Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:18 ASV
逐節對照
  • American Standard Version - And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
  • 新标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道; 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 当代译本 - 有人想谋害我,耶和华告诉了我,我才知道,那时祂让我看见他们的所作所为。
  • 圣经新译本 - 耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。
  • 现代标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道, 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华指示我,我就知道。 你将他们所行的给我指明。
  • New International Version - Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
  • New International Reader's Version - The Lord told me about the evil plans of my enemies. That’s how I knew about them. He showed me what they were doing.
  • English Standard Version - The Lord made it known to me and I knew; then you showed me their deeds.
  • New Living Translation - Then the Lord told me about the plots my enemies were making against me.
  • The Message - God told me what was going on. That’s how I knew. You, God, opened my eyes to their evil scheming. I had no idea what was going on—naive as a lamb being led to slaughter! I didn’t know they had it in for me, didn’t know of their behind-the-scenes plots: “Let’s get rid of the preacher. That will stop the sermons! Let’s get rid of him for good. He won’t be remembered for long.”
  • Christian Standard Bible - The Lord informed me, so I knew. Then you helped me to see their deeds,
  • New American Standard Bible - Moreover, the Lord made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.
  • New King James Version - Now the Lord gave me knowledge of it, and I know it; for You showed me their doings.
  • Amplified Bible - Then the Lord gave me knowledge [of their plot], and I knew it; So You [O Lord] revealed their deeds to me.
  • King James Version - And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
  • New English Translation - The Lord gave me knowledge, that I might have understanding. Then he showed me what the people were doing.
  • World English Bible - Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
  • 新標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道; 你將他們所行的給我指明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 當代譯本 - 有人想謀害我,耶和華告訴了我,我才知道,那時祂讓我看見他們的所作所為。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。
  • 呂振中譯本 - 永恆主指點我知,我就知道; 那時你將他們所行的指給我看。
  • 現代標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道, 你將他們所行的給我指明。
  • 文理和合譯本 - 彼之所為、耶和華示我、我悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 彼所欲為、主已示我、主既示我、則我悉知、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me lo hizo saber y lo comprendí. Me mostró las maldades que habían cometido.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 내 대적들의 음모를 나에게 알려 주셨고 그들의 악한 소행을 나에게 보여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’en a informé, je l’ai donc appris ; il m’a fait voir leurs agissements.
  • リビングバイブル - 神は私に、彼らの計画を全部知らせ、その悪だくみを教えてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fiquei sabendo porque o Senhor me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ mich wissen, dass meine Feinde mich umbringen wollten. Vorher hatte ich nicht damit gerechnet,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho tôi biết rõ những âm mưu độc ác của kẻ thù chống lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเผยให้ข้าพเจ้าทราบถึงแผนการของพวกเขา ทรงให้ข้าพเจ้าทราบว่าพวกเขากำลังทำอะไรอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​รับ​ทราบ​และ​ข้าพเจ้า​ก็​ทราบ แล้ว​พระ​องค์​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Matthew 21:3 - And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
  • Jeremiah 11:19 - But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
  • Ezekiel 8:6 - And he said unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel do commit here, that I should go far off from my sanctuary? But thou shalt again see yet other great abominations.
  • Ezekiel 8:7 - And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
  • Ezekiel 8:8 - Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold, a door.
  • Ezekiel 8:9 - And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.
  • Ezekiel 8:10 - So I went in and saw; and behold, every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
  • Ezekiel 8:11 - And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up.
  • Ezekiel 8:12 - Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land.
  • Ezekiel 8:13 - He said also unto me, Thou shalt again see yet other great abominations which they do.
  • Ezekiel 8:14 - Then he brought me to the door of the gate of Jehovah’s house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.
  • Ezekiel 8:15 - Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.
  • Ezekiel 8:16 - And he brought me into the inner court of Jehovah’s house; and behold, at the door of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of Jehovah, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.
  • Ezekiel 8:17 - Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
  • Ezekiel 8:18 - Therefore will I also deal in wrath; mine eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
  • Romans 3:7 - But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
  • 2 Kings 6:14 - Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
  • 2 Kings 6:15 - And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, a host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
  • 2 Kings 6:16 - And he answered, Fear not; for they that are with us are more than they that are with them.
  • 2 Kings 6:17 - And Elisha prayed, and said, Jehovah, I pray thee, open his eyes, that he may see. And Jehovah opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
  • 2 Kings 6:18 - And when they came down to him, Elisha prayed unto Jehovah, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
  • 2 Kings 6:19 - And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. And he led them to Samaria.
  • 2 Kings 6:20 - And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Jehovah, open the eyes of these men, that they may see. And Jehovah opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
  • 2 Kings 6:9 - And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
  • 2 Kings 6:10 - And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
  • 1 Samuel 23:11 - Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Jehovah, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down.
  • 1 Samuel 23:12 - Then said David, Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver thee up.
逐節對照交叉引用
  • American Standard Version - And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
  • 新标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道; 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 当代译本 - 有人想谋害我,耶和华告诉了我,我才知道,那时祂让我看见他们的所作所为。
  • 圣经新译本 - 耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。
  • 现代标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道, 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华指示我,我就知道。 你将他们所行的给我指明。
  • New International Version - Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
  • New International Reader's Version - The Lord told me about the evil plans of my enemies. That’s how I knew about them. He showed me what they were doing.
  • English Standard Version - The Lord made it known to me and I knew; then you showed me their deeds.
  • New Living Translation - Then the Lord told me about the plots my enemies were making against me.
  • The Message - God told me what was going on. That’s how I knew. You, God, opened my eyes to their evil scheming. I had no idea what was going on—naive as a lamb being led to slaughter! I didn’t know they had it in for me, didn’t know of their behind-the-scenes plots: “Let’s get rid of the preacher. That will stop the sermons! Let’s get rid of him for good. He won’t be remembered for long.”
  • Christian Standard Bible - The Lord informed me, so I knew. Then you helped me to see their deeds,
  • New American Standard Bible - Moreover, the Lord made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.
  • New King James Version - Now the Lord gave me knowledge of it, and I know it; for You showed me their doings.
  • Amplified Bible - Then the Lord gave me knowledge [of their plot], and I knew it; So You [O Lord] revealed their deeds to me.
  • King James Version - And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
  • New English Translation - The Lord gave me knowledge, that I might have understanding. Then he showed me what the people were doing.
  • World English Bible - Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
  • 新標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道; 你將他們所行的給我指明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 當代譯本 - 有人想謀害我,耶和華告訴了我,我才知道,那時祂讓我看見他們的所作所為。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。
  • 呂振中譯本 - 永恆主指點我知,我就知道; 那時你將他們所行的指給我看。
  • 現代標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道, 你將他們所行的給我指明。
  • 文理和合譯本 - 彼之所為、耶和華示我、我悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 彼所欲為、主已示我、主既示我、則我悉知、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me lo hizo saber y lo comprendí. Me mostró las maldades que habían cometido.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 내 대적들의 음모를 나에게 알려 주셨고 그들의 악한 소행을 나에게 보여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’en a informé, je l’ai donc appris ; il m’a fait voir leurs agissements.
  • リビングバイブル - 神は私に、彼らの計画を全部知らせ、その悪だくみを教えてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fiquei sabendo porque o Senhor me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ mich wissen, dass meine Feinde mich umbringen wollten. Vorher hatte ich nicht damit gerechnet,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho tôi biết rõ những âm mưu độc ác của kẻ thù chống lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเผยให้ข้าพเจ้าทราบถึงแผนการของพวกเขา ทรงให้ข้าพเจ้าทราบว่าพวกเขากำลังทำอะไรอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​รับ​ทราบ​และ​ข้าพเจ้า​ก็​ทราบ แล้ว​พระ​องค์​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา
  • Matthew 21:3 - And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
  • Jeremiah 11:19 - But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
  • Ezekiel 8:6 - And he said unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel do commit here, that I should go far off from my sanctuary? But thou shalt again see yet other great abominations.
  • Ezekiel 8:7 - And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
  • Ezekiel 8:8 - Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold, a door.
  • Ezekiel 8:9 - And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.
  • Ezekiel 8:10 - So I went in and saw; and behold, every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
  • Ezekiel 8:11 - And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up.
  • Ezekiel 8:12 - Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land.
  • Ezekiel 8:13 - He said also unto me, Thou shalt again see yet other great abominations which they do.
  • Ezekiel 8:14 - Then he brought me to the door of the gate of Jehovah’s house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.
  • Ezekiel 8:15 - Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.
  • Ezekiel 8:16 - And he brought me into the inner court of Jehovah’s house; and behold, at the door of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of Jehovah, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.
  • Ezekiel 8:17 - Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
  • Ezekiel 8:18 - Therefore will I also deal in wrath; mine eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
  • Romans 3:7 - But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
  • 2 Kings 6:14 - Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
  • 2 Kings 6:15 - And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, a host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
  • 2 Kings 6:16 - And he answered, Fear not; for they that are with us are more than they that are with them.
  • 2 Kings 6:17 - And Elisha prayed, and said, Jehovah, I pray thee, open his eyes, that he may see. And Jehovah opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
  • 2 Kings 6:18 - And when they came down to him, Elisha prayed unto Jehovah, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
  • 2 Kings 6:19 - And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. And he led them to Samaria.
  • 2 Kings 6:20 - And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Jehovah, open the eyes of these men, that they may see. And Jehovah opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
  • 2 Kings 6:9 - And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
  • 2 Kings 6:10 - And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
  • 1 Samuel 23:11 - Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Jehovah, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down.
  • 1 Samuel 23:12 - Then said David, Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver thee up.
聖經
資源
計劃
奉獻