Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:8 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le peuple qui m’appartient ╵est devenu pour moi ╵comme un lion de la forêt ; il rugit contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
  • 新标点和合本 - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的产业向我如林中的狮子, 出声攻击我, 因此我恨恶她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的产业向我如林中的狮子, 出声攻击我, 因此我恨恶她。
  • 当代译本 - 我的产业像林中的狮子一样向我吼叫, 因此我憎恶他们;
  • 圣经新译本 - 我的产业对我, 就像树林中的狮子向我咆哮, 因此我恨恶她。
  • 现代标点和合本 - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
  • 和合本(拼音版) - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
  • New International Version - My inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her.
  • New International Reader's Version - My land has become to me like a lion in the forest. It roars at me. So I hate it.
  • English Standard Version - My heritage has become to me like a lion in the forest; she has lifted up her voice against me; therefore I hate her.
  • New Living Translation - My chosen people have roared at me like a lion of the forest, so I have treated them with contempt.
  • Christian Standard Bible - My inheritance has behaved toward me like a lion in the forest. She has roared against me. Therefore, I hate her.
  • New American Standard Bible - My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has roared against Me; Therefore I have come to hate her.
  • New King James Version - My heritage is to Me like a lion in the forest; It cries out against Me; Therefore I have hated it.
  • Amplified Bible - My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has raised her voice and roared against Me; So I have come to [treat her as if I] hate her.
  • American Standard Version - My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.
  • King James Version - Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
  • New English Translation - The people I call my own have turned on me like a lion in the forest. They have roared defiantly at me. So I will treat them as though I hate them.
  • World English Bible - My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her.
  • 新標點和合本 - 我的產業向我如林中的獅子, 她發聲攻擊我, 因此我恨惡她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的產業向我如林中的獅子, 出聲攻擊我, 因此我恨惡她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的產業向我如林中的獅子, 出聲攻擊我, 因此我恨惡她。
  • 當代譯本 - 我的產業像林中的獅子一樣向我吼叫, 因此我憎惡他們;
  • 聖經新譯本 - 我的產業對我, 就像樹林中的獅子向我咆哮, 因此我恨惡她。
  • 呂振中譯本 - 我的產業對於我 就像森林中的獅子; 她發聲攻擊我; 因此我恨惡她。
  • 現代標點和合本 - 我的產業向我如林中的獅子, 她發聲攻擊我, 因此我恨惡她。
  • 文理和合譯本 - 我業於我、若林中之獅、向我咆哮、故我惡之、
  • 文理委辦譯本 - 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之子民於我前、若林之獅、向我咆哮、故我恨之、
  • Nueva Versión Internacional - Mis herederos se han comportado conmigo como leones en la selva. Lanzan rugidos contra mí; por eso los aborrezco.
  • 현대인의 성경 - 나의 택한 백성이 숲속의 사자처럼 나를 향해 소리를 지르므로 내가 그들을 미워한다.
  • Новый Русский Перевод - Стало Мое владение, как лев в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
  • Восточный перевод - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
  • リビングバイブル - わたしの民は、密林のライオンのように、 わたしに向かってうなり声を上げた。 そのため、わたしは彼らを、 憎んでいる者のように扱った。
  • Nova Versão Internacional - O povo de minha propriedade tornou-se para mim como um leão na floresta. Ele ruge contra mim, por isso eu o detesto.
  • Hoffnung für alle - Mein eigenes Volk hat sich gegen mich gewandt, es führte sich auf wie ein Löwe, der mich aus dem Dickicht anbrüllt. Darum ertrage ich es nicht mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta chọn đã kêu rống nghịch lại Ta như sư tử trong rừng, vì vậy Ta ghét chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มรดกของเรากลับกลายเป็นสิงโตในป่าสำหรับเรา เขาคำรามใส่เรา ดังนั้นเราจึงเกลียดเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​สืบ​มรดก​ของ​เรา​ได้​กลาย​เป็น ดั่ง​สิงโต​ใน​ป่า นาง​ได้​ส่ง​เสียง​ร้อง​โจมตี​เรา เรา​จึง​เกลียดชัง​นาง
交叉引用
  • Jérémie 51:38 - Les habitants de Babylone ╵rugiront tous ensemble ╵comme de jeunes lions, ils hurleront, ╵tout comme des lionceaux.
  • Jérémie 2:15 - De jeunes lions ╵rugissent contre lui, et leur voix retentit, ils ont dévasté son pays, ses villes sont brûlées, ╵et n’ont plus d’habitants.
  • Zacharie 11:8 - J’éliminai en un mois leurs trois bergers . Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.
  • Osée 9:15 - « Or, toute leur méchanceté ╵s’est montrée à Guilgal et c’est là que j’ai pris ╵ce peuple en aversion. Leurs actions sont mauvaises, c’est pourquoi je les chasserai ╵de mon pays. Je cesserai de les aimer, car tous leurs chefs ╵sont des rebelles.
  • Amos 6:8 - Le Seigneur, l’Eternel, ╵l’a juré par lui-même – c’est là ce que déclare l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes : J’ai en horreur ╵ce qui fait l’orgueil de Jacob et je hais ses palais, je livrerai la ville ╵et ce qu’elle contient.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le peuple qui m’appartient ╵est devenu pour moi ╵comme un lion de la forêt ; il rugit contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
  • 新标点和合本 - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的产业向我如林中的狮子, 出声攻击我, 因此我恨恶她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的产业向我如林中的狮子, 出声攻击我, 因此我恨恶她。
  • 当代译本 - 我的产业像林中的狮子一样向我吼叫, 因此我憎恶他们;
  • 圣经新译本 - 我的产业对我, 就像树林中的狮子向我咆哮, 因此我恨恶她。
  • 现代标点和合本 - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
  • 和合本(拼音版) - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
  • New International Version - My inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her.
  • New International Reader's Version - My land has become to me like a lion in the forest. It roars at me. So I hate it.
  • English Standard Version - My heritage has become to me like a lion in the forest; she has lifted up her voice against me; therefore I hate her.
  • New Living Translation - My chosen people have roared at me like a lion of the forest, so I have treated them with contempt.
  • Christian Standard Bible - My inheritance has behaved toward me like a lion in the forest. She has roared against me. Therefore, I hate her.
  • New American Standard Bible - My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has roared against Me; Therefore I have come to hate her.
  • New King James Version - My heritage is to Me like a lion in the forest; It cries out against Me; Therefore I have hated it.
  • Amplified Bible - My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has raised her voice and roared against Me; So I have come to [treat her as if I] hate her.
  • American Standard Version - My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.
  • King James Version - Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
  • New English Translation - The people I call my own have turned on me like a lion in the forest. They have roared defiantly at me. So I will treat them as though I hate them.
  • World English Bible - My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her.
  • 新標點和合本 - 我的產業向我如林中的獅子, 她發聲攻擊我, 因此我恨惡她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的產業向我如林中的獅子, 出聲攻擊我, 因此我恨惡她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的產業向我如林中的獅子, 出聲攻擊我, 因此我恨惡她。
  • 當代譯本 - 我的產業像林中的獅子一樣向我吼叫, 因此我憎惡他們;
  • 聖經新譯本 - 我的產業對我, 就像樹林中的獅子向我咆哮, 因此我恨惡她。
  • 呂振中譯本 - 我的產業對於我 就像森林中的獅子; 她發聲攻擊我; 因此我恨惡她。
  • 現代標點和合本 - 我的產業向我如林中的獅子, 她發聲攻擊我, 因此我恨惡她。
  • 文理和合譯本 - 我業於我、若林中之獅、向我咆哮、故我惡之、
  • 文理委辦譯本 - 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之子民於我前、若林之獅、向我咆哮、故我恨之、
  • Nueva Versión Internacional - Mis herederos se han comportado conmigo como leones en la selva. Lanzan rugidos contra mí; por eso los aborrezco.
  • 현대인의 성경 - 나의 택한 백성이 숲속의 사자처럼 나를 향해 소리를 지르므로 내가 그들을 미워한다.
  • Новый Русский Перевод - Стало Мое владение, как лев в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
  • Восточный перевод - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
  • リビングバイブル - わたしの民は、密林のライオンのように、 わたしに向かってうなり声を上げた。 そのため、わたしは彼らを、 憎んでいる者のように扱った。
  • Nova Versão Internacional - O povo de minha propriedade tornou-se para mim como um leão na floresta. Ele ruge contra mim, por isso eu o detesto.
  • Hoffnung für alle - Mein eigenes Volk hat sich gegen mich gewandt, es führte sich auf wie ein Löwe, der mich aus dem Dickicht anbrüllt. Darum ertrage ich es nicht mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta chọn đã kêu rống nghịch lại Ta như sư tử trong rừng, vì vậy Ta ghét chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มรดกของเรากลับกลายเป็นสิงโตในป่าสำหรับเรา เขาคำรามใส่เรา ดังนั้นเราจึงเกลียดเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​สืบ​มรดก​ของ​เรา​ได้​กลาย​เป็น ดั่ง​สิงโต​ใน​ป่า นาง​ได้​ส่ง​เสียง​ร้อง​โจมตี​เรา เรา​จึง​เกลียดชัง​นาง
  • Jérémie 51:38 - Les habitants de Babylone ╵rugiront tous ensemble ╵comme de jeunes lions, ils hurleront, ╵tout comme des lionceaux.
  • Jérémie 2:15 - De jeunes lions ╵rugissent contre lui, et leur voix retentit, ils ont dévasté son pays, ses villes sont brûlées, ╵et n’ont plus d’habitants.
  • Zacharie 11:8 - J’éliminai en un mois leurs trois bergers . Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.
  • Osée 9:15 - « Or, toute leur méchanceté ╵s’est montrée à Guilgal et c’est là que j’ai pris ╵ce peuple en aversion. Leurs actions sont mauvaises, c’est pourquoi je les chasserai ╵de mon pays. Je cesserai de les aimer, car tous leurs chefs ╵sont des rebelles.
  • Amos 6:8 - Le Seigneur, l’Eternel, ╵l’a juré par lui-même – c’est là ce que déclare l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes : J’ai en horreur ╵ce qui fait l’orgueil de Jacob et je hais ses palais, je livrerai la ville ╵et ce qu’elle contient.
聖經
資源
計劃
奉獻