Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:7 NVIP
逐節對照
  • Nova Versão Internacional - Desde a época em que tirei os seus antepassados do Egito até hoje, repetidas vezes os adverti, dizendo: Obedeçam-me.
  • 新标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
  • 当代译本 - 因为自从我带你们祖先出埃及那天一直到今日,我一再劝诫他们要听从我的话。
  • 圣经新译本 - 因为自从我领你们的列祖出埃及地那一天,我已郑重警告他们,直到今日,我仍不断警告他们,说:“你们要听从我的话。”
  • 现代标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话。’
  • 和合本(拼音版) - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们,说:‘你们当听从我的话!’
  • New International Version - From the time I brought your ancestors up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, “Obey me.”
  • New International Reader's Version - Long ago I brought your people up from Egypt. From that time until today, I warned them again and again. I said, “Obey me.”
  • English Standard Version - For I solemnly warned your fathers when I brought them up out of the land of Egypt, warning them persistently, even to this day, saying, Obey my voice.
  • New Living Translation - For I solemnly warned your ancestors when I brought them out of Egypt, “Obey me!” I have repeated this warning over and over to this day,
  • Christian Standard Bible - For I strongly warned your ancestors when I brought them out of the land of Egypt until today, warning them time and time again, ‘Obey me.’
  • New American Standard Bible - For I solemnly warned your fathers on the day I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning them persistently, saying, “Listen to My voice.”
  • New King James Version - For I earnestly exhorted your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, until this day, rising early and exhorting, saying, “Obey My voice.”
  • Amplified Bible - For I solemnly warned your fathers at the time that I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning them persistently, saying, “Obey My voice.”
  • American Standard Version - For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
  • King James Version - For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
  • New English Translation - For I solemnly warned your ancestors to obey me. I warned them again and again, ever since I delivered them out of Egypt until this very day.
  • World English Bible - For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.”
  • 新標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切誥誡他們說:『你們當聽從我的話。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
  • 當代譯本 - 因為自從我帶你們祖先出埃及那天一直到今日,我一再勸誡他們要聽從我的話。
  • 聖經新譯本 - 因為自從我領你們的列祖出埃及地那一天,我已鄭重警告他們,直到今日,我仍不斷警告他們,說:“你們要聽從我的話。”
  • 呂振中譯本 - 因為我將你們列祖從 埃及 地領上來那日子、直到今日,我都是鄭重警諭,又及時又屢次地 警諭他們 ,說:你們要聽我的聲音。
  • 現代標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切告誡他們說:『你們當聽從我的話。』
  • 文理和合譯本 - 自我導爾列祖出埃及、以迄於今、我切戒之、即夙興而戒之、曰、宜聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自我導爾祖出 伊及 、迄於今日、我屢 屢原文作每晨 警教之曰、當聽我言、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el día en que hice salir a sus antepasados de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, una y otra vez les he advertido: ‘Obedézcanme’.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들을 이집트에서 이끌어내던 날부터 오늘날까지 나에게 순종하라고 그들에게 거듭 경고하였다.
  • Новый Русский Перевод - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: «Слушайтесь Меня».
  • Восточный перевод - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai averti vos ancêtres dès le jour où je les ai fait sortir d’Egypte jusqu’à ce jour. Oui, sans me lasser, je les ai bien avertis de m’écouter.
  • リビングバイブル - わたしは、おまえたちの先祖をエジプトから助け出した時から今日まで、繰り返し、『わたしのすべての命令に従え』と言い続けてきた。
  • Hoffnung für alle - Seit ich eure Vorfahren aus Ägypten führte, habe ich euch immer wieder ermahnt, nach meinen Weisungen zu leben – und das bis auf den heutigen Tag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã chính thức cảnh cáo tổ phụ các ngươi từ ngày Ta đem họ ra khỏi Ai Cập: “Hãy vâng lời Ta!” Ta đã lặp đi lặp lại lời cảnh cáo này cho đến ngày nay,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เรานำบรรพบุรุษของพวกเจ้าออกมาจากอียิปต์จนถึงทุกวันนี้ เราได้ตักเตือนพวกเขาครั้งแล้วครั้งเล่าว่า “จงเชื่อฟังเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ได้​เตือน​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​ล่วง​หน้า​อย่าง​จริงจัง เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เขา​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​เตือน​พวก​เขา​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ เรา​บอก​ว่า​ให้​เชื่อ​ฟัง​เรา
交叉引用
  • Êxodo 23:21 - Prestem atenção e ouçam o que ele diz. Não se rebelem contra ele, pois não perdoará as suas transgressões, pois nele está o meu nome.
  • Êxodo 23:22 - Se vocês ouvirem atentamente o que ele disser e fizerem tudo o que lhes ordeno, serei inimigo dos seus inimigos, e adversário dos seus adversários.
  • Jeremias 7:13 - Mas agora, visto que vocês fizeram todas essas coisas”, diz o Senhor, “apesar de eu ter falado a vocês repetidas vezes, e vocês não me terem dado atenção, e de eu tê-los chamado, e vocês não me terem respondido,
  • Jeremias 11:4 - os quais ordenei aos antepassados de vocês, quando eu os tirei do Egito, da fornalha de fundir ferro. Eu disse: Obedeçam-me e façam tudo o que ordeno, e vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
  • Deuteronômio 8:6 - “Obedeçam aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, andando em seus caminhos e dele tendo temor.
  • Jeremias 7:23 - Dei-lhes, entretanto, esta ordem: Obedeçam-me, e eu serei o seu Deus e vocês serão o meu povo. Vocês andarão em todo o caminho que eu ordenar, para que tudo vá bem a vocês.
  • Jeremias 7:24 - Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, seguiram o raciocínio rebelde dos seus corações maus. Andaram para trás e não para a frente.
  • Jeremias 7:25 - Desde a época em que os seus antepassados saíram do Egito até o dia de hoje, eu enviei os meus servos a vocês, os profetas, dia após dia.
  • Jeremias 35:15 - Enviei a vocês, repetidas vezes, todos os meus servos, os profetas, para dizer que cada um de vocês deveria converter-se da sua má conduta, corrigir as suas ações e deixar de seguir outros deuses para prestar-lhes culto. Assim, vocês habitariam na terra que dei a vocês e a seus antepassados. Mas vocês não me deram atenção nem me obedeceram.
  • Deuteronômio 30:20 - e para que vocês amem o Senhor, o seu Deus, ouçam a sua voz e se apeguem firmemente a ele. Pois o Senhor é a sua vida, e ele dará a vocês muitos anos na terra que jurou dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó”.
  • Deuteronômio 6:2 - Desse modo vocês, seus filhos e seus netos temerão o Senhor, o seu Deus, e obedecerão a todos os seus decretos e mandamentos, que eu lhes ordeno, todos os dias da sua vida, para que tenham vida longa.
  • Deuteronômio 5:29 - Quem dera eles tivessem sempre no coração esta disposição para temer-me e para obedecer a todos os meus mandamentos. Assim tudo iria bem com eles e com seus descendentes para sempre!
  • 2 Tessalonicenses 3:12 - A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranquilamente e comam o seu próprio pão.
  • Deuteronômio 28:1 - “Se vocês obedecerem fielmente ao Senhor, o seu Deus, e seguirem cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje dou a vocês, o Senhor, o seu Deus, os colocará muito acima de todas as nações da terra.
  • Deuteronômio 28:2 - Todas estas bênçãos virão sobre vocês e os acompanharão se vocês obedecerem ao Senhor, o seu Deus:
  • Deuteronômio 28:3 - “Vocês serão abençoados na cidade e serão abençoados no campo.
  • Deuteronômio 28:4 - Os filhos do seu ventre serão abençoados, como também as colheitas da sua terra e os bezerros e os cordeiros dos seus rebanhos.
  • Deuteronômio 28:5 - A sua cesta e a sua amassadeira serão abençoadas.
  • Deuteronômio 28:6 - Vocês serão abençoados em tudo o que fizerem.
  • Deuteronômio 28:7 - “O Senhor concederá que sejam derrotados diante de vocês os inimigos que os atacarem. Virão a vocês por um caminho e por sete fugirão.
  • Deuteronômio 28:8 - “O Senhor enviará bênçãos aos seus celeiros e a tudo o que as suas mãos fizerem. O Senhor, o seu Deus, os abençoará na terra que dá a vocês.
  • Deuteronômio 28:9 - “O Senhor fará de vocês o seu povo santo, conforme prometeu sob juramento se obedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, e andarem nos caminhos dele.
  • Deuteronômio 28:10 - Então todos os povos da terra verão que vocês pertencem ao Senhor e terão medo de vocês.
  • Deuteronômio 28:11 - O Senhor concederá grande prosperidade a vocês, no fruto do seu ventre, nas crias dos seus animais e nas colheitas da sua terra, nesta terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês.
  • Deuteronômio 28:12 - “O Senhor abrirá o céu, o depósito do seu tesouro, para enviar chuva à sua terra no devido tempo e para abençoar todo o trabalho das suas mãos. Vocês emprestarão a muitas nações e de nenhuma tomarão emprestado.
  • Deuteronômio 28:13 - O Senhor fará de vocês a cabeça das nações e não a cauda. Se obedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, que hoje dou a vocês e os seguirem cuidadosamente, vocês estarão sempre por cima, nunca por baixo.
  • Deuteronômio 28:14 - Não se desviem, nem para a direita nem para a esquerda, de qualquer dos mandamentos que hoje dou a vocês, para seguir outros deuses e prestar-lhes culto.
  • Deuteronômio 4:6 - Vocês devem obedecer-lhes e cumpri-los, pois assim os outros povos verão a sabedoria e o discernimento de vocês. Quando eles ouvirem todos estes decretos, dirão: ‘De fato esta grande nação é um povo sábio e inteligente’.
  • Deuteronômio 12:32 - “Apliquem-se a fazer tudo o que eu ordeno a vocês; não acrescentem nem tirem coisa alguma.
  • Jeremias 25:4 - “Embora o Senhor tenha enviado a vocês os seus servos, os profetas, dia após dia, vocês não os ouviram nem lhes deram atenção
  • Deuteronômio 11:26 - “Prestem atenção! Hoje estou pondo diante de vocês a bênção e a maldição.
  • Deuteronômio 11:27 - Vocês terão bênção se obedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, que hoje estou dando a vocês;
  • Deuteronômio 11:28 - mas terão maldição se desobedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, e se afastarem do caminho que hoje ordeno a vocês, para seguir deuses desconhecidos.
  • Efésios 4:17 - Assim, eu digo a vocês, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na inutilidade dos seus pensamentos.
  • Deuteronômio 10:12 - “E agora, ó Israel, que é que o Senhor, o seu Deus, pede a você, senão que tema o Senhor, o seu Deus, que ande em todos os seus caminhos, que o ame e que sirva ao Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração e de toda a sua alma,
  • Deuteronômio 10:13 - e que obedeça aos mandamentos e aos decretos do Senhor, que hoje dou a você para o seu próprio bem?
  • Êxodo 15:26 - dizendo-lhes: “Se vocês derem atenção ao Senhor, o seu Deus, e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura”.
  • 1 Samuel 8:9 - Agora atenda-os; mas advirta-os solenemente e diga-lhes quais direitos reivindicará o rei que os governará”.
  • 2 Crônicas 36:15 - O Senhor, o Deus dos seus antepassados, advertiu-os várias vezes por meio de seus mensageiros, pois ele tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
逐節對照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Desde a época em que tirei os seus antepassados do Egito até hoje, repetidas vezes os adverti, dizendo: Obedeçam-me.
  • 新标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
  • 当代译本 - 因为自从我带你们祖先出埃及那天一直到今日,我一再劝诫他们要听从我的话。
  • 圣经新译本 - 因为自从我领你们的列祖出埃及地那一天,我已郑重警告他们,直到今日,我仍不断警告他们,说:“你们要听从我的话。”
  • 现代标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话。’
  • 和合本(拼音版) - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们,说:‘你们当听从我的话!’
  • New International Version - From the time I brought your ancestors up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, “Obey me.”
  • New International Reader's Version - Long ago I brought your people up from Egypt. From that time until today, I warned them again and again. I said, “Obey me.”
  • English Standard Version - For I solemnly warned your fathers when I brought them up out of the land of Egypt, warning them persistently, even to this day, saying, Obey my voice.
  • New Living Translation - For I solemnly warned your ancestors when I brought them out of Egypt, “Obey me!” I have repeated this warning over and over to this day,
  • Christian Standard Bible - For I strongly warned your ancestors when I brought them out of the land of Egypt until today, warning them time and time again, ‘Obey me.’
  • New American Standard Bible - For I solemnly warned your fathers on the day I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning them persistently, saying, “Listen to My voice.”
  • New King James Version - For I earnestly exhorted your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, until this day, rising early and exhorting, saying, “Obey My voice.”
  • Amplified Bible - For I solemnly warned your fathers at the time that I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning them persistently, saying, “Obey My voice.”
  • American Standard Version - For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
  • King James Version - For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
  • New English Translation - For I solemnly warned your ancestors to obey me. I warned them again and again, ever since I delivered them out of Egypt until this very day.
  • World English Bible - For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.”
  • 新標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切誥誡他們說:『你們當聽從我的話。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
  • 當代譯本 - 因為自從我帶你們祖先出埃及那天一直到今日,我一再勸誡他們要聽從我的話。
  • 聖經新譯本 - 因為自從我領你們的列祖出埃及地那一天,我已鄭重警告他們,直到今日,我仍不斷警告他們,說:“你們要聽從我的話。”
  • 呂振中譯本 - 因為我將你們列祖從 埃及 地領上來那日子、直到今日,我都是鄭重警諭,又及時又屢次地 警諭他們 ,說:你們要聽我的聲音。
  • 現代標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切告誡他們說:『你們當聽從我的話。』
  • 文理和合譯本 - 自我導爾列祖出埃及、以迄於今、我切戒之、即夙興而戒之、曰、宜聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自我導爾祖出 伊及 、迄於今日、我屢 屢原文作每晨 警教之曰、當聽我言、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el día en que hice salir a sus antepasados de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, una y otra vez les he advertido: ‘Obedézcanme’.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들을 이집트에서 이끌어내던 날부터 오늘날까지 나에게 순종하라고 그들에게 거듭 경고하였다.
  • Новый Русский Перевод - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: «Слушайтесь Меня».
  • Восточный перевод - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai averti vos ancêtres dès le jour où je les ai fait sortir d’Egypte jusqu’à ce jour. Oui, sans me lasser, je les ai bien avertis de m’écouter.
  • リビングバイブル - わたしは、おまえたちの先祖をエジプトから助け出した時から今日まで、繰り返し、『わたしのすべての命令に従え』と言い続けてきた。
  • Hoffnung für alle - Seit ich eure Vorfahren aus Ägypten führte, habe ich euch immer wieder ermahnt, nach meinen Weisungen zu leben – und das bis auf den heutigen Tag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã chính thức cảnh cáo tổ phụ các ngươi từ ngày Ta đem họ ra khỏi Ai Cập: “Hãy vâng lời Ta!” Ta đã lặp đi lặp lại lời cảnh cáo này cho đến ngày nay,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เรานำบรรพบุรุษของพวกเจ้าออกมาจากอียิปต์จนถึงทุกวันนี้ เราได้ตักเตือนพวกเขาครั้งแล้วครั้งเล่าว่า “จงเชื่อฟังเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ได้​เตือน​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​ล่วง​หน้า​อย่าง​จริงจัง เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เขา​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​เตือน​พวก​เขา​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ เรา​บอก​ว่า​ให้​เชื่อ​ฟัง​เรา
  • Êxodo 23:21 - Prestem atenção e ouçam o que ele diz. Não se rebelem contra ele, pois não perdoará as suas transgressões, pois nele está o meu nome.
  • Êxodo 23:22 - Se vocês ouvirem atentamente o que ele disser e fizerem tudo o que lhes ordeno, serei inimigo dos seus inimigos, e adversário dos seus adversários.
  • Jeremias 7:13 - Mas agora, visto que vocês fizeram todas essas coisas”, diz o Senhor, “apesar de eu ter falado a vocês repetidas vezes, e vocês não me terem dado atenção, e de eu tê-los chamado, e vocês não me terem respondido,
  • Jeremias 11:4 - os quais ordenei aos antepassados de vocês, quando eu os tirei do Egito, da fornalha de fundir ferro. Eu disse: Obedeçam-me e façam tudo o que ordeno, e vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
  • Deuteronômio 8:6 - “Obedeçam aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, andando em seus caminhos e dele tendo temor.
  • Jeremias 7:23 - Dei-lhes, entretanto, esta ordem: Obedeçam-me, e eu serei o seu Deus e vocês serão o meu povo. Vocês andarão em todo o caminho que eu ordenar, para que tudo vá bem a vocês.
  • Jeremias 7:24 - Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, seguiram o raciocínio rebelde dos seus corações maus. Andaram para trás e não para a frente.
  • Jeremias 7:25 - Desde a época em que os seus antepassados saíram do Egito até o dia de hoje, eu enviei os meus servos a vocês, os profetas, dia após dia.
  • Jeremias 35:15 - Enviei a vocês, repetidas vezes, todos os meus servos, os profetas, para dizer que cada um de vocês deveria converter-se da sua má conduta, corrigir as suas ações e deixar de seguir outros deuses para prestar-lhes culto. Assim, vocês habitariam na terra que dei a vocês e a seus antepassados. Mas vocês não me deram atenção nem me obedeceram.
  • Deuteronômio 30:20 - e para que vocês amem o Senhor, o seu Deus, ouçam a sua voz e se apeguem firmemente a ele. Pois o Senhor é a sua vida, e ele dará a vocês muitos anos na terra que jurou dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó”.
  • Deuteronômio 6:2 - Desse modo vocês, seus filhos e seus netos temerão o Senhor, o seu Deus, e obedecerão a todos os seus decretos e mandamentos, que eu lhes ordeno, todos os dias da sua vida, para que tenham vida longa.
  • Deuteronômio 5:29 - Quem dera eles tivessem sempre no coração esta disposição para temer-me e para obedecer a todos os meus mandamentos. Assim tudo iria bem com eles e com seus descendentes para sempre!
  • 2 Tessalonicenses 3:12 - A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranquilamente e comam o seu próprio pão.
  • Deuteronômio 28:1 - “Se vocês obedecerem fielmente ao Senhor, o seu Deus, e seguirem cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje dou a vocês, o Senhor, o seu Deus, os colocará muito acima de todas as nações da terra.
  • Deuteronômio 28:2 - Todas estas bênçãos virão sobre vocês e os acompanharão se vocês obedecerem ao Senhor, o seu Deus:
  • Deuteronômio 28:3 - “Vocês serão abençoados na cidade e serão abençoados no campo.
  • Deuteronômio 28:4 - Os filhos do seu ventre serão abençoados, como também as colheitas da sua terra e os bezerros e os cordeiros dos seus rebanhos.
  • Deuteronômio 28:5 - A sua cesta e a sua amassadeira serão abençoadas.
  • Deuteronômio 28:6 - Vocês serão abençoados em tudo o que fizerem.
  • Deuteronômio 28:7 - “O Senhor concederá que sejam derrotados diante de vocês os inimigos que os atacarem. Virão a vocês por um caminho e por sete fugirão.
  • Deuteronômio 28:8 - “O Senhor enviará bênçãos aos seus celeiros e a tudo o que as suas mãos fizerem. O Senhor, o seu Deus, os abençoará na terra que dá a vocês.
  • Deuteronômio 28:9 - “O Senhor fará de vocês o seu povo santo, conforme prometeu sob juramento se obedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, e andarem nos caminhos dele.
  • Deuteronômio 28:10 - Então todos os povos da terra verão que vocês pertencem ao Senhor e terão medo de vocês.
  • Deuteronômio 28:11 - O Senhor concederá grande prosperidade a vocês, no fruto do seu ventre, nas crias dos seus animais e nas colheitas da sua terra, nesta terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês.
  • Deuteronômio 28:12 - “O Senhor abrirá o céu, o depósito do seu tesouro, para enviar chuva à sua terra no devido tempo e para abençoar todo o trabalho das suas mãos. Vocês emprestarão a muitas nações e de nenhuma tomarão emprestado.
  • Deuteronômio 28:13 - O Senhor fará de vocês a cabeça das nações e não a cauda. Se obedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, que hoje dou a vocês e os seguirem cuidadosamente, vocês estarão sempre por cima, nunca por baixo.
  • Deuteronômio 28:14 - Não se desviem, nem para a direita nem para a esquerda, de qualquer dos mandamentos que hoje dou a vocês, para seguir outros deuses e prestar-lhes culto.
  • Deuteronômio 4:6 - Vocês devem obedecer-lhes e cumpri-los, pois assim os outros povos verão a sabedoria e o discernimento de vocês. Quando eles ouvirem todos estes decretos, dirão: ‘De fato esta grande nação é um povo sábio e inteligente’.
  • Deuteronômio 12:32 - “Apliquem-se a fazer tudo o que eu ordeno a vocês; não acrescentem nem tirem coisa alguma.
  • Jeremias 25:4 - “Embora o Senhor tenha enviado a vocês os seus servos, os profetas, dia após dia, vocês não os ouviram nem lhes deram atenção
  • Deuteronômio 11:26 - “Prestem atenção! Hoje estou pondo diante de vocês a bênção e a maldição.
  • Deuteronômio 11:27 - Vocês terão bênção se obedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, que hoje estou dando a vocês;
  • Deuteronômio 11:28 - mas terão maldição se desobedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, e se afastarem do caminho que hoje ordeno a vocês, para seguir deuses desconhecidos.
  • Efésios 4:17 - Assim, eu digo a vocês, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na inutilidade dos seus pensamentos.
  • Deuteronômio 10:12 - “E agora, ó Israel, que é que o Senhor, o seu Deus, pede a você, senão que tema o Senhor, o seu Deus, que ande em todos os seus caminhos, que o ame e que sirva ao Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração e de toda a sua alma,
  • Deuteronômio 10:13 - e que obedeça aos mandamentos e aos decretos do Senhor, que hoje dou a você para o seu próprio bem?
  • Êxodo 15:26 - dizendo-lhes: “Se vocês derem atenção ao Senhor, o seu Deus, e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura”.
  • 1 Samuel 8:9 - Agora atenda-os; mas advirta-os solenemente e diga-lhes quais direitos reivindicará o rei que os governará”.
  • 2 Crônicas 36:15 - O Senhor, o Deus dos seus antepassados, advertiu-os várias vezes por meio de seus mensageiros, pois ele tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
聖經
資源
計劃
奉獻