逐節對照
- 當代譯本 - 所以我要使他們災難臨頭,無法逃脫,任他們高聲呼求,我也不聽。這是耶和華說的。
- 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:“我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:看哪,我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们向我哀求,我却不听。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:看哪,我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们向我哀求,我却不听。
- 当代译本 - 所以我要使他们灾难临头,无法逃脱,任他们高声呼求,我也不听。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 因此耶和华这样说:“看哪!我必使灾祸临到他们身上,是他们不能逃脱的;他们虽然向我哀求,我必不听他们。
- 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:“我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:“我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。
- New International Version - Therefore this is what the Lord says: ‘I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.
- New International Reader's Version - So I say, ‘I will bring trouble on them. They will not be able to escape it. They will cry out to me. But I will not listen to them.
- English Standard Version - Therefore, thus says the Lord, Behold, I am bringing disaster upon them that they cannot escape. Though they cry to me, I will not listen to them.
- New Living Translation - Therefore, this is what the Lord says: I am going to bring calamity upon them, and they will not escape. Though they beg for mercy, I will not listen to their cries.
- The Message - “Well, your God has something to say about this: Watch out! I’m about to visit doom on you, and no one will get out of it. You’re going to cry for help but I won’t listen. Then all the people in Judah and Jerusalem will start praying to the gods you’ve been sacrificing to all these years, but it won’t do a bit of good. You’ve got as many gods as you have villages, Judah! And you’ve got enough altars for sacrifices to that impotent sex god Baal to put one on every street corner in Jerusalem!
- Christian Standard Bible - “Therefore, this is what the Lord says: I am about to bring on them disaster that they cannot escape. They will cry out to me, but I will not hear them.
- New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord says: “Behold, I am bringing disaster on them which they will not be able to escape; though they will cry out to Me, I will not listen to them.
- New King James Version - Therefore thus says the Lord: “Behold, I will surely bring calamity on them which they will not be able to escape; and though they cry out to Me, I will not listen to them.
- Amplified Bible - Therefore thus says the Lord, “Behold I am bringing disaster and suffering on them which they will not be able to escape; though they cry to Me, I will not listen to them.
- American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.
- New English Translation - So I, the Lord, say this: ‘I will soon bring disaster on them which they will not be able to escape! When they cry out to me for help, I will not listen to them.
- World English Bible - Therefore Yahweh says, ‘Behold, I will bring evil on them, which they will not be able to escape; and they will cry to me, but I will not listen to them.
- 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:「我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們必向我哀求,我卻不聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:看哪,我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們向我哀求,我卻不聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:看哪,我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們向我哀求,我卻不聽。
- 聖經新譯本 - 因此耶和華這樣說:“看哪!我必使災禍臨到他們身上,是他們不能逃脫的;他們雖然向我哀求,我必不聽他們。
- 呂振中譯本 - 因此永恆主這麼說:看吧,我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的;他們必向我哀呼,我卻不聽。
- 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:「我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們必向我哀求,我卻不聽。
- 文理和合譯本 - 故耶和華曰、我必降災於彼、不能避之、彼呼籲我、我不垂聽、
- 文理委辦譯本 - 故我耶和華必降災其身、使彼不能逃避、彼雖籲我、我必不應。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、我必降災其身、使之不能脫免、彼雖籲我、我必不應、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor: “Les enviaré una calamidad de la cual no podrán escapar. Aunque clamen a mí, no los escucharé.
- 현대인의 성경 - 그러므로 나 여호와가 말한다. 보라, 내가 재앙을 그들에게 내릴 것이니 그들이 피할 수 없을 것이다. 그들이 나에게 부르짖어도 내가 듣지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь: – Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный: – Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный: – Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный: – Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’Eternel vous déclare aujourd’hui : Je ferai fondre une calamité sur eux et ils ne pourront pas y échapper : lorsqu’ils m’imploreront, je ne les écouterai pas.
- リビングバイブル - だから、彼らに災いを下す。それから逃げることはできない。あわれみを叫び求めても、わたしは耳を貸さない。
- Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Senhor: “Trarei sobre eles uma desgraça da qual não poderão escapar. Ainda que venham a clamar a mim, eu não os ouvirei.
- Hoffnung für alle - Darum werde ich, der Herr, Unheil über sie bringen, dem sie nicht entrinnen können. Und wenn sie zu mir um Hilfe schreien, höre ich nicht darauf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Này, Ta sẽ giáng tai họa xuống; chúng không thể tránh được. Dù chúng van xin, Ta cũng không chịu nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เราจะนำภัยพิบัติมายังเขา ซึ่งเขาจะหนีไม่พ้น ถึงแม้เขาอ้อนวอนเรา เราก็จะไม่ฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ดูเถิด เรากำลังนำความพินาศมาสู่พวกเขา และเขาจะหนีไม่พ้น แม้จะร้องเรียกถึงเรา เราก็จะไม่ฟังพวกเขา
交叉引用
- 耶利米書 15:2 - 如果他們問你,『我們該去哪裡,』你就告訴他們,耶和華這樣說, 「『該死的死, 該被殺的被殺, 該遭饑荒的遭饑荒, 該被擄的被擄。』
- 路加福音 13:24 - 「你們要努力進窄門,因為我告訴你們,將來有許多人想要進卻進不去。
- 路加福音 13:25 - 當家主起來把門關閉之後,你們才站在外面叩門哀求,說,『主啊,給我們開門吧!』家主必說,『我不認識你們,不知道你們是哪裡來的。』
- 路加福音 13:26 - 「那時,你們必說,『我們不是在一起用過餐嗎?你不是在街上教導過我們嗎?』
- 路加福音 13:27 - 「家主必說,『我告訴你們,我不認識你們,不知道你們是哪裡來的。你們這些作惡的人,走開!』
- 路加福音 13:28 - 「當你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各和眾先知在上帝的國裡,自己卻被扔到門外時,必要在那裡哀哭切齒。
- 耶利米書 23:12 - 因此,他們必被趕到黑暗中, 在濕滑的路上跌倒, 因為我必在他們受罰的日子降災禍給他們。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 35:17 - 因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,我要給猶大和耶路撒冷的居民降下我宣佈的一切災禍。因為我對他們說話,他們不聽;我呼喚他們,他們不理會。』」
- 以西結書 7:5 - 主耶和華說:「看啊,災禍來了,一場空前的災禍來了!
- 詩篇 66:18 - 倘若我心中藏匿罪惡, 主必不垂聽我的呼求。
- 啟示錄 6:16 - 他們哀求群山和巖石,說:「倒下來遮蓋我們吧,我們好躲避寶座上的那位和羔羊的烈怒!
- 啟示錄 6:17 - 因為祂們發烈怒的大日子到了,誰能站得住呢?」
- 耶利米書 36:31 - 我要因他、他後裔和他臣僕的罪惡而懲罰他們。因為他們不聽我的警告,我要給他們以及耶路撒冷和猶大的居民降下我說過的災禍。』」
- 歷代志下 34:24 - 耶和華說,『我要照在猶大王面前所讀的那書上的一切咒詛,降災難給這地方及這裡的居民。
- 阿摩司書 2:14 - 快捷的無法逃遁, 強壯的無力可使, 勇猛的救不了自己,
- 阿摩司書 2:15 - 拉弓的站立不住, 腿快的無法逃脫, 騎馬的不能自救。
- 耶利米書 19:15 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我要把我說過的災禍降在這城及其周圍的村莊,因為他們頑固不化,不肯聽我的話。』」
- 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁,祂說: 「你要擊打柱頂,使殿的根基震動; 要打碎它們,使殿宇坍塌壓死眾人。 僥倖生還的,我要用刀劍殺掉, 無人能逃脫,無人能倖免。
- 阿摩司書 9:2 - 即使他們挖洞鑽進陰間, 我也要把他們揪出來; 即使他們爬上高天, 我也要把他們拉下來;
- 阿摩司書 9:3 - 即使他們藏在迦密山的峰頂, 我也要去搜尋,捉住他們; 即使他們潛到海底, 我也要派海蛇去吞咬他們;
- 阿摩司書 9:4 - 即使他們被敵人擄去, 我也要命刀劍追殺他們。 我要定睛在他們身上, 不是要賜福而是要降禍。」
- 耶利米書 11:14 - 「因此,耶利米啊,你不要為這些人祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難時向我呼求,我必不理會他們。
- 阿摩司書 5:19 - 你們的光景將好像人逃避獅子, 卻遇上了熊, 逃回家裡,手扶牆壁, 又被蛇咬。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,他們將無法逃脫。
- 希伯來書 1:3 - 祂是上帝榮耀的光輝,是上帝本體的真像。祂用自己充滿能力的話語維繫萬物。祂洗淨了世人的罪之後,便坐在天上至高上帝的右邊。
- 耶利米書 19:3 - 你要說,『猶大王和耶路撒冷的居民啊,你們要聽耶和華的話!以色列的上帝——萬軍之耶和華說,看啊,我要在這裡降下災禍,聽見這消息的人都必耳鳴。
- 箴言 29:1 - 屢教不改、頑固不化者, 必突然滅亡,無可挽救。
- 以賽亞書 24:17 - 世人啊! 恐怖、陷阱和網羅要臨到你們。
- 耶利米書 11:17 - 我萬軍之耶和華曾栽培以色列人和猶大人,如今我要降禍給他們,因為他們作惡,向巴力獻祭,惹我發怒。」
- 詩篇 18:41 - 他們呼救,卻無人拯救; 他們呼求耶和華,祂也不應允。
- 耶利米書 6:19 - 地啊,聽著! 我要降災禍給這些百姓。 他們是自作自受, 因為他們沒有聽從我的話, 拒絕遵守我的律法。
- 列王紀下 22:16 - 耶和華說,『我要照猶大王所讀的那書上的一切話,降災難給這地方及這裡的居民。
- 耶利米書 14:12 - 即使他們禁食,我也不會聽他們的呼求;他們獻上燔祭和素祭,我也不會悅納。我要用刀劍、饑荒和瘟疫滅絕他們。」
- 彌迦書 3:4 - 你們遭難的時候, 向耶和華呼求, 祂必不應允你們。 因你們的惡行, 祂必掩面不顧你們。」
- 撒迦利亞書 7:13 - 祂說,『我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。
- 箴言 1:28 - 你們呼求我, 我也不回答; 你們懇切地尋找我, 卻找不到。
- 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必掩面不理。 即使你們禱告再多, 我也不會聽, 因為你們雙手沾滿鮮血。
- 以西結書 8:18 - 因此,我必憤怒地對待他們,我必不顧惜他們,也不憐憫他們,即使他們大聲向我呼求,我也不聽。」