Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:1 NTV
逐節對照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้ “จง​ไป​ซื้อ​ผ้าป่าน​มา​คาด​เอว​เจ้า อย่า​จุ่ม​ผ้า​ลง​ใน​น้ำ”
  • 新标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我如此说:“你去买一条麻布带子,束在你腰上,不可把它泡在水里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我如此说:“你去买一条麻布带子,束在你腰上,不可把它泡在水里。”
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“你去买一条麻布腰带束在腰间,不可让它沾水。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样对我说:“你去为自己买一根麻布腰带,束在腰上,但不要把它放在水中。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • New International Version - This is what the Lord said to me: “Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go and buy a linen belt. Put it around your waist. But do not let it get wet.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord to me, “Go and buy a linen loincloth and put it around your waist, and do not dip it in water.”
  • New Living Translation - This is what the Lord said to me: “Go and buy a linen loincloth and put it on, but do not wash it.”
  • The Message - God told me, “Go and buy yourself some linen shorts. Put them on and keep them on. Don’t even take them off to wash them.” So I bought the shorts as God directed and put them on.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Go and buy yourself a linen undergarment and put it on. But do not put it in water.”
  • New American Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Go and buy yourself a linen undergarment and put it around your waist, but do not put it in water.”
  • New King James Version - Thus the Lord said to me: “Go and get yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water.”
  • Amplified Bible - Thus the Lord said to me, “Go and buy yourself a linen waistband and put it on your loins, but do not put it in water.”
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
  • King James Version - Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
  • New English Translation - The Lord said to me, “Go and buy some linen shorts and put them on. Do not put them in water.”
  • World English Bible - Yahweh said to me, “Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don’t put it in water.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我如此說:「你去買一條麻布帶子,束在你腰上,不可把它泡在水裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我如此說:「你去買一條麻布帶子,束在你腰上,不可把它泡在水裏。」
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「你去買一條麻布腰帶束在腰間,不可讓它沾水。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣對我說:“你去為自己買一根麻布腰帶,束在腰上,但不要把它放在水中。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我這麼說:『你去買一件麻布圍腰服束腰,不要放在水中。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、往購麻帶、束於爾腰、毋置於水、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、爾購麻帶、勿浸於水、以束於腰、
  • Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Ve y cómprate un cinturón de lino, y póntelo en la cintura, pero no lo metas en agua».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 “너는 가서 베띠를 사서 네 허리에 두르고 그것이 물 에 닿지 않게 하라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так мне сказал Господь: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но в воду его не клади.
  • Восточный перевод - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel me parla ainsi : Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la autour de la taille, mais ne la mouille pas.
  • リビングバイブル - 主は私に、こう命じました。行って、リンネルの帯を買い、それを締めなさい。ただし、水で洗ってはいけない。」
  • Nova Versão Internacional - Assim me disse o Senhor: “Vá comprar um cinto de linho e ponha-o em volta da cintura, mas não o deixe encostar na água”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Kauf dir einen Gürtel aus Leinen, binde ihn dir um und sorg dafür, dass er nicht nass wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy đi mua một dây đai vải và thắt vào lưng, nhưng đừng giặt nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ไปซื้อผ้าคาดเอวลินินมาคาดไว้ แต่อย่าให้มันถูกน้ำ”
交叉引用
  • เยเรมีย์ 27:2 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้​ว่า “จง​ทำ​แอก​ด้วย​สาย​รัด​และ​คาน​ไม้ และ​สวม​ไว้​ที่​คอ​ของ​เจ้า
  • เอเสเคียล 4:1 - บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​หยิบ​อิฐ​ก้อน​หนึ่ง​มา​วาง​ตรง​หน้า​เจ้า แล้ว​ก็​วาด​เมือง​เยรูซาเล็ม​บน​อิฐ​ก้อน​นั้น
  • เอเสเคียล 4:2 - และ​ล้อม​เมือง​ด้วย​การ​ก่อ​เชิง​เทิน​เพื่อ​โจมตี​เมือง สร้าง​กำแพง​สูง​ล้อม​เมือง ตั้ง​ค่าย​ปะทะ​เมือง และ​ตั้ง​ไม้​กระทุ้ง​รอบ​กำแพง
  • เอเสเคียล 4:3 - เจ้า​จง​เอา​แผ่น​เหล็ก​มา​วาง​ระหว่าง​ตัว​เจ้า​กับ​เมือง เหมือน​เป็น​กำแพง​เหล็ก และ​หัน​หน้า​ไป​ทาง​นั้น เมือง​ก็​จะ​ถูก​ล้อม และ​เจ้า​จะ​ล้อม​เมือง​ไว้ นี่​คือ​หมาย​สำคัญ​สำหรับ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล
  • เอเสเคียล 4:4 - จาก​นั้น เจ้า​จง​นอน​ตะแคง​ซ้าย ให้​ความ​ชั่ว​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​อยู่​ที่​ตัว​เจ้า เจ้า​จะ​ต้อง​รับ​เอา​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา​ไว้ เจ้า​จะ​นอน​ตะแคง​เป็น​เวลา​หลาย​วัน
  • เอเสเคียล 4:5 - เรา​ได้​กำหนด​จำนวน​วัน​ให้​แก่​เจ้า​เท่า​กับ​จำนวน​ปี​ที่​เขา​ทำ​บาป ฉะนั้น​เจ้า​จะ​รับ​เอา​ความ​ชั่ว​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เป็น​เวลา 390 วัน
  • เยเรมีย์ 19:1 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “จง​ไป​ซื้อ​โถ​ดิน​เผา​ของ​ช่าง​ปั้น​หม้อ และ​ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​ใหญ่​ของ​ประชาชน และ​ผู้​ใหญ่​ของ​ปุโรหิต​บางคน​ไป​ด้วย
  • ฮีบรู 1:1 - ใน​สมัย​ก่อน พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​โดย​ผ่าน​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​หลาย​ครั้ง และ​ด้วย​วิธี​ต่างๆ กัน
  • เยเรมีย์ 13:11 - เพราะ​อย่าง​ที่​ผ้า​คาด​เอว​แนบ​อยู่​กับ​เอว​เช่น​ไร เรา​ทำ​ให้​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​และ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ทั้ง​สิ้น​แนบ​อยู่​กับ​เรา​เช่น​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น “เพื่อ​จะ​ให้​พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา เป็น​ชื่อ คำ​สรรเสริญ และ​ความ​สง่างาม​ของ​เรา แต่​พวก​เขา​จะ​ไม่​ยอม​ฟัง
逐節對照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้ “จง​ไป​ซื้อ​ผ้าป่าน​มา​คาด​เอว​เจ้า อย่า​จุ่ม​ผ้า​ลง​ใน​น้ำ”
  • 新标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我如此说:“你去买一条麻布带子,束在你腰上,不可把它泡在水里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我如此说:“你去买一条麻布带子,束在你腰上,不可把它泡在水里。”
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“你去买一条麻布腰带束在腰间,不可让它沾水。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样对我说:“你去为自己买一根麻布腰带,束在腰上,但不要把它放在水中。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • New International Version - This is what the Lord said to me: “Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go and buy a linen belt. Put it around your waist. But do not let it get wet.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord to me, “Go and buy a linen loincloth and put it around your waist, and do not dip it in water.”
  • New Living Translation - This is what the Lord said to me: “Go and buy a linen loincloth and put it on, but do not wash it.”
  • The Message - God told me, “Go and buy yourself some linen shorts. Put them on and keep them on. Don’t even take them off to wash them.” So I bought the shorts as God directed and put them on.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Go and buy yourself a linen undergarment and put it on. But do not put it in water.”
  • New American Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Go and buy yourself a linen undergarment and put it around your waist, but do not put it in water.”
  • New King James Version - Thus the Lord said to me: “Go and get yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water.”
  • Amplified Bible - Thus the Lord said to me, “Go and buy yourself a linen waistband and put it on your loins, but do not put it in water.”
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
  • King James Version - Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
  • New English Translation - The Lord said to me, “Go and buy some linen shorts and put them on. Do not put them in water.”
  • World English Bible - Yahweh said to me, “Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don’t put it in water.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我如此說:「你去買一條麻布帶子,束在你腰上,不可把它泡在水裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我如此說:「你去買一條麻布帶子,束在你腰上,不可把它泡在水裏。」
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「你去買一條麻布腰帶束在腰間,不可讓它沾水。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣對我說:“你去為自己買一根麻布腰帶,束在腰上,但不要把它放在水中。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我這麼說:『你去買一件麻布圍腰服束腰,不要放在水中。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、往購麻帶、束於爾腰、毋置於水、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、爾購麻帶、勿浸於水、以束於腰、
  • Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Ve y cómprate un cinturón de lino, y póntelo en la cintura, pero no lo metas en agua».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 “너는 가서 베띠를 사서 네 허리에 두르고 그것이 물 에 닿지 않게 하라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так мне сказал Господь: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но в воду его не клади.
  • Восточный перевод - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel me parla ainsi : Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la autour de la taille, mais ne la mouille pas.
  • リビングバイブル - 主は私に、こう命じました。行って、リンネルの帯を買い、それを締めなさい。ただし、水で洗ってはいけない。」
  • Nova Versão Internacional - Assim me disse o Senhor: “Vá comprar um cinto de linho e ponha-o em volta da cintura, mas não o deixe encostar na água”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Kauf dir einen Gürtel aus Leinen, binde ihn dir um und sorg dafür, dass er nicht nass wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy đi mua một dây đai vải và thắt vào lưng, nhưng đừng giặt nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ไปซื้อผ้าคาดเอวลินินมาคาดไว้ แต่อย่าให้มันถูกน้ำ”
  • เยเรมีย์ 27:2 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้​ว่า “จง​ทำ​แอก​ด้วย​สาย​รัด​และ​คาน​ไม้ และ​สวม​ไว้​ที่​คอ​ของ​เจ้า
  • เอเสเคียล 4:1 - บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​หยิบ​อิฐ​ก้อน​หนึ่ง​มา​วาง​ตรง​หน้า​เจ้า แล้ว​ก็​วาด​เมือง​เยรูซาเล็ม​บน​อิฐ​ก้อน​นั้น
  • เอเสเคียล 4:2 - และ​ล้อม​เมือง​ด้วย​การ​ก่อ​เชิง​เทิน​เพื่อ​โจมตี​เมือง สร้าง​กำแพง​สูง​ล้อม​เมือง ตั้ง​ค่าย​ปะทะ​เมือง และ​ตั้ง​ไม้​กระทุ้ง​รอบ​กำแพง
  • เอเสเคียล 4:3 - เจ้า​จง​เอา​แผ่น​เหล็ก​มา​วาง​ระหว่าง​ตัว​เจ้า​กับ​เมือง เหมือน​เป็น​กำแพง​เหล็ก และ​หัน​หน้า​ไป​ทาง​นั้น เมือง​ก็​จะ​ถูก​ล้อม และ​เจ้า​จะ​ล้อม​เมือง​ไว้ นี่​คือ​หมาย​สำคัญ​สำหรับ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล
  • เอเสเคียล 4:4 - จาก​นั้น เจ้า​จง​นอน​ตะแคง​ซ้าย ให้​ความ​ชั่ว​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​อยู่​ที่​ตัว​เจ้า เจ้า​จะ​ต้อง​รับ​เอา​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา​ไว้ เจ้า​จะ​นอน​ตะแคง​เป็น​เวลา​หลาย​วัน
  • เอเสเคียล 4:5 - เรา​ได้​กำหนด​จำนวน​วัน​ให้​แก่​เจ้า​เท่า​กับ​จำนวน​ปี​ที่​เขา​ทำ​บาป ฉะนั้น​เจ้า​จะ​รับ​เอา​ความ​ชั่ว​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เป็น​เวลา 390 วัน
  • เยเรมีย์ 19:1 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “จง​ไป​ซื้อ​โถ​ดิน​เผา​ของ​ช่าง​ปั้น​หม้อ และ​ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​ใหญ่​ของ​ประชาชน และ​ผู้​ใหญ่​ของ​ปุโรหิต​บางคน​ไป​ด้วย
  • ฮีบรู 1:1 - ใน​สมัย​ก่อน พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​โดย​ผ่าน​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​หลาย​ครั้ง และ​ด้วย​วิธี​ต่างๆ กัน
  • เยเรมีย์ 13:11 - เพราะ​อย่าง​ที่​ผ้า​คาด​เอว​แนบ​อยู่​กับ​เอว​เช่น​ไร เรา​ทำ​ให้​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​และ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ทั้ง​สิ้น​แนบ​อยู่​กับ​เรา​เช่น​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น “เพื่อ​จะ​ให้​พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา เป็น​ชื่อ คำ​สรรเสริญ และ​ความ​สง่างาม​ของ​เรา แต่​พวก​เขา​จะ​ไม่​ยอม​ฟัง
聖經
資源
計劃
奉獻