逐節對照
- リビングバイブル - 私の心をご存じである主よ。 あなたは私がどんなにあなたを慕っているか、ご存じです。 神よ、どうか彼らを、哀れな羊のように、 ほふり場に引いて行ってください。 ああ神よ、彼らをさばいてください。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你晓得我,看见我, 察验我向你是怎样的心。 求你将他们拉出来, 好像将宰的羊, 叫他们等候杀戮的日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你认识我,看见我, 你察验我向你的心如何。 求你将他们拉出来, 如将宰的羊, 为杀戮的日子分别出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你认识我,看见我, 你察验我向你的心如何。 求你将他们拉出来, 如将宰的羊, 为杀戮的日子分别出来。
- 当代译本 - 但耶和华啊,你认识我,了解我, 察验我是否一心向你。 求你拖走他们, 就像拖走待宰的羊, 留到宰杀之日。
- 圣经新译本 - 但耶和华啊!你认识我,了解我, 你察验了我对你的心意。 求你把他们拉出来,好像将宰的羊一般; 求你把他们分别出来,留待宰杀的日子。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你晓得我,看见我, 察验我向你是怎样的心。 求你将他们拉出来, 好像将宰的羊, 叫他们等候杀戮的日子。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你晓得我,看见我, 察验我向你是怎样的心。 求你将他们拉出来, 好像将宰的羊, 叫他们等候杀戮的日子。
- New International Version - Yet you know me, Lord; you see me and test my thoughts about you. Drag them off like sheep to be butchered! Set them apart for the day of slaughter!
- New International Reader's Version - Lord, you know me and see me. You test my thoughts about you. Drag those people off like sheep to be killed! Set them apart for the day of their death!
- English Standard Version - But you, O Lord, know me; you see me, and test my heart toward you. Pull them out like sheep for the slaughter, and set them apart for the day of slaughter.
- New Living Translation - But as for me, Lord, you know my heart. You see me and test my thoughts. Drag these people away like sheep to be butchered! Set them aside to be slaughtered!
- Christian Standard Bible - As for you, Lord, you know me; you see me. You test whether my heart is with you. Drag the wicked away like sheep to slaughter and set them apart for the day of killing.
- New American Standard Bible - But You know me, Lord; You see me And examine my heart’s attitude toward You. Drag them off like sheep for the slaughter, And set them apart for a day of slaughter!
- New King James Version - But You, O Lord, know me; You have seen me, And You have tested my heart toward You. Pull them out like sheep for the slaughter, And prepare them for the day of slaughter.
- Amplified Bible - But You, O Lord, know me [and understand my devotion to You]; You see me; And You examine the attitude of my heart toward You. Drag out the faithless like sheep for the slaughter [O Lord] And set them apart for the day of slaughter.
- American Standard Version - But thou, O Jehovah, knowest me; thou seest me, and triest my heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
- King James Version - But thou, O Lord, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
- New English Translation - But you, Lord, know all about me. You watch me and test my devotion to you. Drag these wicked men away like sheep to be slaughtered! Appoint a time when they will be killed!
- World English Bible - But you, Yahweh, know me. You see me, and test my heart toward you. Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你曉得我,看見我, 察驗我向你是怎樣的心。 求你將他們拉出來, 好像將宰的羊, 叫他們等候殺戮的日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你認識我,看見我, 你察驗我向你的心如何。 求你將他們拉出來, 如將宰的羊, 為殺戮的日子分別出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你認識我,看見我, 你察驗我向你的心如何。 求你將他們拉出來, 如將宰的羊, 為殺戮的日子分別出來。
- 當代譯本 - 但耶和華啊,你認識我,瞭解我, 察驗我是否一心向你。 求你拖走他們, 就像拖走待宰的羊, 留到宰殺之日。
- 聖經新譯本 - 但耶和華啊!你認識我,了解我, 你察驗了我對你的心意。 求你把他們拉出來,好像將宰的羊一般; 求你把他們分別出來,留待宰殺的日子。
- 呂振中譯本 - 但你呢,永恆主啊,你深知我; 你看透我,你察驗我對你怎樣; 求你將他們拉出來、如 拉 屠宰的羊, 將他們分別出來、以備殺戮之日。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你曉得我,看見我, 察驗我向你是怎樣的心。 求你將他們拉出來, 好像將宰的羊, 叫他們等候殺戮的日子。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾知我、爾見我、試我向爾之心、惟彼惡人、當曳之出、如將宰之羊、別之以待殺期、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主知我、見我、鑒察我心向主若何、惟彼惡人、願主集之若羊將宰、區別之、以俟殺戮之日、
- Nueva Versión Internacional - A mí, Señor, tú me conoces; tú me ves y sabes lo que siento por ti. Arrástralos, como ovejas, al matadero; apártalos para el día de la matanza.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나를 아시고 또 나를 보고 계시며 주를 향하는 내 마음 자세를 살피고 계십니다. 양을 잡으려고 끌어내듯 이 악한 자들을 끌어내어 죽일 날을 위해 준비하소서.
- Новый Русский Перевод - А меня Ты, Господи, знаешь; видишь меня и мои мысли о Тебе исследуешь. Веди же их на бойню, как овец! Отдели их на день заклания!
- Восточный перевод - А меня Ты, Вечный, знаешь, видишь меня и мои мысли о Тебе исследуешь. Веди же их на бойню, как овец! Отдели их на день заклания!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А меня Ты, Вечный, знаешь, видишь меня и мои мысли о Тебе исследуешь. Веди же их на бойню, как овец! Отдели их на день заклания!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А меня Ты, Вечный, знаешь, видишь меня и мои мысли о Тебе исследуешь. Веди же их на бойню, как овец! Отдели их на день заклания!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, ô Eternel, ╵tu me connais et tu me vois, et tu sondes mon cœur ╵qui a pris ton parti . Entraîne-les, ╵tout comme des moutons ╵qu’on mène à l’abattoir ! Réserve-les, ╵pour le jour du massacre !
- Nova Versão Internacional - Tu, porém, me conheces, Senhor; tu me vês e provas a minha atitude para contigo. Arranca os ímpios como a ovelhas destinadas ao matadouro! Reserva-os para o dia da matança!
- Hoffnung für alle - Herr, du kennst mich ganz genau, du siehst mich und weißt, dass mein Herz dir gehört. Reiß diese Menschen aus dem Leben wie Schafe, die man zur Schlachtbank führt! Sie dürfen dem Todesurteil nicht entgehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Ngài biết rõ con, Ngài nhìn thấy con và tra xét tư tưởng con. Xin Chúa kéo dân này đi như đàn chiên bị đưa đi làm thịt! Để riêng chúng ra cho lò sát sinh!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ทรงรู้จักข้าพระองค์ ทรงเห็นและทรงทดสอบความคิดของข้าพระองค์เกี่ยวกับพระองค์ ขอทรงลากพวกเขาออกไปเหมือนแกะสำหรับฆ่า! ขอทรงแยกเขาไว้สำหรับวันประหาร!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์รู้จักข้าพเจ้า พระองค์เห็นข้าพเจ้า และทดสอบจิตใจข้าพเจ้าที่มีต่อพระองค์ ขอพระองค์แยกพวกเขาออกมาเหมือนแกะที่จะถูกประหาร และเตรียมพวกเขาไว้สำหรับวันประหาร
交叉引用
- エレミヤ書 20:12 - ああ、天の軍勢の主よ。 正しい者を見分け、 人の心の奥底にある思いを調べるお方よ。 いっさいをお任せしますから、 あなたが彼らに復讐してください。
- ヨハネの福音書 21:17 - イエスはもう一度言われました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」三度こんな尋ね方をされたので、ペテロは心に痛みを感じながら答えました。「主よ。いっさいをご存じなのはあなたです。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊を養いなさい。
- 詩篇 11:5 - 主は正しい者と悪者とをふるいにかけ、 暴虐を好む者を憎みます。
- 歴代誌Ⅰ 29:17 - 神よ、あなたは正しい人をお喜びになります。そこで、人がはたして正しいかどうか試されるのです。私は、正しい動機で建築の準備を進めてきました。そして今、あなたの民が喜んで自発的に宝をささげるのを見ました。
- エレミヤ書 18:21 - 神よ、彼らの子どもを飢え死にさせてください。 彼らを剣にかけてください。 彼らの妻を未亡人とし、 子どもを一人残らず奪ってください。 男は疫病で死なせ、 若者は戦場で倒れさせてください。
- エレミヤ書 18:22 - 兵士の一隊が不意に襲うとき、 彼らの家から泣き叫ぶ声が聞こえますように。 彼らは落とし穴を掘り、 私の歩く道に、こっそり罠をしかけたからです。
- エレミヤ書 18:23 - 主よ。 あなたは、私を殺そうとする彼らの計画をご存じです。 彼らを赦さないでください。 彼らの罪を赦さず、御前で滅ぼしてください。 彼らに御怒りをもって罰してください。
- エレミヤ書 51:4 - カルデヤ人の地に倒れ、 めった切りにされて路上で息絶える。
- エレミヤ書 48:15 - しかし今、「モアブは滅ぼされようとしている。 滅ぼす者が近づいている。 えり抜きの若者も殺害される」と、 天の軍勢の主である王が言います。
- エレミヤ書 11:19 - 私は、ほふり場に引かれて行く子羊や牛のように、先にある危険に少しも気づいていませんでした。彼らが私を殺そうとしているとは、夢にも思わなかったのです。彼らは、「あの男を殺し、口を封じてしまおう。殺して、彼の名を永久に葬り去ろう」と相談していました。
- エレミヤ書 11:20 - ああ、天の軍勢の主よ。 あなたは正しいお方です。 彼らの心と動機とを探り、 彼らの企てた悪事に報いてください。 私は、神が正義を行うのを見守っています。
- 詩篇 7:9 - ああ主よ、すべての悪を根絶やしにし、 心の底から主を礼拝する者を祝福してください。 正しい神である主は、人の心の奥底まで見抜き、 いっさいの動機と思いとをお調べになります。
- 詩篇 139:23 - ああ神よ。 私の心を探り、内面を調べ上げてください。
- 詩篇 44:21 - 神は人の心の中さえお見通しではありませんか。
- 詩篇 44:22 - ところが私たちは、あなたにお従いしているばかりに、 常に死の恐怖にとらわれています。 まるでほふり場に引かれて行く羊のようになっています。
- 詩篇 139:1 - 主よ。あなたは私の心の奥底まで探り、 どんなささいなことも見のがされません。
- 詩篇 139:2 - 私の立つのも座るのも、すべてご存じです。 遠くからでも、私の心をすべて読み取られます。
- 詩篇 139:3 - あなたは、私の進む道もご存じで、 どこで休息をとるべきかも教えてくださいます。 どんなときも、私の居場所もご存じです。
- 詩篇 139:4 - そして、口を開く前から、 私が何を言いたいかも見抜いておられます。
- ヨブ 記 23:10 - しかし神は、私の身に起こった一部始終をご存じだ。 私を調べてもらえば、 神は私が完全に潔白であると認めるはずだ。 そうだ、純金のように混じり気がない者だと。
- 詩篇 26:1 - 私に対する告発をすべて却下してください、主よ。 私はいつもおきてを守ろうと心がけ、 迷うことなく主に信頼してきましたから。
- エレミヤ書 50:27 - 家畜にまで、のろいが下るように。 それを一頭残らず殺すのだ。 バビロンの荒廃の時がきたのだから。
- ヤコブの手紙 5:5 - この地上でぜいたく三昧に暮らし、ありとあらゆる快楽にふけったあなたがた。まるで、屠殺場送りになるために、心を肥え太らせてきたようなものです。
- 詩篇 17:3 - 神は私を調べて、 正しいことを確認してくださいました。 神は夜中に来られましたが、 不正は何一つ見いださず、 私が真実を語ってきたことを認められました。
- エレミヤ書 17:18 - 私を迫害する者に混乱と悩みをもって報いてください。 私には平安を与え、 彼らには滅びを倍にして与えてください。
- 列王記Ⅱ 20:3 - 「ああ主よ。どうか、私がいつもあなたにお従いし、何につけてもあなたをお喜ばせしようとしてきたことを思い出してください。」こう言って、彼は泣き伏しました。