ordonné. Alors Moïse les bénit.
  • Exode 40:16 - Moïse se conforma à tout ce que l’Eternel lui avait ordonné. C’est ainsi qu’il agit.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Je partis donc et je cachai la ceinture près du Perath, comme l’Eternel me l’avait ordonné.
  • 新标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
  • 当代译本 - 于是,我照耶和华的吩咐把腰带藏在那里。
  • 圣经新译本 - 我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。
  • 现代标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本(拼音版) - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • New International Version - So I went and hid it at Perath, as the Lord told me.
  • New International Reader's Version - So I went and hid it at Perath. I did just as the Lord had told me to do.
  • English Standard Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • New Living Translation - So I went and hid it by the Euphrates as the Lord had instructed me.
  • Christian Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • New American Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
  • New King James Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • Amplified Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
  • American Standard Version - So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
  • King James Version - So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me.
  • New English Translation - So I went and buried them at Perath as the Lord had ordered me to do.
  • World English Bible - So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
  • 新標點和合本 - 我就去,照着耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 當代譯本 - 於是,我照耶和華的吩咐把腰帶藏在那裡。
  • 聖經新譯本 - 我就照著耶和華所吩咐我的,去把腰帶藏在幼發拉底河那裡。
  • 呂振中譯本 - 我就去,將圍腰服埋藏在 伯拉 河那裏,照永恆主所吩咐我的。
  • 現代標點和合本 - 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 文理和合譯本 - 我遵耶和華命、往伯拉河濱藏之、
  • 文理委辦譯本 - 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂往藏之於 伯拉 河濱、遵主所命、
  • Nueva Versión Internacional - Fui entonces y lo escondí en Perat, tal como el Señor me lo había ordenado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와께서 명령하신 대로 가서 그것을 유프라테스 강가에 감추어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошел и спрятал его у реки Фары, как велел мне Господь.
  • Восточный перевод - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • リビングバイブル - 私は言われたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, fui e o escondi em Perate, conforme o Senhor me havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Wieder tat ich, was der Herr mir gesagt hatte, ging zum Euphrat und versteckte den Gürtel dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vâng lời, đem giấu dây đai tại Ơ-phơ-rát như Chúa Hằng Hữu đã dặn bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าก็ออกไปที่แม่น้ำยูเฟรติสและซ่อนมันไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ไป​ซ่อน​มัน​ไว้​ที่​ข้าง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ข้าพเจ้า
  • Jean 2:5 - Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
  • Jean 2:6 - Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles . Chacune d’elles pouvait contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres.
  • Jean 2:7 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
  • Jean 2:8 - – Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent.
  • Hébreux 11:17 - Par la foi, Abraham a offert Isaac lorsque Dieu l’a mis à l’épreuve. Oui, il était en train d’offrir son fils unique, lui qui avait eu la promesse,
  • Hébreux 11:18 - et à qui Dieu avait dit : C’est par Isaac que te sera suscitée une descendance .
  • Hébreux 11:19 - Dieu, estimait-il, est assez puissant pour ressusciter un mort. Et son fils lui a été rendu : c’est une préfiguration.
  • Matthieu 22:2 - Il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui célèbre les noces de son fils.
  • Matthieu 22:3 - Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir.
  • Matthieu 22:4 - Alors il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités : « Portez-leur ce message : J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes, et tout est prêt. Venez donc aux noces. »
  • Matthieu 22:5 - Mais les invités restent indifférents, et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires.
  • Matthieu 22:6 - Les autres s’emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent.
  • 2 Timothée 2:3 - Tel un bon soldat de Jésus-Christ, prends, comme moi, ta part de souffrances.
  • Hébreux 11:8 - Par la foi, Abraham a obéi à l’appel de Dieu qui lui ordonnait de partir pour un pays qu’il devait recevoir plus tard en héritage. Il est parti sans savoir où il allait.
  • Actes 26:19 - Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision venue du ciel.
  • Actes 26:20 - Mais je me suis adressé d’abord aux habitants de Damas et à ceux de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée, et enfin aux non-Juifs, et je leur ai annoncé qu’ils devaient changer, se convertir à Dieu et traduire ce changement par des actes.
  • Exode 39:42 - Pour tous ces travaux, les Israélites suivirent exactement les directives que l’Eternel avait données à Moïse.
  • Exode 39:43 - Moïse examina tout l’ouvrage, et constata qu’il avait été fait exactement comme l’Eternel le lui avait ordonné. Alors Moïse les bénit.
  • Exode 40:16 - Moïse se conforma à tout ce que l’Eternel lui avait ordonné. C’est ainsi qu’il agit.
聖經
資源
計劃
奉獻