逐節對照
  • 中文標準譯本 - 那時猶大的各城和耶路撒冷的居民必去哀求他們燒香所供奉的神明,但在禍患臨到他們的時候,那些神明絕不能拯救他們。
  • 新标点和合本 - 那时,犹大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他们烧香所供奉的神;只是遭难的时候,这些神毫不拯救他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,犹大城镇的人和耶路撒冷的居民要哀求他们烧香所供奉的神明;只是遭难的时候,这些神明一点也不能拯救他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,犹大城镇的人和耶路撒冷的居民要哀求他们烧香所供奉的神明;只是遭难的时候,这些神明一点也不能拯救他们。
  • 当代译本 - 那时,犹大各城和耶路撒冷的居民必去呼求他们烧香供奉的神明,但灾难来临时,那些神明根本救不了他们。
  • 环球圣经译本 - 那时,犹大各城和耶路撒冷的居民,就会去哀求他们烧献祭物供奉的神明,然而在他们遭难的时候,这些神明一点都不能救他们。
  • 圣经新译本 - 那时,犹大各城的人和耶路撒冷的居民,都必去哀求他们烧香供奉的神,只是在他们遭难的时候,这些神却完全不能拯救他们。
  • 中文标准译本 - 那时犹大的各城和耶路撒冷的居民必去哀求他们烧香所供奉的神明,但在祸患临到他们的时候,那些神明绝不能拯救他们。
  • 现代标点和合本 - 那时,犹大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他们烧香所供奉的神,只是遭难的时候,这些神毫不拯救他们。
  • 和合本(拼音版) - 那时犹大城邑的人和耶路撒冷的居民,要去哀求他们烧香所供奉的神,只是遭难的时候,这些神毫不拯救他们。
  • New International Version - The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes.
  • New International Reader's Version - The people of Jerusalem and of the towns of Judah will cry out. They will cry out to the gods they burn incense to. But those gods will not help them at all when trouble strikes them.
  • English Standard Version - Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to whom they make offerings, but they cannot save them in the time of their trouble.
  • New Living Translation - Then the people of Judah and Jerusalem will pray to their idols and burn incense before them. But the idols will not save them when disaster strikes!
  • Christian Standard Bible - Then the cities of Judah and the residents of Jerusalem will go and cry out to the gods they have been burning incense to, but they certainly will not save them in their time of disaster.
  • New American Standard Bible - Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they certainly will not save them in the time of their disaster.
  • New King James Version - Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble.
  • Amplified Bible - Then the cities of Judah and the people of Jerusalem will go and cry to the [man-made] gods to whom they burn incense, but they cannot save them in the time of their disaster.
  • American Standard Version - Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.
  • King James Version - Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
  • New English Translation - Then those living in the towns of Judah and in Jerusalem will go and cry out for help to the gods to whom they have been sacrificing. However, those gods will by no means be able to save them when disaster strikes them.
  • World English Bible - Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to which they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble.
  • 新標點和合本 - 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們燒香所供奉的神;只是遭難的時候,這些神毫不拯救他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,猶大城鎮的人和耶路撒冷的居民要哀求他們燒香所供奉的神明;只是遭難的時候,這些神明一點也不能拯救他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,猶大城鎮的人和耶路撒冷的居民要哀求他們燒香所供奉的神明;只是遭難的時候,這些神明一點也不能拯救他們。
  • 當代譯本 - 那時,猶大各城和耶路撒冷的居民必去呼求他們燒香供奉的神明,但災難來臨時,那些神明根本救不了他們。
  • 環球聖經譯本 - 那時,猶大各城和耶路撒冷的居民,就會去哀求他們燒獻祭物供奉的神明,然而在他們遭難的時候,這些神明一點都不能救他們。
  • 聖經新譯本 - 那時,猶大各城的人和耶路撒冷的居民,都必去哀求他們燒香供奉的神,只是在他們遭難的時候,這些神卻完全不能拯救他們。
  • 呂振中譯本 - 那時 猶大 城市 的人 和 耶路撒冷 的居民必向他們所燻祭的神哀呼,但在他們遭難時,這些神卻絲毫也不能拯救他們。
  • 現代標點和合本 - 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們燒香所供奉的神,只是遭難的時候,這些神毫不拯救他們。
  • 文理和合譯本 - 當時猶大諸邑、及耶路撒冷居民、將往呼籲其素所焚香之神、惟彼不拯之於難、
  • 文理委辦譯本 - 猶大諸邑、各事一上帝、耶路撒冷諸逵衢、各立一祭壇、焚香崇拜可惡之物巴力、不知患難之時、雖籲呼之、弗蒙拯救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 諸邑及 耶路撒冷 居民、遭患難之時、必往呼籲諸神、即素焚香以事之者、惟不能救、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces las ciudades de Judá y los habitantes de Jerusalén irán a clamar a los dioses a los que quemaron incienso, pero ellos no podrán salvarlos cuando llegue el tiempo de su calamidad.
  • 현대인의 성경 - 그때 유다 성들과 예루살렘 백성이 자기들이 분향하던 신들에게 가서 부르짖어도 그 신들은 그들을 재앙에서 절대로 구해 내지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им когда грянет беда.
  • Восточный перевод - Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им, когда грянет беда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им, когда грянет беда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им, когда грянет беда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les habitants des villes de Juda et de Jérusalem pourront aller lancer des appels à leurs dieux auxquels ils offrent des parfums. Mais ces dieux-là ne les sauveront pas lorsqu’ils seront dans le malheur.
  • リビングバイブル - 彼らは、偶像の前で香をたいて祈る。だが、そんなことをしても、悩みと絶望からは救われない。
  • Nova Versão Internacional - Então as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém clamarão aos deuses aos quais queimam incenso, mas eles não poderão salvá-los quando a desgraça os atingir.
  • Hoffnung für alle - Dann werden die Bewohner von Jerusalem und ganz Juda ihre Götter anflehen, denen sie Opfer bringen, aber die werden sie nicht retten können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người Giu-đa và người Giê-ru-sa-lem sẽ đi kêu cầu các thần chúng thờ lạy và dâng hương. Nhưng các thần ấy chẳng cứu giúp được chúng trong thời rối loạn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์และชาวกรุงเยรูซาเล็มจะไปสวดอ้อนวอนเทพเจ้าต่างๆ ซึ่งตนเผาเครื่องหอมถวาย แต่พระเหล่านั้นจะไม่ช่วยพวกเขาเลยเมื่อภัยพิบัติมาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เมือง​ทั้ง​หลาย​ของ​ยูดาห์​และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม​จะ​ไป​ร้อง​ต่อ​ปวง​เทพเจ้า​ที่​พวก​เขา​เผา​เครื่อง​หอม​เพื่อ​บูชา แต่​เทพเจ้า​จะ​ไม่​สามารถ​ช่วย​พวก​เขา​ให้​รอด​ใน​ยาม​ที่​พวก​เขา​ทุกข์ร้อน
  • Thai KJV - แล้วหัวเมืองยูดาห์และชาวกรุงเยรูซาเล็มจะไปร้องทุกข์ต่อพระ ซึ่งเขาทั้งหลายได้เผาเครื่องหอมถวายนั้น แต่พระเหล่านั้นจะช่วยเขาให้รอดในเวลาลำบากไม่ได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจาก​นั้น​ชาวเมือง​ต่างๆ​ของ​ยูดาห์​และ​ชาวเมือง​เยรูซาเล็ม​ก็​จะ​ไป​ร้องไห้​คร่ำครวญ​เอา​กับ​พระ​ต่างๆ​ที่​พวกเขา​เผา​เครื่อง​หอม​ถวาย แต่​พระปลอม​พวกนั้น​จะ​ไม่​ช่วย​พวกเขา ใน​เวลา​ที่​พวกเขา​กำลัง​เดือด​ร้อน
  • onav - فَيَلْجَأُ سُكَّانُ مُدُنِ يَهُوذَا وَأَهْلُ أُورُشَلِيمَ إِلَى الأَصْنَامِ الَّتِي أَحْرَقُوا لَهَا الْبَخُورَ لِيَسْتَغِيثُوا بِها، وَلَكِنَّهَا لَنْ تُغِيثَهُمْ فِي سَاعَةِ الْمِحْنَةِ.
交叉引用
  • 耶利米書 44:17 - 我們一定照著我們口中所出的一切話去做,向天后燒香,向她澆奠酒祭,就像我們和我們的祖先、君王、首領,在猶大各城中和耶路撒冷街道上所做的那樣。那時我們得以飽食,得享福樂,不見災禍;
  • 耶利米書 44:18 - 但自從我們停止向天后燒香,停止向她澆奠酒祭以來,我們卻樣樣缺少,又因刀劍和饑荒而滅盡。」
  • 耶利米書 44:19 - 女人們也說:「我們向天后燒香,向她澆奠酒祭,照著天后的形像做祭餅供奉她,向她澆奠酒祭,難道沒有經過我們的丈夫同意嗎?」
  • 耶利米書 44:20 - 耶利米就告訴全體民眾,對男人和女人,以及所有用這話回應他的民眾,說:
  • 耶利米書 44:21 - 「你們和你們的祖先、君王、首領,以及那地的民眾,在猶大各城中和耶路撒冷街道上所燒的香,耶和華不是都記得,在他心裡想起來了嗎?
  • 耶利米書 44:22 - 耶和華不能再忍受你們的惡行、你們所行的那些可憎之事,因此你們的土地成為廢墟,令人驚駭、被咒罵,無人居住,就像今日這樣。
  • 耶利米書 44:23 - 因為你們燒香,對耶和華犯罪,不聽從耶和華的話語,也不遵行他的律法、律例和法度,所以這禍患臨到了你們,就像今日這樣。」
  • 耶利米書 44:24 - 耶利米又對全體民眾和所有的女人說:「所有在埃及地的猶大人哪,你們要聽耶和華的話語!
  • 耶利米書 44:25 - 以色列的神萬軍之耶和華如此說:你們和你們的妻子親口說過、親手做成了,你們說:『我們一定要還我們所許的願,向天后燒香,向她澆奠酒祭。』你們儘管守你們的願,儘管還你們的願吧!
  • 耶利米書 44:26 - 「因此,所有住在埃及地的猶大人哪,你們要聽耶和華的話語!耶和華說:看哪,我指著我偉大的名起誓:在埃及全地,我的名絕不再被任何一個猶大人的口宣告說『我指著永生的主耶和華起誓』!
  • 耶利米書 44:27 - 看哪,我看管著他們,為要降禍而不降福,所有在埃及地的猶大人都必死於刀劍和饑荒,直到他們滅絕。
  • 歷代志下 28:22 - 這亞哈斯王在危難的時候,卻更加對耶和華不忠。
  • 士師記 10:14 - 去向你們所選擇的神明哀求吧,在你們遭難時,讓他們拯救你們!」
  • 以賽亞書 45:20 - 「從列國逃脫的人哪, 聚集而來,一同近前吧—— 他們抬著木頭雕刻的偶像, 向不能拯救人的神禱告, 真是無知
  • 耶利米書 2:28 - 你為自己造的神明在哪裡呢? 如果它們在你遭禍患時能拯救你, 就讓它們起來吧! 猶大啊, 你的神明與你的城鎮數目一樣多!
  • 申命記 32:37 - 他會說: 「他們的神明在哪裡呢? 他們所投靠的磐石,
逐節對照交叉引用