Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:8 NTV
逐節對照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​สืบ​มรดก​ของ​เรา​ได้​กลาย​เป็น ดั่ง​สิงโต​ใน​ป่า นาง​ได้​ส่ง​เสียง​ร้อง​โจมตี​เรา เรา​จึง​เกลียดชัง​นาง
  • 新标点和合本 - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的产业向我如林中的狮子, 出声攻击我, 因此我恨恶她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的产业向我如林中的狮子, 出声攻击我, 因此我恨恶她。
  • 当代译本 - 我的产业像林中的狮子一样向我吼叫, 因此我憎恶他们;
  • 圣经新译本 - 我的产业对我, 就像树林中的狮子向我咆哮, 因此我恨恶她。
  • 现代标点和合本 - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
  • 和合本(拼音版) - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
  • New International Version - My inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her.
  • New International Reader's Version - My land has become to me like a lion in the forest. It roars at me. So I hate it.
  • English Standard Version - My heritage has become to me like a lion in the forest; she has lifted up her voice against me; therefore I hate her.
  • New Living Translation - My chosen people have roared at me like a lion of the forest, so I have treated them with contempt.
  • Christian Standard Bible - My inheritance has behaved toward me like a lion in the forest. She has roared against me. Therefore, I hate her.
  • New American Standard Bible - My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has roared against Me; Therefore I have come to hate her.
  • New King James Version - My heritage is to Me like a lion in the forest; It cries out against Me; Therefore I have hated it.
  • Amplified Bible - My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has raised her voice and roared against Me; So I have come to [treat her as if I] hate her.
  • American Standard Version - My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.
  • King James Version - Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
  • New English Translation - The people I call my own have turned on me like a lion in the forest. They have roared defiantly at me. So I will treat them as though I hate them.
  • World English Bible - My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her.
  • 新標點和合本 - 我的產業向我如林中的獅子, 她發聲攻擊我, 因此我恨惡她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的產業向我如林中的獅子, 出聲攻擊我, 因此我恨惡她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的產業向我如林中的獅子, 出聲攻擊我, 因此我恨惡她。
  • 當代譯本 - 我的產業像林中的獅子一樣向我吼叫, 因此我憎惡他們;
  • 聖經新譯本 - 我的產業對我, 就像樹林中的獅子向我咆哮, 因此我恨惡她。
  • 呂振中譯本 - 我的產業對於我 就像森林中的獅子; 她發聲攻擊我; 因此我恨惡她。
  • 現代標點和合本 - 我的產業向我如林中的獅子, 她發聲攻擊我, 因此我恨惡她。
  • 文理和合譯本 - 我業於我、若林中之獅、向我咆哮、故我惡之、
  • 文理委辦譯本 - 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之子民於我前、若林之獅、向我咆哮、故我恨之、
  • Nueva Versión Internacional - Mis herederos se han comportado conmigo como leones en la selva. Lanzan rugidos contra mí; por eso los aborrezco.
  • 현대인의 성경 - 나의 택한 백성이 숲속의 사자처럼 나를 향해 소리를 지르므로 내가 그들을 미워한다.
  • Новый Русский Перевод - Стало Мое владение, как лев в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
  • Восточный перевод - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le peuple qui m’appartient ╵est devenu pour moi ╵comme un lion de la forêt ; il rugit contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
  • リビングバイブル - わたしの民は、密林のライオンのように、 わたしに向かってうなり声を上げた。 そのため、わたしは彼らを、 憎んでいる者のように扱った。
  • Nova Versão Internacional - O povo de minha propriedade tornou-se para mim como um leão na floresta. Ele ruge contra mim, por isso eu o detesto.
  • Hoffnung für alle - Mein eigenes Volk hat sich gegen mich gewandt, es führte sich auf wie ein Löwe, der mich aus dem Dickicht anbrüllt. Darum ertrage ich es nicht mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta chọn đã kêu rống nghịch lại Ta như sư tử trong rừng, vì vậy Ta ghét chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มรดกของเรากลับกลายเป็นสิงโตในป่าสำหรับเรา เขาคำรามใส่เรา ดังนั้นเราจึงเกลียดเขา
交叉引用
  • เยเรมีย์ 51:38 - พวก​เขา​จะ​คำราม​ด้วย​กัน​เหมือน​สิงโต​คำราม พวก​เขา​จะ​ทำ​เสียง​ขู่​เหมือน​ลูก​สิงโต
  • เยเรมีย์ 2:15 - สิงโต​ได้​คำราม​ใส่​เขา คำราม​เสียง​ดัง พวก​สิงโต​ทำ​ให้​แผ่นดิน​ของ​เขา​รกร้าง เมือง​ของ​เขา​ถูก​เผา​และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
  • เศคาริยาห์ 11:8 - ข้าพเจ้า​กำจัด​ผู้​ดูแล​ฝูง 3 คน​ใน​เดือน​เดียว ฝูง​แกะ​เกลียด​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​เหนื่อย​หน่าย​พวก​เขา
  • โฮเชยา 9:15 - “เพราะ​ความ​ชั่ว​ทั้ง​ปวง​ของ​พวก​เขา​ที่​กิลกาล เรา​จึง​เกลียดชัง​พวก​เขา​ที่​นั่น เพราะ​การ​กระทำ​ที่​เป็น​บาป​ของ​พวก​เขา เรา​จะ​ขับไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​ตำหนัก​ของ​เรา เรา​จะ​ไม่​รัก​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป บรรดา​ผู้​นำ​ของ​พวก​เขา​ทุก​คน​เป็น​พวก​ฝ่าฝืน
  • อาโมส 6:8 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ปฏิญาณ​โดย​พระ​องค์​เอง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดังนี้ “เรา​ชิงชัง​ความ​หยิ่ง​ยโส​ของ​ยาโคบ และ​เกลียด​ป้อม​ปราการ​ของ​เขา เรา​จะ​ยก​เมือง​และ​ทุก​สิ่ง​ใน​นั้น ให้​แก่​ศัตรู​ไป”
逐節對照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​สืบ​มรดก​ของ​เรา​ได้​กลาย​เป็น ดั่ง​สิงโต​ใน​ป่า นาง​ได้​ส่ง​เสียง​ร้อง​โจมตี​เรา เรา​จึง​เกลียดชัง​นาง
  • 新标点和合本 - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的产业向我如林中的狮子, 出声攻击我, 因此我恨恶她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的产业向我如林中的狮子, 出声攻击我, 因此我恨恶她。
  • 当代译本 - 我的产业像林中的狮子一样向我吼叫, 因此我憎恶他们;
  • 圣经新译本 - 我的产业对我, 就像树林中的狮子向我咆哮, 因此我恨恶她。
  • 现代标点和合本 - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
  • 和合本(拼音版) - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
  • New International Version - My inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her.
  • New International Reader's Version - My land has become to me like a lion in the forest. It roars at me. So I hate it.
  • English Standard Version - My heritage has become to me like a lion in the forest; she has lifted up her voice against me; therefore I hate her.
  • New Living Translation - My chosen people have roared at me like a lion of the forest, so I have treated them with contempt.
  • Christian Standard Bible - My inheritance has behaved toward me like a lion in the forest. She has roared against me. Therefore, I hate her.
  • New American Standard Bible - My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has roared against Me; Therefore I have come to hate her.
  • New King James Version - My heritage is to Me like a lion in the forest; It cries out against Me; Therefore I have hated it.
  • Amplified Bible - My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has raised her voice and roared against Me; So I have come to [treat her as if I] hate her.
  • American Standard Version - My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.
  • King James Version - Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
  • New English Translation - The people I call my own have turned on me like a lion in the forest. They have roared defiantly at me. So I will treat them as though I hate them.
  • World English Bible - My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her.
  • 新標點和合本 - 我的產業向我如林中的獅子, 她發聲攻擊我, 因此我恨惡她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的產業向我如林中的獅子, 出聲攻擊我, 因此我恨惡她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的產業向我如林中的獅子, 出聲攻擊我, 因此我恨惡她。
  • 當代譯本 - 我的產業像林中的獅子一樣向我吼叫, 因此我憎惡他們;
  • 聖經新譯本 - 我的產業對我, 就像樹林中的獅子向我咆哮, 因此我恨惡她。
  • 呂振中譯本 - 我的產業對於我 就像森林中的獅子; 她發聲攻擊我; 因此我恨惡她。
  • 現代標點和合本 - 我的產業向我如林中的獅子, 她發聲攻擊我, 因此我恨惡她。
  • 文理和合譯本 - 我業於我、若林中之獅、向我咆哮、故我惡之、
  • 文理委辦譯本 - 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之子民於我前、若林之獅、向我咆哮、故我恨之、
  • Nueva Versión Internacional - Mis herederos se han comportado conmigo como leones en la selva. Lanzan rugidos contra mí; por eso los aborrezco.
  • 현대인의 성경 - 나의 택한 백성이 숲속의 사자처럼 나를 향해 소리를 지르므로 내가 그들을 미워한다.
  • Новый Русский Перевод - Стало Мое владение, как лев в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
  • Восточный перевод - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le peuple qui m’appartient ╵est devenu pour moi ╵comme un lion de la forêt ; il rugit contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
  • リビングバイブル - わたしの民は、密林のライオンのように、 わたしに向かってうなり声を上げた。 そのため、わたしは彼らを、 憎んでいる者のように扱った。
  • Nova Versão Internacional - O povo de minha propriedade tornou-se para mim como um leão na floresta. Ele ruge contra mim, por isso eu o detesto.
  • Hoffnung für alle - Mein eigenes Volk hat sich gegen mich gewandt, es führte sich auf wie ein Löwe, der mich aus dem Dickicht anbrüllt. Darum ertrage ich es nicht mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta chọn đã kêu rống nghịch lại Ta như sư tử trong rừng, vì vậy Ta ghét chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มรดกของเรากลับกลายเป็นสิงโตในป่าสำหรับเรา เขาคำรามใส่เรา ดังนั้นเราจึงเกลียดเขา
  • เยเรมีย์ 51:38 - พวก​เขา​จะ​คำราม​ด้วย​กัน​เหมือน​สิงโต​คำราม พวก​เขา​จะ​ทำ​เสียง​ขู่​เหมือน​ลูก​สิงโต
  • เยเรมีย์ 2:15 - สิงโต​ได้​คำราม​ใส่​เขา คำราม​เสียง​ดัง พวก​สิงโต​ทำ​ให้​แผ่นดิน​ของ​เขา​รกร้าง เมือง​ของ​เขา​ถูก​เผา​และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
  • เศคาริยาห์ 11:8 - ข้าพเจ้า​กำจัด​ผู้​ดูแล​ฝูง 3 คน​ใน​เดือน​เดียว ฝูง​แกะ​เกลียด​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​เหนื่อย​หน่าย​พวก​เขา
  • โฮเชยา 9:15 - “เพราะ​ความ​ชั่ว​ทั้ง​ปวง​ของ​พวก​เขา​ที่​กิลกาล เรา​จึง​เกลียดชัง​พวก​เขา​ที่​นั่น เพราะ​การ​กระทำ​ที่​เป็น​บาป​ของ​พวก​เขา เรา​จะ​ขับไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​ตำหนัก​ของ​เรา เรา​จะ​ไม่​รัก​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป บรรดา​ผู้​นำ​ของ​พวก​เขา​ทุก​คน​เป็น​พวก​ฝ่าฝืน
  • อาโมส 6:8 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ปฏิญาณ​โดย​พระ​องค์​เอง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดังนี้ “เรา​ชิงชัง​ความ​หยิ่ง​ยโส​ของ​ยาโคบ และ​เกลียด​ป้อม​ปราการ​ของ​เขา เรา​จะ​ยก​เมือง​และ​ทุก​สิ่ง​ใน​นั้น ให้​แก่​ศัตรู​ไป”
聖經
資源
計劃
奉獻