逐節對照
- 呂振中譯本 - 在野地裏一切無草木的高處上 有毁滅者來到; 因為永恆主的刀 從地這邊到地那邊 進行着吞滅之事呢; 凡 有血 肉 的 沒有一個得平安。
- 新标点和合本 - 灭命的都来到旷野中一切净光的高处; 耶和华的刀从地这边直到地那边尽行杀灭。 凡有血气的都不得平安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 灭命的来到旷野中一切光秃的高地; 耶和华的刀从地这边直到地那边,尽行杀灭, 凡血肉之躯都不得平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 灭命的来到旷野中一切光秃的高地; 耶和华的刀从地这边直到地那边,尽行杀灭, 凡血肉之躯都不得平安。
- 当代译本 - 毁灭者已上到旷野中光秃的山岭, 耶和华的刀剑横扫全境, 无人可以平安稳妥。
- 圣经新译本 - 在旷野一切光秃的高冈上, 行毁灭的已经来到了; 因为耶和华的刀。 从地这边直到地那边,要吞灭一切; 人人都没有平安。
- 现代标点和合本 - 灭命的都来到旷野中一切净光的高处, 耶和华的刀从地这边直到地那边尽行杀灭, 凡有血气的都不得平安。
- 和合本(拼音版) - 灭命的都来到旷野中一切净光的高处; 耶和华的刀,从地这边,直到地那边,尽行杀灭。 凡有血气的,都不得平安。
- New International Version - Over all the barren heights in the desert destroyers will swarm, for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other; no one will be safe.
- New International Reader's Version - Many will come to destroy it. They will gather on the bare hilltops in the desert. I will use them as my sword to destroy my people. They will kill them from one end of the land to the other. No one will be safe.
- English Standard Version - Upon all the bare heights in the desert destroyers have come, for the sword of the Lord devours from one end of the land to the other; no flesh has peace.
- New Living Translation - On all the bare hilltops, destroying armies can be seen. The sword of the Lord devours people from one end of the nation to the other. No one will escape!
- The Message - “The barbarians will invade, swarm over hills and plains. The judgment sword of God will take its toll from one end of the land to the other. Nothing living will be safe. They will plant wheat and reap weeds. Nothing they do will work out. They will look at their meager crops and wring their hands. All this the result of God’s fierce anger!” * * *
- Christian Standard Bible - Over all the barren heights in the wilderness the destroyers have come, for the Lord has a sword that devours from one end of the earth to the other. No one has peace.
- New American Standard Bible - On all the bare heights in the wilderness Destroyers have come, For the sword of the Lord is devouring From one end of the land even to the other; There is no peace for anyone.
- New King James Version - The plunderers have come On all the desolate heights in the wilderness, For the sword of the Lord shall devour From one end of the land to the other end of the land; No flesh shall have peace.
- Amplified Bible - Destroyers have come On all the caravan roads in the desert, For the sword of the Lord (Babylon) is devouring From one end of the land even to the other; No one has peace or a way of escape.
- American Standard Version - Destroyers are come upon all the bare heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace.
- King James Version - The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the Lord shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.
- New English Translation - A destructive army will come marching over the hilltops in the desert. For the Lord will use them as his destructive weapon against everyone from one end of the land to the other. No one will be safe.
- World English Bible - Destroyers have come on all the bare heights in the wilderness; for the sword of Yahweh devours from the one end of the land even to the other end of the land. No flesh has peace.
- 新標點和合本 - 滅命的都來到曠野中一切淨光的高處; 耶和華的刀從地這邊直到地那邊盡行殺滅。 凡有血氣的都不得平安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 滅命的來到曠野中一切光禿的高地; 耶和華的刀從地這邊直到地那邊,盡行殺滅, 凡血肉之軀都不得平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 滅命的來到曠野中一切光禿的高地; 耶和華的刀從地這邊直到地那邊,盡行殺滅, 凡血肉之軀都不得平安。
- 當代譯本 - 毀滅者已上到曠野中光禿的山嶺, 耶和華的刀劍橫掃全境, 無人可以平安穩妥。
- 聖經新譯本 - 在曠野一切光禿的高岡上, 行毀滅的已經來到了; 因為耶和華的刀。 從地這邊直到地那邊,要吞滅一切; 人人都沒有平安。
- 現代標點和合本 - 滅命的都來到曠野中一切淨光的高處, 耶和華的刀從地這邊直到地那邊盡行殺滅, 凡有血氣的都不得平安。
- 文理和合譯本 - 殘賊者陟曠野之荒邱、耶和華之刃吞噬斯土、自此至彼、凡有血氣者、罔獲綏安、
- 文理委辦譯本 - 曠野童山、寇賊已至、遍於四境、民罹鋒刃、被吞噬、不享綏安、我使之然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行毀者已至曠野諸童山、自國此極至國彼極、主之刃遍行殺戮、凡有血氣者、不得綏安、
- Nueva Versión Internacional - Sobre todas las lomas del desierto vinieron depredadores. La espada del Señor destruirá al país de un extremo al otro, y para nadie habrá paz.
- 현대인의 성경 - 광야의 모든 높은 곳에 파괴자들이 이르렀다. 내가 온 땅을 삼켜 버릴 칼을 보낼 것이니 아무도 평안하게 살 수 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - По голым гребням пустынных гор несутся опустошители. Пожирает Господень меч от края до края земли. Нет мира ни для кого.
- Восточный перевод - По голым гребням пустынных гор несутся опустошители. Пожирает меч Вечного от края до края земли. Нет мира ни для кого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По голым гребням пустынных гор несутся опустошители. Пожирает меч Вечного от края до края земли. Нет мира ни для кого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По голым гребням пустынных гор несутся опустошители. Пожирает меч Вечного от края до края земли. Нет мира ни для кого.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur toutes les hauteurs ╵dans le désert arrivent les dévastateurs, car voici que l’épée de l’Eternel ╵ravage le pays ╵d’un bout à l’autre, il n’y a plus de paix ╵pour aucun être humain.
- リビングバイブル - あらゆるものを破壊する軍隊が、全地を荒らします。 主の剣が国の端から端まで暴れ回るので、 だれも逃げることができません。
- Nova Versão Internacional - Destruidores vieram sobre todas as planícies do deserto, pois a espada do Senhor devora esta terra de uma extremidade à outra; ninguém está seguro.
- Hoffnung für alle - Über die kahlen Hügel in der Wüste rücken die Eroberer heran. Denn ich, der Herr, habe einen Krieg ausbrechen lassen, der die Bewohner des ganzen Landes ausrottet; niemand bleibt davon verschont.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên các đồi trọc, có thể thấy quân thù đang cướp phá. Lưỡi gươm của Chúa Hằng Hữu tàn sát dân, từ đầu nước này đến nước khác. Không một ai thoát khỏi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทำลายกรูกันเข้ามาเหนือที่สูง อันถูกทิ้งร้างในถิ่นกันดาร เพราะดาบขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะทำลายล้าง จากสุดเขตแดนด้านหนึ่งไปจดอีกด้านหนึ่ง จะไม่มีใครหนีรอดปลอดภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนมาปล้นทุกแห่ง บนที่สูงในทะเลทราย เพราะพระผู้เป็นเจ้ากระตุ้นให้เกิดการสู้รบ จากสุดแผ่นดินโลกด้านหนึ่งจนถึงอีกด้านหนึ่ง ไม่มีใครอยู่อย่างสันติได้
交叉引用
- 馬太福音 24:21 - 因為那時必有大苦難;這樣的苦難、從世界的起頭、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有的。
- 馬太福音 24:22 - 若不是那些日子被截短了,凡是 血 肉 之人 就沒有一個能得救;但是為了蒙揀選的人的緣故,那些日子是必會被截短的。
- 西番雅書 2:12 - 你們呢、 古實 人哪, 你們也必給我的刀刺殺。
- 以賽亞書 57:21 - 我的上帝說:『惡人並沒有平安福利。』
- 耶利米書 3:2 - 你向無草木的高處舉目看吧! 在哪一個地方你沒有受過蹧蹋? 你坐在路旁等候 情人 , 好像 亞拉伯 人在曠野 埋伏着 一樣: 你竟用你的淫行和邪惡 把這地都沾污了。
- 以賽亞書 66:15 - 『因為你看吧,永恆主必乘着火來臨, 他的車輦如同旋風; 他必用他怒氣之猛烈施報應, 用火燄 行 他的叱責。
- 以賽亞書 66:16 - 因為永恆主必用火施審判, 用刀向凡 有血 肉 的行判罰 ; 而永恆主刺死的人一定很多。
- 耶利米書 34:17 - 故此永恆主這麼說:你們各人沒有聽從我,而給族弟兄、給鄰舍宣告自由,看吧,永恆主發神諭說,我給你們宣告 另 一種自由,把你們自由的交於刀劍饑荒和瘟疫之下,使你們做地上萬國所不寒而慄的對象。
- 利未記 26:33 - 我必使你們四散於外國中,我必拔刀來追趕你們,你們的地就荒涼,你們的城市就荒廢。
- 耶利米書 9:19 - 因為有哀聲從 錫安 聽到,說: 「我們怎樣敗亡啊! 我們慚愧極了! 因為我們撇下了此地, 因為人把我們的住處拋掉了。」』
- 耶利米書 9:20 - 婦人們哪,你們要聽永恆主的話, 你們的耳要領受他口中的話語; 你們要教導兒女 舉 哀, 各人 要教導 鄰舍唱哀歌。
- 耶利米書 9:21 - 因為死亡上來,進了我們的窗戶, 入了我們的宮堡, 要從街上剪除孩童, 從廣場上剪掉青年 。
- 啓示錄 19:16 - 他有名字在他衣裳和大腿上寫着說:「 萬 王之王, 萬 主之主」。
- 啓示錄 19:17 - 我看見有一位天使站在日頭中、向天頂點上一切飛着的鳥大聲喊着說:『你們來,聚集來赴上帝的大筵席,
- 啓示錄 19:18 - 好喫君王的肉、千夫長的肉、壯士的肉、馬和騎馬者的肉、自主的為奴的、小的大的、眾人的肉。』
- 啓示錄 19:19 - 我看見那獸和地上的君王跟他們的眾軍、都聚集了來、要對那騎馬的和他的軍隊作戰。
- 啓示錄 19:20 - 那獸被逮,那假神言人、就是那在獸面前行過神迹、用神迹迷惑了受獸印記和拜獸像的人的、也和獸一同被逮;這兩個活活地丟在那有硫磺燒着的火湖裏。
- 啓示錄 19:21 - 其餘的被騎馬者口中 吐 出的劍殺了;眾鳥都喫飽了他們的肉。
- 以西結書 5:2 - 圍困 這城 的日子滿了,你要將三分之一在城中用燄火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀剁碎,將三分之一給風吹散;我還要拔刀追趕他們。
- 啓示錄 6:4 - 就另有一匹馬出來,是紅色的。騎馬的得了權柄,可以從地上將和平奪取了去,使人彼此屠殺。又有一把大刀給了他。
- 耶利米書 48:2 - 摩押 不再被稱讚了; 有人在 希實本 設計謀 害她,說: 「來,我們將她剪除, 使她不再成國!」 瑪得緬 哪,你也要默默無聲 ! 刀劍必追趕你。
- 耶利米書 4:11 - 那時必有話對這人民和 耶路撒冷 說: 在曠野無草木的高處上 有一陣熱風向我子民 颳來, 不是為了簸揚,也不是為了揚淨,
- 耶利米書 4:12 - 必有一陣太大的風、 不是這些穀子所受得了的、 為我颳來。 現在是我要說出判語來定他們的罪。』
- 耶利米書 4:13 - 看吧, 仇敵 必如雲上來, 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹還快: 我們有禍了!我們敗亡啦!
- 耶利米書 4:14 - 耶路撒冷 啊,將你心中的壞處洗淨, 使你可以得救哦; 你奸惡的意念存於你心裏、 要到幾時呢?
- 耶利米書 4:15 - 聽啊,有聲音從 但 宣告着, 從 以法蓮 山地公布災禍 的消息 。
- 耶利米書 15:2 - 他們 若問 你說:「我們要出去到哪裏呢?」你便對他們說:「永恆主這麼說: 『那該遭疫癘 的,就遭疫癘; 該被刀 殺 的、就被刀 殺 ; 該受饑荒的,就受饑荒; 該被擄的,就被擄。』」』
- 以西結書 14:17 - 或者我使刀劍臨到那地,說:願刀劍經過那地,好使我將人和牲口都從那裏剪除掉;
- 以賽亞書 34:6 - 永恆主有刀,漬滿了血, 由脂肪而肥潤的, 由小綿羊和公山羊的血, 公綿羊腰子的脂肪 而 滋肥 的 因為永恆主在 波斯拉 有宰祭的事, 在 以東 地有大屠殺。
- 阿摩司書 9:4 - 即使他們被仇敵擄去、流亡 外國 , 就是從那裏、我也必吩咐刀劍去殺戮他們; 我必拿眼瞪着他們, 是要降禍,不是降福。』
- 耶利米書 47:6 - 哦,永恆主的刀劍哪, 你到幾時才能安靜下來呢? 你收入鞘,靜息不動吧!