逐節對照
- 當代譯本 - 「因此,耶利米啊,你不要為這些人祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難時向我呼求,我必不理會他們。
- 新标点和合本 - “所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告;因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以你不要为这百姓祈祷,也不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
- 和合本2010(神版-简体) - “所以你不要为这百姓祈祷,也不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
- 当代译本 - “因此,耶利米啊,你不要为这些人祈祷,不要为他们呼求祷告,因为他们遭难时向我呼求,我必不理会他们。
- 圣经新译本 - “至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我呼求的时候,我必不听他们。
- 现代标点和合本 - “所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
- 和合本(拼音版) - “所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告。因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
- New International Version - “Do not pray for this people or offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress.
- New International Reader's Version - “Jeremiah, do not pray for these people. Do not make any appeal or request for them. They will call out to me when they are in trouble. But I will not listen to them.
- English Standard Version - “Therefore do not pray for this people, or lift up a cry or prayer on their behalf, for I will not listen when they call to me in the time of their trouble.
- New Living Translation - “Pray no more for these people, Jeremiah. Do not weep or pray for them, for I will not listen to them when they cry out to me in distress.
- The Message - “And as for you, Jeremiah, I don’t want you praying for this people. Nothing! Not a word of petition. Indeed, I’m not going to listen to a single syllable of their crisis-prayers.”
- Christian Standard Bible - “As for you, do not pray for these people. Do not raise up a cry or a prayer on their behalf, for I will not be listening when they call out to me at the time of their disaster.
- New American Standard Bible - “So as for you, do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them; for I will not listen when they call to Me because of their disaster.
- New King James Version - “So do not pray for this people, or lift up a cry or prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry out to Me because of their trouble.
- Amplified Bible - “Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them, for I shall not listen when they cry to Me in the time of their disaster.
- American Standard Version - Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry unto me because of their trouble.
- King James Version - Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.
- New English Translation - So, Jeremiah, do not pray for these people. Do not cry out to me or petition me on their behalf. Do not plead with me to save them. For I will not listen to them when they call out to me for help when disaster strikes them.”
- World English Bible - “Therefore don’t pray for this people. Don’t lift up cry or prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble.
- 新標點和合本 - 「所以你不要為這百姓祈禱,不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以你不要為這百姓祈禱,也不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以你不要為這百姓祈禱,也不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。
- 聖經新譯本 - “至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我呼求的時候,我必不聽他們。
- 呂振中譯本 - 『故此你不要為這人民祈禱,不要為他們舉喊求或禱告 聲 ,因為他們遭難中向我呼求的時候我必不聽。
- 現代標點和合本 - 「所以你不要為這百姓祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。
- 文理和合譯本 - 勿為斯民祈禱、勿為之揚聲呼籲、彼遭難而呼籲我、我必不聽、
- 文理委辦譯本 - 惟爾先知勿為斯民祈禱、彼罹禍害、呼籲於上、我必不應。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭先知曰、 爾勿為斯民祈、勿為之籲、勿為之禱、彼遭災時、呼籲我、我不垂聽、
- Nueva Versión Internacional - »Pero en cuanto a ti, Jeremías, no intercedas por este pueblo. No me ruegues ni me supliques por ellos, porque yo no escucharé cuando clamen a mí por causa de su calamidad.
- 현대인의 성경 - “그러므로 예레미야야, 너는 이 백성을 위해 기도하지 말며 그들을 위해 부르짖거나 간구하지 말아라. 그들이 고통 중에서 나에게 부르짖어도 내가 듣지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде.
- Восточный перевод - А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, Jérémie, ne prie pas pour ce peuple et ne prononce en sa faveur ni supplication ni requête. Lorsqu’ils m’invoqueront à cause de leur malheur, je n’écouterai pas.
- リビングバイブル - だからエレミヤよ、もう、この民のために祈ってはならない。彼らのために、泣いたり嘆願したりしてはならない。わたしは、彼らが追い詰められ、助けを求めてきても、耳をふさぐことに決めた。
- Nova Versão Internacional - “E você, Jeremias, não ore em favor deste povo nem ofereça súplica ou petição alguma por eles, porque eu não ouvirei quando clamarem a mim na hora da desgraça.
- Hoffnung für alle - Darum sollst du, Jeremia, auch nicht mehr für dieses Volk beten! Fleh nicht zu mir um Gnade, bestürme mich nicht mit deinen Bitten. Wenn das Unheil sie trifft und sie zu mir schreien, werde ich sie nicht erhören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rê-mi, con đừng cầu thay cho dân này. Đừng than khóc hay kêu xin cho họ, vì Ta sẽ không nghe tiếng họ kêu cầu trong thời rối loạn đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าอธิษฐานเผื่อชนชาตินี้ ไม่ต้องอ้อนวอนหรือร้องขอเพื่อพวกเขา เพราะเราจะไม่ฟังเมื่อเขาร้องเรียกเราในยามทุกข์ยากลำบาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น อย่าอธิษฐานให้แก่ชนชาตินี้ หรือส่งเสียงร้องหรืออธิษฐานแทนพวกเขา เพราะเราจะไม่ฟังเมื่อพวกเขาร้องเรียกถึงเราในยามที่พวกเขาทุกข์ร้อน
交叉引用
- 箴言 26:24 - 怨恨人的用美言掩飾自己, 心中卻藏著詭詐。
- 箴言 26:25 - 縱然他甜言蜜語,你也不可信他, 因為他心中充滿各種可憎之事。
- 何西阿書 5:6 - 他們牽著牛羊去尋求耶和華, 卻尋不到, 因為祂已離他們而去。
- 詩篇 66:18 - 倘若我心中藏匿罪惡, 主必不垂聽我的呼求。
- 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:「就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不會憐憫這些百姓。你把他們從我面前趕走,讓他們離開吧!
- 出埃及記 32:10 - 你不要阻止我,我要向他們發烈怒,毀滅他們。我要使你成為大國。」
- 耶利米書 14:11 - 耶和華對我說:「你不要為這百姓求好處。
- 耶利米書 11:11 - 所以我要使他們災難臨頭,無法逃脫,任他們高聲呼求,我也不聽。這是耶和華說的。
- 約翰一書 5:16 - 人若看見信徒犯了不至於死的罪,就當為他禱告,上帝必將生命賜給他,就是那些犯了不至於死之罪的人。有的罪會導致死亡,我並不是說你們要為這樣的罪禱告。
- 耶利米書 7:16 - 「耶利米啊,不要為這些百姓禱告,不要替他們呼求禱告,不要為他們向我祈求,因為我必不聽。