逐節對照
- 當代譯本 - 一個不留。因為在亞拿突人受罰之年,我必降災難給他們。」
- 新标点和合本 - 并且没有余剩的人留给他们;因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中必无任何幸存者;因为在他们受罚之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们当中必无任何幸存者;因为在他们受罚之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
- 当代译本 - 一个不留。因为在亚拿突人受罚之年,我必降灾难给他们。”
- 圣经新译本 - 他们中间必没有余剩的,因为在惩罚他们的年日,我必使灾祸临到亚拿突人身上。”
- 现代标点和合本 - 并且没有余剩的人留给他们,因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。’”
- 和合本(拼音版) - 并且没有余剩的人留给他们。因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
- New International Version - Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
- New International Reader's Version - Only a few people will be left alive. I will judge the people of Anathoth. I will destroy them when the time comes to punish them.”
- English Standard Version - and none of them shall be left. For I will bring disaster upon the men of Anathoth, the year of their punishment.”
- New Living Translation - Not one of these plotters from Anathoth will survive, for I will bring disaster upon them when their time of punishment comes.”
- Christian Standard Bible - They will have no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
- New American Standard Bible - and a remnant will not be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth—the year of their punishment.”
- New King James Version - and there shall be no remnant of them, for I will bring catastrophe on the men of Anathoth, even the year of their punishment.’ ”
- Amplified Bible - and there will be no remnant [of the conspirators] left, for I will bring disaster and horror on the men of Anathoth in the year of their punishment.”
- American Standard Version - and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
- King James Version - And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
- New English Translation - Not one of them will survive. I will bring disaster on those men from Anathoth who threatened you. A day of reckoning is coming for them.”
- World English Bible - There will be no remnant to them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.’”
- 新標點和合本 - 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中必無任何倖存者;因為在他們受罰之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中必無任何倖存者;因為在他們受罰之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
- 聖經新譯本 - 他們中間必沒有餘剩的,因為在懲罰他們的年日,我必使災禍臨到亞拿突人身上。”
- 呂振中譯本 - 必沒有餘剩的人留給他們;因為當他們被察罰的年日、我必使災禍臨到 亞拿突 人。』
- 現代標點和合本 - 並且沒有餘剩的人留給他們,因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。』」
- 文理和合譯本 - 俾無遺民、蓋譴責之年、我必降災於亞拿突人、
- 文理委辦譯本 - 屆期降災於亞拿突人、使無孑遺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞拿突 人受罰之時至、必降之以災、使無孑遺、
- Nueva Versión Internacional - No quedará ni uno solo de ellos. En el año de su castigo haré venir una calamidad sobre los hombres de Anatot”».
- 현대인의 성경 - 한 사람도 살아 남는 자가 없을 것이다. 이것은 내가 아나돗 사람들을 벌할 때에 그들에게 재앙을 내릴 것이기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придет год их наказания.
- Восточный перевод - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания.
- La Bible du Semeur 2015 - et il n’en restera aucun. Je ferai venir le malheur sur les gens d’Anatoth dans l’année de leur châtiment.
- リビングバイブル - こうして、陰謀に加わった者は一人もいなくなる。わたしが大きな災いを下すからだ。彼らの刑罰の時はすでにきた。」
- Nova Versão Internacional - Nem mesmo um remanescente lhes restará, porque trarei a desgraça sobre os homens de Anatote no ano do seu castigo”.
- Hoffnung für alle - Keiner von ihnen wird überleben. Wenn die Zeit gekommen ist, bringe ich Unheil über die Leute von Anatot.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không một người nào đã tham gia vào âm mưu từ A-na-tốt sống sót, vì Ta sẽ giáng tai họa nặng nề trên chúng khi kỳ đoán phạt đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่มีคนสักหยิบมือเดียวเหลือรอด เพราะเราจะนำภัยพิบัติมาสู่ชาวอานาโธทในปีแห่งการลงโทษพวกเขา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะไม่มีผู้ใดมีชีวิตเหลืออยู่ เพราะเราจะทำให้ผู้คนของอานาโธทพินาศ ซึ่งนับว่าเป็นปีแห่งการลงโทษของพวกเขา”
交叉引用
- 耶利米書 5:9 - 我怎能不懲罰他們呢? 我怎能不親自報應這樣的國民呢? 這是耶和華說的。
- 耶利米書 50:27 - 你們要殺掉她所有的士兵, 把他們全部屠殺。 他們大禍臨頭了, 懲罰他們的日子到了。
- 耶利米書 11:19 - 我好像一隻被牽去宰殺的馴良羊羔,不知他們要謀害我。他們說: 「我們把這棵樹連果子一同毀滅, 我們從世上除掉它, 使它的名字被遺忘吧!」
- 耶利米書 44:27 - 看啊,我一定要給你們降下災禍而非祝福,使所有住在埃及的猶大人死於刀劍和饑荒,直到滅絕。
- 耶利米書 6:9 - 萬軍之耶和華說: 「敵人要把以色列的餘民擄掠一空, 如同人摘葡萄摘得一個不剩。 你要像摘葡萄的人一樣伸手再摘枝上的葡萄。」
- 以賽亞書 14:20 - 你必得不到君王的葬禮, 因為你毀壞國家, 殺害自己的百姓。 「惡人的子孫必永遠被遺忘。
- 以賽亞書 14:21 - 他們的祖先罪惡深重, 預備殺戮他的子孫吧, 免得他們興起統治世界、到處建造城邑。」
- 以賽亞書 14:22 - 萬軍之耶和華說: 「我必起來攻擊巴比倫, 剷除巴比倫的名號、餘民和子孫後代。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 8:12 - 他們做可憎的事會羞愧嗎? 不!他們不知廉恥, 毫不臉紅。 因此,他們要與滅亡的人一同滅亡, 他們要在我懲罰之時覆滅。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 48:44 - 逃過驚恐的必落入深坑, 爬出深坑的必陷入網羅, 因為我懲罰摩押的時候到了。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 46:21 - 埃及的傭兵好像肥牛犢, 都轉身逃之夭夭,無力抵擋, 因為他們遭難、受罰的日子到了。
- 耶利米書 5:29 - 耶和華說:「我怎能坐視不理呢? 我怎能不懲罰這樣的國家呢?
- 彌迦書 7:4 - 他們當中最好的不過是蒺藜, 最正直的也不過是荊棘籬笆。 你們的守望者所說的日子, 就是你們受懲罰的日子已經來到。 你們必驚慌失措。
- 何西阿書 9:7 - 以色列人受懲罰的日子近了, 遭報應的時候到了! 你們必知道。 因為你們罪惡深重,充滿憎恨, 先知被當成傻瓜, 被靈感動的人被視為瘋子。
- 路加福音 19:44 - 他們要把你夷為平地,毀滅你城牆裡的兒女,不會留下兩塊疊在一起的石頭,因為你沒有認出上帝眷顧你的時刻。」
- 耶利米書 23:12 - 因此,他們必被趕到黑暗中, 在濕滑的路上跌倒, 因為我必在他們受罰的日子降災禍給他們。 這是耶和華說的。