逐節對照
- 新標點和合本 - 眾民的風俗是虛空的; 他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹, 匠人用手工造成偶像。
- 新标点和合本 - 众民的风俗是虚空的; 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万民的习俗是虚空的; 偶像 不过是从树林中砍来的木头, 是匠人用斧头做成的手工。
- 和合本2010(神版-简体) - 万民的习俗是虚空的; 偶像 不过是从树林中砍来的木头, 是匠人用斧头做成的手工。
- 当代译本 - 他们信奉的毫无价值, 他们从林中砍一棵树, 工匠用凿子雕刻偶像,
- 圣经新译本 - 因为万民所信奉的都是虚空, 只是从林中砍下的树木, 是匠人用凿刀制成的产品。
- 现代标点和合本 - 众民的风俗是虚空的, 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
- 和合本(拼音版) - 众民的风俗是虚空的, 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
- New International Version - For the practices of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.
- New International Reader's Version - The practices of these nations are worthless. People cut a tree out of the forest. A skilled worker shapes the wood with a sharp tool.
- English Standard Version - for the customs of the peoples are vanity. A tree from the forest is cut down and worked with an axe by the hands of a craftsman.
- New Living Translation - Their ways are futile and foolish. They cut down a tree, and a craftsman carves an idol.
- Christian Standard Bible - for the customs of the peoples are worthless. Someone cuts down a tree from the forest; it is worked by the hands of a craftsman with a chisel.
- New American Standard Bible - For the customs of the peoples are futile; For it is wood cut from the forest, The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.
- New King James Version - For the customs of the peoples are futile; For one cuts a tree from the forest, The work of the hands of the workman, with the ax.
- Amplified Bible - For the customs and decrees of the peoples are [mere] delusion [exercises in futility]; It is only wood which one cuts from the forest [to make a god], The work of the hands of the craftsman with the axe or cutting tool.
- American Standard Version - For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
- King James Version - For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
- New English Translation - For the religion of these people is worthless. They cut down a tree in the forest, and a craftsman makes it into an idol with his tools.
- World English Bible - For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the ax.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民的習俗是虛空的; 偶像 不過是從樹林中砍來的木頭, 是匠人用斧頭做成的手工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬民的習俗是虛空的; 偶像 不過是從樹林中砍來的木頭, 是匠人用斧頭做成的手工。
- 當代譯本 - 他們信奉的毫無價值, 他們從林中砍一棵樹, 工匠用鑿子雕刻偶像,
- 聖經新譯本 - 因為萬民所信奉的都是虛空, 只是從林中砍下的樹木, 是匠人用鑿刀製成的產品。
- 呂振中譯本 - 因為萬族之民的規例都是虛空: 因為 偶像不過是 一棵樹、 人從樹林中砍下來, 匠人的手用斧子 製成 的作品。
- 現代標點和合本 - 眾民的風俗是虛空的, 他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹, 匠人用手工造成偶像。
- 文理和合譯本 - 列邦之例虛偽、有人由林伐木、匠人以斧製之、
- 文理委辦譯本 - 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋異邦人之禮儀虛偽、所敬者乃木、伐於林中、工師以斧製之、
- Nueva Versión Internacional - Las costumbres de los pueblos no tienen valor alguno. Cortan un tronco en el bosque, y un artífice lo labra con un cincel.
- 현대인의 성경 - 이방 나라의 풍습은 헛된 것이다. 그들은 숲에서 나무를 베어 목공의 도구로 다듬어서
- Новый Русский Перевод - Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
- Восточный перевод - Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
- La Bible du Semeur 2015 - Les coutumes des autres peuples ╵sont inutiles, leur dieu n’est que du bois ╵coupé dans la forêt, travaillé au ciseau ╵par la main d’un sculpteur.
- Nova Versão Internacional - Os costumes religiosos das nações são inúteis: corta-se uma árvore da floresta, um artesão a modela com seu formão;
- Hoffnung für alle - Denn die Religion dieser Völker ist eine Täuschung: Da fällen sie im Wald einen Baum, und der Kunsthandwerker schnitzt daraus eine Figur.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thói tục của chúng là hư không và dại dột. Chúng đốn một cây, rồi thợ thủ công chạm thành một hình tượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะธรรมเนียมของชนชาติต่างๆ นั้นไร้ค่า เขาโค่นต้นไม้ต้นหนึ่งจากป่า ให้ช่างฝีมือใช้สิ่วแกะสลักเป็นรูปทรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพิธีกรรมของบรรดาชนชาติไร้ค่า ต้นไม้ถูกโค่นในป่า ถูกขวานแกะสลักด้วยมือของช่างผู้ชำนาญ
交叉引用
- 何西阿書 8:4 - 他們立君王,卻不由我; 他們立首領,我卻不認。 他們用金銀為自己製造偶像, 以致被剪除。
- 何西阿書 8:5 - 撒馬利亞啊,耶和華已經丟棄你的牛犢; 我的怒氣向拜牛犢的人發作。 他們到幾時方能無罪呢?
- 何西阿書 8:6 - 這牛犢出於以色列, 是匠人所造的,並不是神。 撒馬利亞的牛犢必被打碎。
- 馬太福音 6:7 - 你們禱告,不可像外邦人,用許多重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。
- 哈巴谷書 2:18 - 雕刻的偶像,人將它刻出來, 有甚麼益處呢? 鑄造的偶像就是虛謊的師傅。 製造者倚靠這啞巴偶像有甚麼益處呢?
- 哈巴谷書 2:19 - 對木偶說:醒起! 對啞巴石像說:起來!那人有禍了! 這個還能教訓人嗎? 看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。
- 列王紀上 18:26 - 他們將所得的牛犢預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你應允我們!」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踊跳。
- 列王紀上 18:27 - 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲求告吧!因為他是神,他或默想,或走到一邊,或行路,或睡覺,你們當叫醒他。」
- 列王紀上 18:28 - 他們大聲求告,按着他們的規矩,用刀槍自割、自刺,直到身體流血。
- 以賽亞書 40:19 - 偶像是匠人鑄造, 銀匠用金包裹, 為它鑄造銀鍊。
- 以賽亞書 40:20 - 窮乏獻不起這樣供物的, 就揀選不能朽壞的樹木, 為自己尋找巧匠, 立起不能搖動的偶像。
- 以賽亞書 40:21 - 你們豈不曾知道嗎? 你們豈不曾聽見嗎? 從起初豈沒有人告訴你們嗎? 自從立地的根基, 你們豈沒有明白嗎?
- 以賽亞書 40:22 - 神坐在地球大圈之上; 地上的居民好像蝗蟲。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳棚。
- 以賽亞書 40:23 - 他使君王歸於虛無, 使地上的審判官成為虛空。
- 以賽亞書 40:24 - 他們是剛才(或譯:不曾;下同)栽上, 剛才種上, 根也剛才扎在地裏, 他一吹在其上,便都枯乾; 旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
- 以賽亞書 40:25 - 那聖者說:你們將誰比我, 叫他與我相等呢?
- 以賽亞書 40:26 - 你們向上舉目, 看誰創造這萬象, 按數目領出, 他一一稱其名; 因他的權能, 又因他的大能大力, 連一個都不缺。
- 以賽亞書 40:27 - 雅各啊,你為何說, 我的道路向耶和華隱藏? 以色列啊,你為何言, 我的冤屈神並不查問?
- 以賽亞書 40:28 - 你豈不曾知道嗎? 你豈不曾聽見嗎? 永在的神耶和華,創造地極的主, 並不疲乏,也不困倦; 他的智慧無法測度。
- 以賽亞書 40:29 - 疲乏的,他賜能力; 軟弱的,他加力量。
- 以賽亞書 40:30 - 就是少年人也要疲乏困倦; 強壯的也必全然跌倒。
- 以賽亞書 40:31 - 但那等候耶和華的必重新得力。 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
- 耶利米書 2:5 - 耶和華如此說: 你們的列祖見我有甚麼不義, 竟遠離我,隨從虛無的神, 自己成為虛妄的呢?
- 以賽亞書 44:9 - 製造雕刻偶像的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們的見證無所看見,無所知曉,他們便覺羞愧。
- 以賽亞書 44:10 - 誰製造神像,鑄造無益的偶像?
- 以賽亞書 44:11 - 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人,任他們聚會,任他們站立,都必懼怕,一同羞愧。
- 以賽亞書 44:12 - 鐵匠把鐵在火炭中燒熱,用鎚打鐵器,用他有力的膀臂錘成;他飢餓而無力,不喝水而發倦。
- 以賽亞書 44:13 - 木匠拉線,用筆劃出樣子,用鉋子鉋成形狀,用圓尺劃了模樣,仿照人的體態,做成人形,好住在房屋中。
- 以賽亞書 44:14 - 他砍伐香柏樹,又取柞(或譯:青桐)樹和橡樹,在樹林中選定了一棵。他栽種松樹,得雨長養。
- 以賽亞書 44:15 - 這樹,人可用以燒火;他自己取些烤火,又燒着烤餅,而且做神像跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。
- 以賽亞書 44:16 - 他把一分燒在火中,把一分烤肉吃飽。自己烤火說:「啊哈,我暖和了,我見火了。」
- 以賽亞書 44:17 - 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向這偶像俯伏叩拜,禱告它說:「求你拯救我,因你是我的神。」
- 以賽亞書 44:18 - 他們不知道,也不思想;因為耶和華閉住他們的眼,不能看見,塞住他們的心,不能明白。
- 以賽亞書 44:19 - 誰心裏也不醒悟,也沒有知識,沒有聰明,能說:「我曾拿一分在火中燒了,在炭火上烤過餅;我也烤過肉吃。這剩下的,我豈要做可憎的物嗎?我豈可向木墩子叩拜呢?」
- 以賽亞書 44:20 - 他以灰為食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」
- 以賽亞書 45:20 - 你們從列國逃脫的人, 要一同聚集前來。 那些擡着雕刻木偶、 禱告不能救人之神的, 毫無知識。
- 羅馬書 1:21 - 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
- 彼得前書 1:18 - 知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑着能壞的金銀等物,
- 耶利米書 10:8 - 他們盡都是畜類,是愚昧的。 偶像的訓誨算甚麼呢? 偶像不過是木頭。
- 利未記 18:30 - 所以,你們要守我所吩咐的,免得你們隨從那些可憎的惡俗,就是在你們以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和華-你們的神。」