Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:11 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 他们使地荒凉, 在我面前一片荒凉悲哀; 全地荒凉, 却无人关心。”
  • 新标点和合本 - 他们使地荒凉; 地既荒凉,便向我悲哀。 全地荒凉,因无人介意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使地荒凉; 地既荒凉,就向我哀哭。 全地荒凉,却无人在意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们使地荒凉; 地既荒凉,就向我哀哭。 全地荒凉,却无人在意。
  • 当代译本 - 他们使这片土地荒凉, 荒凉之地在我面前哀哭。 遍地如此荒凉,却无人在意。
  • 现代标点和合本 - 他们使地荒凉, 地既荒凉,便向我悲哀。 全地荒凉,因无人介意。
  • 和合本(拼音版) - 他们使地荒凉; 地既荒凉,便向我悲哀。 全地荒凉,因无人介意。
  • New International Version - It will be made a wasteland, parched and desolate before me; the whole land will be laid waste because there is no one who cares.
  • New International Reader's Version - My vineyard will become a desert. It will be dry and empty in my sight. The whole land will be completely destroyed. And no one even cares.
  • English Standard Version - They have made it a desolation; desolate, it mourns to me. The whole land is made desolate, but no man lays it to heart.
  • New Living Translation - They have made it an empty wasteland; I hear its mournful cry. The whole land is desolate, and no one even cares.
  • Christian Standard Bible - They have made it a desolation. It mourns, desolate, before me. All the land is desolate, but no one takes it to heart.
  • New American Standard Bible - It has been made a desolation; Desolate, it mourns before Me; The whole land has been made desolate, Because no one takes it to heart.
  • New King James Version - They have made it desolate; Desolate, it mourns to Me; The whole land is made desolate, Because no one takes it to heart.
  • Amplified Bible - They have made it a wasteland, Desolate, it mourns before Me; The whole land has been made a wasteland, Because no man takes it to heart.
  • American Standard Version - They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
  • King James Version - They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
  • New English Translation - They will lay it waste. It will lie parched and empty before me. The whole land will be laid waste. But no one living in it will pay any heed.
  • World English Bible - They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no one cares.
  • 新標點和合本 - 他們使地荒涼; 地既荒涼,便向我悲哀。 全地荒涼,因無人介意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使地荒涼; 地既荒涼,就向我哀哭。 全地荒涼,卻無人在意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們使地荒涼; 地既荒涼,就向我哀哭。 全地荒涼,卻無人在意。
  • 當代譯本 - 他們使這片土地荒涼, 荒涼之地在我面前哀哭。 遍地如此荒涼,卻無人在意。
  • 聖經新譯本 - 他們使地荒涼, 在我面前一片荒涼悲哀; 全地荒涼, 卻無人關心。”
  • 呂振中譯本 - 他們使 地 荒涼; 地 既荒涼,便發悲哀, 使我憂愁; 遍地荒涼,也 無人介意。
  • 現代標點和合本 - 他們使地荒涼, 地既荒涼,便向我悲哀。 全地荒涼,因無人介意。
  • 文理和合譯本 - 且為荒蕪、向我悲哀、全地荒蕪、無人介意、
  • 文理委辦譯本 - 邦國荒蕪、號呼於我前、國雖荒蕪、人猶不以為意。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使地荒蕪、地荒蕪若哀慘於我前、全地荒蕪、而無人以為意、
  • Nueva Versión Internacional - La han dejado en ruinas, seca y desolada ante mis ojos; todo el país ha sido arrasado porque a nadie le importa.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그 땅을 황무지가 된 채 그대로 내버려 두어 온 땅이 황폐해졌으나 그것을 애석하게 여기는 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Превратили его в пустыню; разоренный, он плачет предо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
  • Восточный перевод - Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils l’ont changé en friche ╵où tout est dévasté ; le voici devant moi ╵dans sa désolation. Tout le pays est dévasté et nul ne s’en soucie.
  • リビングバイブル - 彼らはそこを人の住まない地としました。 泣いている悲しげな声が聞こえます。 全地は荒れ果てているのに、 誰ひとり心に留めようとしません。
  • Nova Versão Internacional - Fizeram dela uma terra devastada; e devastada ela pranteia diante de mim. A terra toda foi devastada, mas não há quem se importe com isso.
  • Hoffnung für alle - Ja, das ganze Land ist verwüstet; kahl und einsam liegt es da vor meinen Augen. Es ist zur Einöde geworden, aber niemanden kümmert das.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đã làm đất ấy ra hoang tàn; Ta nghe tiếng nó khóc than rên rỉ. Khắp đất điêu tàn, không một ai lưu ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจะกลายเป็นถิ่นร้างแตกระแหง และถูกทิ้งร้างต่อหน้าเรา แผ่นดินทั้งสิ้นถูกทิ้งร้าง เพราะไม่มีใครเอาใจใส่ดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​ให้​ไร่​นั้น​รกร้าง มัน​รกร้าง​อยู่​เบื้อง​หน้า​เรา ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน​ถูก​ทำ​ให้​เป็น​ที่​รกร้าง แต่​ก็​ยัง​ไม่​มี​ใคร​ใส่​ใจ
交叉引用
  • 撒迦利亚书 7:5 - “你要告诉这地的人民和祭司说:‘这七十年来,你们在五月和七月禁食哀哭,岂是真的为我禁食呢?
  • 耶利米书 10:22 - 听哪!有风声传来, 有大骚动从北方之地而来, 要使犹大的城市荒凉, 成为野狗的巢穴。
  • 耶利米书 6:8 - 耶路撒冷啊!应当受警戒, 免得我的心与你疏远, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 耶利米书 10:25 - 愿你把你的烈怒倾倒在不认识你的列国, 和不求告你名的万族身上; 因为他们吞吃了雅各, 他们吞吃了他,把他消灭, 使他的住处荒凉。
  • 耶利米书 12:4 - 这地悲哀, 田野的青草都枯干,要等到几时呢? 由于这地居民的恶行, 走兽和飞鸟都灭绝了; 因为他们说:“ 神看不见我们的结局。”
  • 耶利米书 12:5 - 耶和华说:“如果你与徒步的人同跑,尚且觉得疲倦, 怎能跟马赛跑呢? 你在平安稳妥之地,尚且跌倒, 在约旦河边的丛林怎么办呢?
  • 耶利米书 12:6 - 因为连你的兄弟、你的父家, 都以诡诈待你, 连他们也在你后面高声喊叫。 虽然他们对你说好话, 你也不可信他们。”
  • 耶利米书 12:7 - “我撇下了我的家, 丢弃了我的产业; 我把我心爱的 交在她仇敌的手中。
  • 耶利米书 12:8 - 我的产业对我, 就像树林中的狮子向我咆哮, 因此我恨恶她。
  • 以赛亚书 57:1 - 义人死亡,没有人放在心上; 虔诚人去世,也没有人明白; 义人去世,是脱离了祸患。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。 从前在列国中为大的,现在怎么竟然像个寡妇。 从前在众省份中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她在夜间痛哭,泪流满面。 在她所有亲爱的人中,没有一个安慰她的。 她所有的朋友都以诡诈待她,都成了她的仇敌。
  • 耶利米哀歌 1:3 - 犹大受尽痛苦,饱经劳役,更遭流徙异地。 她住在列国中,找不着安居之所。 在困境之中,追赶她的人把她追上了。
  • 耶利米哀歌 1:4 - 通往锡安道路悲哀,因为没有人去守节。 锡安一切的城门冷落,祭司唉哼, 处女忧伤,锡安也受尽痛苦。
  • 耶利米哀歌 1:5 - 锡安的敌人成为主人;她的仇敌亨通。 因为她的过犯众多,耶和华就使她受苦。 她的孩童在敌人面前被掳去。
  • 传道书 7:2 - 往服丧之家,比往宴乐之家还好, 因为死是人人的结局, 活人要把这事放在心上。
  • 耶利米书 19:8 - 我要使这城变为荒凉,成为被人嗤笑的对象;每一个经过这里的,都必因这城所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑她。
  • 玛拉基书 2:2 - 万军之耶和华说:“你们若不听从,若不放在心上,不把荣耀归给我的名,我就使咒诅临到你们中间,我要咒诅你们应得的福分,并且已经咒诅了,因为你们没有把这命令放在心上。
  • 耶利米书 9:11 - “我要使耶路撒冷变成乱堆, 成为野狗的巢穴; 我要使犹大的城市荒凉, 无人居住。”
  • 耶利米书 14:2 - “犹大悲哀, 她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落, 人人都坐在地上悲伤痛哭; 耶路撒冷的哀声上达于天。
  • 耶利米书 23:10 - 因为这地满了行淫的人; 因受咒诅,地就悲哀, 旷野的草场都枯干了; 他们走的路是邪恶的, 他们的权力误用了。
  • 以赛亚书 42:25 - 因此,他把他猛烈的怒气和惨酷的战争, 倾倒在他身上; 这在他四周如火烧起来, 他还不知道; 把他烧着了,他也不放在心上。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他们使地荒凉, 在我面前一片荒凉悲哀; 全地荒凉, 却无人关心。”
  • 新标点和合本 - 他们使地荒凉; 地既荒凉,便向我悲哀。 全地荒凉,因无人介意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使地荒凉; 地既荒凉,就向我哀哭。 全地荒凉,却无人在意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们使地荒凉; 地既荒凉,就向我哀哭。 全地荒凉,却无人在意。
  • 当代译本 - 他们使这片土地荒凉, 荒凉之地在我面前哀哭。 遍地如此荒凉,却无人在意。
  • 现代标点和合本 - 他们使地荒凉, 地既荒凉,便向我悲哀。 全地荒凉,因无人介意。
  • 和合本(拼音版) - 他们使地荒凉; 地既荒凉,便向我悲哀。 全地荒凉,因无人介意。
  • New International Version - It will be made a wasteland, parched and desolate before me; the whole land will be laid waste because there is no one who cares.
  • New International Reader's Version - My vineyard will become a desert. It will be dry and empty in my sight. The whole land will be completely destroyed. And no one even cares.
  • English Standard Version - They have made it a desolation; desolate, it mourns to me. The whole land is made desolate, but no man lays it to heart.
  • New Living Translation - They have made it an empty wasteland; I hear its mournful cry. The whole land is desolate, and no one even cares.
  • Christian Standard Bible - They have made it a desolation. It mourns, desolate, before me. All the land is desolate, but no one takes it to heart.
  • New American Standard Bible - It has been made a desolation; Desolate, it mourns before Me; The whole land has been made desolate, Because no one takes it to heart.
  • New King James Version - They have made it desolate; Desolate, it mourns to Me; The whole land is made desolate, Because no one takes it to heart.
  • Amplified Bible - They have made it a wasteland, Desolate, it mourns before Me; The whole land has been made a wasteland, Because no man takes it to heart.
  • American Standard Version - They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
  • King James Version - They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
  • New English Translation - They will lay it waste. It will lie parched and empty before me. The whole land will be laid waste. But no one living in it will pay any heed.
  • World English Bible - They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no one cares.
  • 新標點和合本 - 他們使地荒涼; 地既荒涼,便向我悲哀。 全地荒涼,因無人介意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使地荒涼; 地既荒涼,就向我哀哭。 全地荒涼,卻無人在意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們使地荒涼; 地既荒涼,就向我哀哭。 全地荒涼,卻無人在意。
  • 當代譯本 - 他們使這片土地荒涼, 荒涼之地在我面前哀哭。 遍地如此荒涼,卻無人在意。
  • 聖經新譯本 - 他們使地荒涼, 在我面前一片荒涼悲哀; 全地荒涼, 卻無人關心。”
  • 呂振中譯本 - 他們使 地 荒涼; 地 既荒涼,便發悲哀, 使我憂愁; 遍地荒涼,也 無人介意。
  • 現代標點和合本 - 他們使地荒涼, 地既荒涼,便向我悲哀。 全地荒涼,因無人介意。
  • 文理和合譯本 - 且為荒蕪、向我悲哀、全地荒蕪、無人介意、
  • 文理委辦譯本 - 邦國荒蕪、號呼於我前、國雖荒蕪、人猶不以為意。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使地荒蕪、地荒蕪若哀慘於我前、全地荒蕪、而無人以為意、
  • Nueva Versión Internacional - La han dejado en ruinas, seca y desolada ante mis ojos; todo el país ha sido arrasado porque a nadie le importa.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그 땅을 황무지가 된 채 그대로 내버려 두어 온 땅이 황폐해졌으나 그것을 애석하게 여기는 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Превратили его в пустыню; разоренный, он плачет предо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
  • Восточный перевод - Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils l’ont changé en friche ╵où tout est dévasté ; le voici devant moi ╵dans sa désolation. Tout le pays est dévasté et nul ne s’en soucie.
  • リビングバイブル - 彼らはそこを人の住まない地としました。 泣いている悲しげな声が聞こえます。 全地は荒れ果てているのに、 誰ひとり心に留めようとしません。
  • Nova Versão Internacional - Fizeram dela uma terra devastada; e devastada ela pranteia diante de mim. A terra toda foi devastada, mas não há quem se importe com isso.
  • Hoffnung für alle - Ja, das ganze Land ist verwüstet; kahl und einsam liegt es da vor meinen Augen. Es ist zur Einöde geworden, aber niemanden kümmert das.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đã làm đất ấy ra hoang tàn; Ta nghe tiếng nó khóc than rên rỉ. Khắp đất điêu tàn, không một ai lưu ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจะกลายเป็นถิ่นร้างแตกระแหง และถูกทิ้งร้างต่อหน้าเรา แผ่นดินทั้งสิ้นถูกทิ้งร้าง เพราะไม่มีใครเอาใจใส่ดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​ให้​ไร่​นั้น​รกร้าง มัน​รกร้าง​อยู่​เบื้อง​หน้า​เรา ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน​ถูก​ทำ​ให้​เป็น​ที่​รกร้าง แต่​ก็​ยัง​ไม่​มี​ใคร​ใส่​ใจ
  • 撒迦利亚书 7:5 - “你要告诉这地的人民和祭司说:‘这七十年来,你们在五月和七月禁食哀哭,岂是真的为我禁食呢?
  • 耶利米书 10:22 - 听哪!有风声传来, 有大骚动从北方之地而来, 要使犹大的城市荒凉, 成为野狗的巢穴。
  • 耶利米书 6:8 - 耶路撒冷啊!应当受警戒, 免得我的心与你疏远, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 耶利米书 10:25 - 愿你把你的烈怒倾倒在不认识你的列国, 和不求告你名的万族身上; 因为他们吞吃了雅各, 他们吞吃了他,把他消灭, 使他的住处荒凉。
  • 耶利米书 12:4 - 这地悲哀, 田野的青草都枯干,要等到几时呢? 由于这地居民的恶行, 走兽和飞鸟都灭绝了; 因为他们说:“ 神看不见我们的结局。”
  • 耶利米书 12:5 - 耶和华说:“如果你与徒步的人同跑,尚且觉得疲倦, 怎能跟马赛跑呢? 你在平安稳妥之地,尚且跌倒, 在约旦河边的丛林怎么办呢?
  • 耶利米书 12:6 - 因为连你的兄弟、你的父家, 都以诡诈待你, 连他们也在你后面高声喊叫。 虽然他们对你说好话, 你也不可信他们。”
  • 耶利米书 12:7 - “我撇下了我的家, 丢弃了我的产业; 我把我心爱的 交在她仇敌的手中。
  • 耶利米书 12:8 - 我的产业对我, 就像树林中的狮子向我咆哮, 因此我恨恶她。
  • 以赛亚书 57:1 - 义人死亡,没有人放在心上; 虔诚人去世,也没有人明白; 义人去世,是脱离了祸患。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。 从前在列国中为大的,现在怎么竟然像个寡妇。 从前在众省份中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她在夜间痛哭,泪流满面。 在她所有亲爱的人中,没有一个安慰她的。 她所有的朋友都以诡诈待她,都成了她的仇敌。
  • 耶利米哀歌 1:3 - 犹大受尽痛苦,饱经劳役,更遭流徙异地。 她住在列国中,找不着安居之所。 在困境之中,追赶她的人把她追上了。
  • 耶利米哀歌 1:4 - 通往锡安道路悲哀,因为没有人去守节。 锡安一切的城门冷落,祭司唉哼, 处女忧伤,锡安也受尽痛苦。
  • 耶利米哀歌 1:5 - 锡安的敌人成为主人;她的仇敌亨通。 因为她的过犯众多,耶和华就使她受苦。 她的孩童在敌人面前被掳去。
  • 传道书 7:2 - 往服丧之家,比往宴乐之家还好, 因为死是人人的结局, 活人要把这事放在心上。
  • 耶利米书 19:8 - 我要使这城变为荒凉,成为被人嗤笑的对象;每一个经过这里的,都必因这城所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑她。
  • 玛拉基书 2:2 - 万军之耶和华说:“你们若不听从,若不放在心上,不把荣耀归给我的名,我就使咒诅临到你们中间,我要咒诅你们应得的福分,并且已经咒诅了,因为你们没有把这命令放在心上。
  • 耶利米书 9:11 - “我要使耶路撒冷变成乱堆, 成为野狗的巢穴; 我要使犹大的城市荒凉, 无人居住。”
  • 耶利米书 14:2 - “犹大悲哀, 她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落, 人人都坐在地上悲伤痛哭; 耶路撒冷的哀声上达于天。
  • 耶利米书 23:10 - 因为这地满了行淫的人; 因受咒诅,地就悲哀, 旷野的草场都枯干了; 他们走的路是邪恶的, 他们的权力误用了。
  • 以赛亚书 42:25 - 因此,他把他猛烈的怒气和惨酷的战争, 倾倒在他身上; 这在他四周如火烧起来, 他还不知道; 把他烧着了,他也不放在心上。
聖經
資源
計劃
奉獻