Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:11 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - For as the waistband clings to the body of a man, so I caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,’ says the Lord, ‘that they might be for Me a people, a name, a praise, and a glory; but they did not listen and obey.’
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腰带怎样紧贴人的腰,照样,我也曾使以色列全家和犹大全家紧贴着我,归我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听从。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 腰带怎样紧贴人的腰,照样,我也曾使以色列全家和犹大全家紧贴着我,归我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听从。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我本想使以色列人和犹大人紧靠着我,就像腰带紧贴在人的腰间,让他们做我的子民,使我声名远扬、得到赞美和尊崇,他们却不肯听从。这是耶和华说的。’
  • 圣经新译本 - 因为腰带怎样紧贴着人的腰,我也曾怎样使以色列全家和犹大全家紧贴着我,好使他们作我的子民,叫我得名声,得赞美,得荣耀;可是他们却不听从。’”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀,他们却不肯听。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀。他们却不肯听。”
  • New International Version - For as a belt is bound around the waist, so I bound all the people of Israel and all the people of Judah to me,’ declares the Lord, ‘to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.’
  • New International Reader's Version - A belt is tied around a person’s waist. In the same way, I tied all the people of Israel to me. I also tied all the people of Judah to me like a belt. I wanted them to be my people. They should have brought me fame and praise and honor. But they have not listened to me,” announces the Lord.
  • English Standard Version - For as the loincloth clings to the waist of a man, so I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, declares the Lord, that they might be for me a people, a name, a praise, and a glory, but they would not listen.
  • New Living Translation - As a loincloth clings to a man’s waist, so I created Judah and Israel to cling to me, says the Lord. They were to be my people, my pride, my glory—an honor to my name. But they would not listen to me.
  • Christian Standard Bible - Just as underwear clings to one’s waist, so I fastened the whole house of Israel and of Judah to me”  — this is the Lord’s declaration — “so that they might be my people for my fame, praise, and glory, but they would not obey.
  • New American Standard Bible - For as the undergarment clings to the waist of a man, so I made the entire household of Israel and the entire household of Judah cling to Me,’ declares the Lord, ‘so that they might be My people, for renown, for praise, and for glory; but they did not listen.’
  • New King James Version - For as the sash clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,’ says the Lord, ‘that they may become My people, for renown, for praise, and for glory; but they would not hear.’
  • American Standard Version - For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they may be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
  • King James Version - For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the Lord; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
  • New English Translation - For,’ I say, ‘just as shorts cling tightly to a person’s body, so I bound the whole nation of Israel and the whole nation of Judah tightly to me.’ I intended for them to be my special people and to bring me fame, honor, and praise. But they would not obey me.
  • World English Bible - For as the belt clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to me,’ says Yahweh; ‘that they may be to me for a people, for a name, for praise, and for glory; but they would not hear.’
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腰帶怎樣緊貼人的腰,照樣,我也曾使以色列全家和猶大全家緊貼着我,歸我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腰帶怎樣緊貼人的腰,照樣,我也曾使以色列全家和猶大全家緊貼着我,歸我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我本想使以色列人和猶大人緊靠著我,就像腰帶緊貼在人的腰間,讓他們做我的子民,使我聲名遠揚、得到讚美和尊崇,他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。』
  • 聖經新譯本 - 因為腰帶怎樣緊貼著人的腰,我也曾怎樣使以色列全家和猶大全家緊貼著我,好使他們作我的子民,叫我得名聲,得讚美,得榮耀;可是他們卻不聽從。’”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為圍腰服怎樣緊貼着人的腰,永恆主發神諭說,我也怎樣使 以色列 全家和 猶大 全家緊貼着我,好叫他們屬於我為子民、使我得名聲、得頌讚、得榮美;而他們卻不聽。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀,他們卻不肯聽。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、帶附人腰、如是、我使以色列與猶大全家附我、致為我民我名、我譽我榮、惟彼不聽、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、為我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、帶附人身、如此、我使 以色列 全族與 猶大 全族附我、為我之民、得聲名、得稱譽、得榮耀、惟彼不聽、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así como el cinturón se ajusta a la cintura del hombre, así procuré que todo el pueblo de Israel y toda la tribu de Judá se ajustaran a mí —afirma el Señor— para que fueran mi pueblo y mi renombre, mi honor y mi gloria. ¡Pero no obedecieron!”
  • 현대인의 성경 - 띠가 사람의 허리에 붙어 있는 것처럼 내가 이스라엘과 유다 백성을 나에게 꼭 붙어 있게 하여 그들이 내 백성으로서 내 이름을 높이고 찬양하도록 하였으나 그들은 내 말을 듣지 않았다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь дом Израиля и весь дом Иуды, – возвещает Господь, – чтобы они были Моим народом Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.
  • Восточный перевод - Ведь, как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь народ Исраила и Иудеи, – возвещает Вечный, – чтобы они были Моим народом, Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь народ Исраила и Иудеи, – возвещает Вечный, – чтобы они были Моим народом, Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь народ Исроила и Иудеи, – возвещает Вечный, – чтобы они были Моим народом, Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, comme la ceinture est attachée à la taille d’un homme, ainsi je m’étais attaché toute la communauté d’Israël et toute celle de Juda – l’Eternel le déclare – pour qu’elles deviennent pour moi mon peuple et mon honneur, un sujet de louange, une parure. Mais ils ne m’ont pas écouté.
  • リビングバイブル - 帯を腰に巻きつけるように、わたしはユダとイスラエルをわたしに結びつけた。彼らはわたしの名の栄光を現すための、わたしの民である。ところが、彼らはわたしから離れて行った。
  • Nova Versão Internacional - Assim como um cinto se apega à cintura de um homem, da mesma forma fiz com que toda a comunidade de Israel e toda a comunidade de Judá se apegasse a mim, para que fosse o meu povo para o meu renome, louvor e honra. Mas eles não me ouviram”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wie sich ein Mann seinen Gürtel um die Hüften bindet, so wollte ich, der Herr, mich mit Israel und Juda verbinden. Mein Volk sollten sie sein, meinen Namen bekannt machen, mir Lob und Ehre bringen – doch sie haben mir nicht gehorcht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như dây đai thắt chặt vào lưng người, Ta đã cho Giu-đa và Giê-ru-sa-lem thắt chặt với Ta, Chúa Hằng Hữu phán vậy. Chúng là dân Ta, sự mãn nguyện của Ta, vinh quang của Ta, hương thơm của Danh Ta. Nhưng chúng chẳng vâng lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘ผ้าคาดเอวแนบติดกับเอวของคนฉันใด เราได้ทำให้ยูดาห์และอิสราเอลแนบสนิทกับเราเพื่อเป็นประชากรของเรา เป็นเกียรติภูมิ ชื่อเสียง และคำสรรเสริญของเราฉันนั้น แต่พวกเขาไม่ยอมฟัง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​อย่าง​ที่​ผ้า​คาด​เอว​แนบ​อยู่​กับ​เอว​เช่น​ไร เรา​ทำ​ให้​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​และ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ทั้ง​สิ้น​แนบ​อยู่​กับ​เรา​เช่น​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น “เพื่อ​จะ​ให้​พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา เป็น​ชื่อ คำ​สรรเสริญ และ​ความ​สง่างาม​ของ​เรา แต่​พวก​เขา​จะ​ไม่​ยอม​ฟัง
交叉引用
  • Jeremiah 6:17 - I have set watchmen (prophets) over you, Saying, ‘Listen and pay attention to the [warning] sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
  • Deuteronomy 32:10 - He found him in a desert land, In the howling wasteland of a wilderness; He kept circling him, He took care of him, He protected him as the apple of His eye.
  • Deuteronomy 32:11 - As an eagle that protects its nest, That flutters over its young, He spread out His wings and took them, He carried them on His pinions.
  • Deuteronomy 32:12 - So the Lord alone led him; There was no foreign god with him.
  • Deuteronomy 32:13 - He made him (Israel) ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And He made him suck honey from the rock, And [olive] oil from the flinty rock,
  • Deuteronomy 32:14 - Butter and curds of cows, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams, the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat; And you drank wine, the blood of grapes.
  • Deuteronomy 32:15 - “But Jeshurun (Israel) became fat and kicked [at God]. You became fat, thick, sleek, and obstinate! Then he abandoned God who had made him, And scorned the Rock of his salvation.
  • Psalms 135:4 - For the Lord has chosen [the descendants of] Jacob for Himself, Israel for His own special treasure and possession.
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a consecrated nation, a [special] people for God’s own possession, so that you may proclaim the excellencies [the wonderful deeds and virtues and perfections] of Him who called you out of darkness into His marvelous light.
  • Jeremiah 7:26 - Yet they did not listen to Me and obey Me or bend their ear [to hear Me], but stiffened their neck; they did more evil and behaved worse than their fathers.
  • Psalms 147:20 - He has not dealt this way with any [other] nation; They have not known [understood, appreciated, heeded, or cherished] His ordinances. Praise the Lord! (Hallelujah!)
  • John 5:37 - And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form [His majesty and greatness—what He is like].
  • John 5:38 - You do not have His word (Scripture) abiding in you [actually living in your hearts and minds], because you do not believe in Him whom He has sent.
  • John 5:39 - You search and keep on searching and examining the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and yet it is those [very Scriptures] that testify about Me;
  • John 5:40 - and still you are unwilling to come to Me so that you may have life.
  • Isaiah 62:12 - And they will call them “The Holy People, The Redeemed of the Lord”; And you will be called “Sought Out, A City Not Deserted.”
  • Deuteronomy 26:18 - Today the Lord has declared that you are His people, His treasured possession, just as He promised you, and that you are to keep all His commandments;
  • Jeremiah 13:10 - These wicked and malevolent people, who refuse to listen to My words, who walk in the stubborn way of their heart and have followed other gods [which are nothing—just man-made carvings] to serve them and to worship them, let them be just like this waistband which is completely worthless.
  • Jeremiah 32:20 - who set signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day [continues to do so] both in Israel and among mankind; and You have made a name for Yourself, as at this day.
  • Deuteronomy 4:7 - For what great nation is there that has a god so near to it as the Lord our God [is to us] whenever we call on Him?
  • Psalms 81:11 - “But My people would not listen to My voice, And Israel did not [consent to] obey Me.
  • Isaiah 43:21 - The people whom I formed for Myself Will make known My praise.
  • Exodus 19:5 - Now therefore, if you will in fact obey My voice and keep My covenant (agreement), then you shall be My own special possession and treasure from among all peoples [of the world], for all the earth is Mine;
  • Exodus 19:6 - and you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation [set apart for My purpose].’ These are the words that you shall speak to the Israelites.”
  • Jeremiah 33:9 - Jerusalem will be to Me a name of joy, praise and glory before all the nations of the earth which will hear of all the good that I do for it, and they shall fear and tremble because of all the good and all the peace (prosperity, security, stability) that I provide for it.’
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - For as the waistband clings to the body of a man, so I caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,’ says the Lord, ‘that they might be for Me a people, a name, a praise, and a glory; but they did not listen and obey.’
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腰带怎样紧贴人的腰,照样,我也曾使以色列全家和犹大全家紧贴着我,归我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听从。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 腰带怎样紧贴人的腰,照样,我也曾使以色列全家和犹大全家紧贴着我,归我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听从。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我本想使以色列人和犹大人紧靠着我,就像腰带紧贴在人的腰间,让他们做我的子民,使我声名远扬、得到赞美和尊崇,他们却不肯听从。这是耶和华说的。’
  • 圣经新译本 - 因为腰带怎样紧贴着人的腰,我也曾怎样使以色列全家和犹大全家紧贴着我,好使他们作我的子民,叫我得名声,得赞美,得荣耀;可是他们却不听从。’”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀,他们却不肯听。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀。他们却不肯听。”
  • New International Version - For as a belt is bound around the waist, so I bound all the people of Israel and all the people of Judah to me,’ declares the Lord, ‘to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.’
  • New International Reader's Version - A belt is tied around a person’s waist. In the same way, I tied all the people of Israel to me. I also tied all the people of Judah to me like a belt. I wanted them to be my people. They should have brought me fame and praise and honor. But they have not listened to me,” announces the Lord.
  • English Standard Version - For as the loincloth clings to the waist of a man, so I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, declares the Lord, that they might be for me a people, a name, a praise, and a glory, but they would not listen.
  • New Living Translation - As a loincloth clings to a man’s waist, so I created Judah and Israel to cling to me, says the Lord. They were to be my people, my pride, my glory—an honor to my name. But they would not listen to me.
  • Christian Standard Bible - Just as underwear clings to one’s waist, so I fastened the whole house of Israel and of Judah to me”  — this is the Lord’s declaration — “so that they might be my people for my fame, praise, and glory, but they would not obey.
  • New American Standard Bible - For as the undergarment clings to the waist of a man, so I made the entire household of Israel and the entire household of Judah cling to Me,’ declares the Lord, ‘so that they might be My people, for renown, for praise, and for glory; but they did not listen.’
  • New King James Version - For as the sash clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,’ says the Lord, ‘that they may become My people, for renown, for praise, and for glory; but they would not hear.’
  • American Standard Version - For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they may be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
  • King James Version - For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the Lord; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
  • New English Translation - For,’ I say, ‘just as shorts cling tightly to a person’s body, so I bound the whole nation of Israel and the whole nation of Judah tightly to me.’ I intended for them to be my special people and to bring me fame, honor, and praise. But they would not obey me.
  • World English Bible - For as the belt clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to me,’ says Yahweh; ‘that they may be to me for a people, for a name, for praise, and for glory; but they would not hear.’
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腰帶怎樣緊貼人的腰,照樣,我也曾使以色列全家和猶大全家緊貼着我,歸我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腰帶怎樣緊貼人的腰,照樣,我也曾使以色列全家和猶大全家緊貼着我,歸我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我本想使以色列人和猶大人緊靠著我,就像腰帶緊貼在人的腰間,讓他們做我的子民,使我聲名遠揚、得到讚美和尊崇,他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。』
  • 聖經新譯本 - 因為腰帶怎樣緊貼著人的腰,我也曾怎樣使以色列全家和猶大全家緊貼著我,好使他們作我的子民,叫我得名聲,得讚美,得榮耀;可是他們卻不聽從。’”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為圍腰服怎樣緊貼着人的腰,永恆主發神諭說,我也怎樣使 以色列 全家和 猶大 全家緊貼着我,好叫他們屬於我為子民、使我得名聲、得頌讚、得榮美;而他們卻不聽。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀,他們卻不肯聽。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、帶附人腰、如是、我使以色列與猶大全家附我、致為我民我名、我譽我榮、惟彼不聽、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、為我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、帶附人身、如此、我使 以色列 全族與 猶大 全族附我、為我之民、得聲名、得稱譽、得榮耀、惟彼不聽、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así como el cinturón se ajusta a la cintura del hombre, así procuré que todo el pueblo de Israel y toda la tribu de Judá se ajustaran a mí —afirma el Señor— para que fueran mi pueblo y mi renombre, mi honor y mi gloria. ¡Pero no obedecieron!”
  • 현대인의 성경 - 띠가 사람의 허리에 붙어 있는 것처럼 내가 이스라엘과 유다 백성을 나에게 꼭 붙어 있게 하여 그들이 내 백성으로서 내 이름을 높이고 찬양하도록 하였으나 그들은 내 말을 듣지 않았다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь дом Израиля и весь дом Иуды, – возвещает Господь, – чтобы они были Моим народом Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.
  • Восточный перевод - Ведь, как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь народ Исраила и Иудеи, – возвещает Вечный, – чтобы они были Моим народом, Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь народ Исраила и Иудеи, – возвещает Вечный, – чтобы они были Моим народом, Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь народ Исроила и Иудеи, – возвещает Вечный, – чтобы они были Моим народом, Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, comme la ceinture est attachée à la taille d’un homme, ainsi je m’étais attaché toute la communauté d’Israël et toute celle de Juda – l’Eternel le déclare – pour qu’elles deviennent pour moi mon peuple et mon honneur, un sujet de louange, une parure. Mais ils ne m’ont pas écouté.
  • リビングバイブル - 帯を腰に巻きつけるように、わたしはユダとイスラエルをわたしに結びつけた。彼らはわたしの名の栄光を現すための、わたしの民である。ところが、彼らはわたしから離れて行った。
  • Nova Versão Internacional - Assim como um cinto se apega à cintura de um homem, da mesma forma fiz com que toda a comunidade de Israel e toda a comunidade de Judá se apegasse a mim, para que fosse o meu povo para o meu renome, louvor e honra. Mas eles não me ouviram”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wie sich ein Mann seinen Gürtel um die Hüften bindet, so wollte ich, der Herr, mich mit Israel und Juda verbinden. Mein Volk sollten sie sein, meinen Namen bekannt machen, mir Lob und Ehre bringen – doch sie haben mir nicht gehorcht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như dây đai thắt chặt vào lưng người, Ta đã cho Giu-đa và Giê-ru-sa-lem thắt chặt với Ta, Chúa Hằng Hữu phán vậy. Chúng là dân Ta, sự mãn nguyện của Ta, vinh quang của Ta, hương thơm của Danh Ta. Nhưng chúng chẳng vâng lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘ผ้าคาดเอวแนบติดกับเอวของคนฉันใด เราได้ทำให้ยูดาห์และอิสราเอลแนบสนิทกับเราเพื่อเป็นประชากรของเรา เป็นเกียรติภูมิ ชื่อเสียง และคำสรรเสริญของเราฉันนั้น แต่พวกเขาไม่ยอมฟัง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​อย่าง​ที่​ผ้า​คาด​เอว​แนบ​อยู่​กับ​เอว​เช่น​ไร เรา​ทำ​ให้​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​และ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ทั้ง​สิ้น​แนบ​อยู่​กับ​เรา​เช่น​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น “เพื่อ​จะ​ให้​พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา เป็น​ชื่อ คำ​สรรเสริญ และ​ความ​สง่างาม​ของ​เรา แต่​พวก​เขา​จะ​ไม่​ยอม​ฟัง
  • Jeremiah 6:17 - I have set watchmen (prophets) over you, Saying, ‘Listen and pay attention to the [warning] sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
  • Deuteronomy 32:10 - He found him in a desert land, In the howling wasteland of a wilderness; He kept circling him, He took care of him, He protected him as the apple of His eye.
  • Deuteronomy 32:11 - As an eagle that protects its nest, That flutters over its young, He spread out His wings and took them, He carried them on His pinions.
  • Deuteronomy 32:12 - So the Lord alone led him; There was no foreign god with him.
  • Deuteronomy 32:13 - He made him (Israel) ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And He made him suck honey from the rock, And [olive] oil from the flinty rock,
  • Deuteronomy 32:14 - Butter and curds of cows, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams, the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat; And you drank wine, the blood of grapes.
  • Deuteronomy 32:15 - “But Jeshurun (Israel) became fat and kicked [at God]. You became fat, thick, sleek, and obstinate! Then he abandoned God who had made him, And scorned the Rock of his salvation.
  • Psalms 135:4 - For the Lord has chosen [the descendants of] Jacob for Himself, Israel for His own special treasure and possession.
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a consecrated nation, a [special] people for God’s own possession, so that you may proclaim the excellencies [the wonderful deeds and virtues and perfections] of Him who called you out of darkness into His marvelous light.
  • Jeremiah 7:26 - Yet they did not listen to Me and obey Me or bend their ear [to hear Me], but stiffened their neck; they did more evil and behaved worse than their fathers.
  • Psalms 147:20 - He has not dealt this way with any [other] nation; They have not known [understood, appreciated, heeded, or cherished] His ordinances. Praise the Lord! (Hallelujah!)
  • John 5:37 - And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form [His majesty and greatness—what He is like].
  • John 5:38 - You do not have His word (Scripture) abiding in you [actually living in your hearts and minds], because you do not believe in Him whom He has sent.
  • John 5:39 - You search and keep on searching and examining the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and yet it is those [very Scriptures] that testify about Me;
  • John 5:40 - and still you are unwilling to come to Me so that you may have life.
  • Isaiah 62:12 - And they will call them “The Holy People, The Redeemed of the Lord”; And you will be called “Sought Out, A City Not Deserted.”
  • Deuteronomy 26:18 - Today the Lord has declared that you are His people, His treasured possession, just as He promised you, and that you are to keep all His commandments;
  • Jeremiah 13:10 - These wicked and malevolent people, who refuse to listen to My words, who walk in the stubborn way of their heart and have followed other gods [which are nothing—just man-made carvings] to serve them and to worship them, let them be just like this waistband which is completely worthless.
  • Jeremiah 32:20 - who set signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day [continues to do so] both in Israel and among mankind; and You have made a name for Yourself, as at this day.
  • Deuteronomy 4:7 - For what great nation is there that has a god so near to it as the Lord our God [is to us] whenever we call on Him?
  • Psalms 81:11 - “But My people would not listen to My voice, And Israel did not [consent to] obey Me.
  • Isaiah 43:21 - The people whom I formed for Myself Will make known My praise.
  • Exodus 19:5 - Now therefore, if you will in fact obey My voice and keep My covenant (agreement), then you shall be My own special possession and treasure from among all peoples [of the world], for all the earth is Mine;
  • Exodus 19:6 - and you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation [set apart for My purpose].’ These are the words that you shall speak to the Israelites.”
  • Jeremiah 33:9 - Jerusalem will be to Me a name of joy, praise and glory before all the nations of the earth which will hear of all the good that I do for it, and they shall fear and tremble because of all the good and all the peace (prosperity, security, stability) that I provide for it.’
聖經
資源
計劃
奉獻