Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:24 ASV
逐節對照
  • American Standard Version - O Jehovah, correct me, but in measure; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你从宽惩治我, 不要在你的怒中惩治我, 恐怕使我归于无有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你按公平管教我, 不要在你的怒中惩治我, 免得你使我归于无有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你按公平管教我, 不要在你的怒中惩治我, 免得你使我归于无有。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你公正地惩罚我, 不要带着怒气惩罚我, 免得你使我不复存在。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你只按着公正惩治我, 不要按着你的忿怒施行惩治,免得你使我衰微。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你从宽惩治我, 不要在你的怒中惩治我, 恐怕使我归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你从宽惩治我, 不要在你的怒中惩治我, 恐怕使我归于无有。
  • New International Version - Discipline me, Lord, but only in due measure— not in your anger, or you will reduce me to nothing.
  • New International Reader's Version - Correct me, Lord, but please be fair. Don’t correct me when you are angry. If you do, nothing will be left of me.
  • English Standard Version - Correct me, O Lord, but in justice; not in your anger, lest you bring me to nothing.
  • New Living Translation - So correct me, Lord, but please be gentle. Do not correct me in anger, for I would die.
  • Christian Standard Bible - Discipline me, Lord, but with justice — not in your anger, or you will reduce me to nothing.
  • New American Standard Bible - Correct me, Lord, but with justice; Not with Your anger, or You will bring me to nothing.
  • New King James Version - O Lord, correct me, but with justice; Not in Your anger, lest You bring me to nothing.
  • Amplified Bible - O Lord, correct me [along with Your people], but with mercy and in just measure— Not in Your anger, or You will crush me and bring me to nothing.
  • King James Version - O Lord, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
  • New English Translation - Correct us, Lord, but only in due measure. Do not punish us in anger or you will reduce us to nothing.
  • World English Bible - Yahweh, correct me, but gently; not in your anger, lest you reduce me to nothing.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你從寬懲治我, 不要在你的怒中懲治我, 恐怕使我歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你按公平管教我, 不要在你的怒中懲治我, 免得你使我歸於無有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你按公平管教我, 不要在你的怒中懲治我, 免得你使我歸於無有。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你公正地懲罰我, 不要帶著怒氣懲罰我, 免得你使我不復存在。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你只按著公正懲治我, 不要按著你的忿怒施行懲治,免得你使我衰微。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,懲罰我,但要合乎常度, 不要氣忿忿地,恐怕你會減少我 的人數 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你從寬懲治我, 不要在你的怒中懲治我, 恐怕使我歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、從寬責我、毋加震怒、免我歸於烏有、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾譴責余、當寛和、毋震怒、恐余滅亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主譴責我、求主寛容、勿加震怒、恐使我歸於無有、
  • Nueva Versión Internacional - Corrígeme, Señor, pero con justicia, y no según tu ira, pues me destruirías.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 꾸짖되 너그럽게 하시며 주의 분노로 나를 벌하지 마소서. 그렇지 않으면 내가 죽게 될지도 모릅니다.
  • Новый Русский Перевод - Наставляй меня, Господи, но только по справедливости, не во гневе, чтобы не погубить меня.
  • Восточный перевод - Наставляй меня, Вечный, но только по справедливости, не в гневе Твоём, чтобы не погубить меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наставляй меня, Вечный, но только по справедливости, не в гневе Твоём, чтобы не погубить меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наставляй меня, Вечный, но только по справедливости, не в гневе Твоём, чтобы не погубить меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Châtie-nous, Eternel, mais avec équité et non avec colère, pour ne pas nous détruire ╵totalement.
  • リビングバイブル - どうか私を、正しい道に導いてください。 怒りにまかせて、つらく当たらないでください。 そうでないと、私は死んでしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Corrige-me, Senhor, mas somente com justiça, não com ira, para que não me reduzas a nada.
  • Hoffnung für alle - Strafe uns, o Herr, aber geh nicht zu hart mit uns ins Gericht! Lass deinen Zorn nicht an uns aus, denn dann wären wir verloren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin sửa dạy con; nhưng xin Chúa nhẹ tay. Xin đừng sửa trị con trong thịnh nộ, để con khỏi bị tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงตีสอนข้าพระองค์เถิด แต่ขอทรงโปรดให้ความเป็นธรรม อย่าทรงทำด้วยพระพิโรธ มิฉะนั้นข้าพระองค์จะพินาศไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​แก้ไข​ข้าพเจ้า​ด้วย แต่​ไม่ใช่​จาก​ความ​โกรธ​ของ​พระ​องค์ ขอ​โปรด​ให้​ความ​เป็น​ธรรม มิฉะนั้น พระ​องค์​จะ​ทำ​ให้​ชีวิต​ข้าพเจ้า​สูญ​สิ้น​ไป
交叉引用
  • Isaiah 41:11 - Behold, all they that are incensed against thee shall be put to shame and confounded: they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish.
  • Isaiah 41:12 - Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contend with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
  • Habakkuk 3:2 - O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.
  • Isaiah 40:23 - that bringeth princes to nothing; that maketh the judges of the earth as vanity.
  • Job 6:18 - The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
  • Jeremiah 30:11 - For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.
  • Psalms 6:1 - O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure.
  • Psalms 38:1 - O Jehovah, rebuke me not in thy wrath; Neither chasten me in thy hot displeasure.
逐節對照交叉引用
  • American Standard Version - O Jehovah, correct me, but in measure; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你从宽惩治我, 不要在你的怒中惩治我, 恐怕使我归于无有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你按公平管教我, 不要在你的怒中惩治我, 免得你使我归于无有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你按公平管教我, 不要在你的怒中惩治我, 免得你使我归于无有。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你公正地惩罚我, 不要带着怒气惩罚我, 免得你使我不复存在。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你只按着公正惩治我, 不要按着你的忿怒施行惩治,免得你使我衰微。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你从宽惩治我, 不要在你的怒中惩治我, 恐怕使我归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你从宽惩治我, 不要在你的怒中惩治我, 恐怕使我归于无有。
  • New International Version - Discipline me, Lord, but only in due measure— not in your anger, or you will reduce me to nothing.
  • New International Reader's Version - Correct me, Lord, but please be fair. Don’t correct me when you are angry. If you do, nothing will be left of me.
  • English Standard Version - Correct me, O Lord, but in justice; not in your anger, lest you bring me to nothing.
  • New Living Translation - So correct me, Lord, but please be gentle. Do not correct me in anger, for I would die.
  • Christian Standard Bible - Discipline me, Lord, but with justice — not in your anger, or you will reduce me to nothing.
  • New American Standard Bible - Correct me, Lord, but with justice; Not with Your anger, or You will bring me to nothing.
  • New King James Version - O Lord, correct me, but with justice; Not in Your anger, lest You bring me to nothing.
  • Amplified Bible - O Lord, correct me [along with Your people], but with mercy and in just measure— Not in Your anger, or You will crush me and bring me to nothing.
  • King James Version - O Lord, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
  • New English Translation - Correct us, Lord, but only in due measure. Do not punish us in anger or you will reduce us to nothing.
  • World English Bible - Yahweh, correct me, but gently; not in your anger, lest you reduce me to nothing.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你從寬懲治我, 不要在你的怒中懲治我, 恐怕使我歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你按公平管教我, 不要在你的怒中懲治我, 免得你使我歸於無有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你按公平管教我, 不要在你的怒中懲治我, 免得你使我歸於無有。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你公正地懲罰我, 不要帶著怒氣懲罰我, 免得你使我不復存在。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你只按著公正懲治我, 不要按著你的忿怒施行懲治,免得你使我衰微。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,懲罰我,但要合乎常度, 不要氣忿忿地,恐怕你會減少我 的人數 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你從寬懲治我, 不要在你的怒中懲治我, 恐怕使我歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、從寬責我、毋加震怒、免我歸於烏有、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾譴責余、當寛和、毋震怒、恐余滅亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主譴責我、求主寛容、勿加震怒、恐使我歸於無有、
  • Nueva Versión Internacional - Corrígeme, Señor, pero con justicia, y no según tu ira, pues me destruirías.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 꾸짖되 너그럽게 하시며 주의 분노로 나를 벌하지 마소서. 그렇지 않으면 내가 죽게 될지도 모릅니다.
  • Новый Русский Перевод - Наставляй меня, Господи, но только по справедливости, не во гневе, чтобы не погубить меня.
  • Восточный перевод - Наставляй меня, Вечный, но только по справедливости, не в гневе Твоём, чтобы не погубить меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наставляй меня, Вечный, но только по справедливости, не в гневе Твоём, чтобы не погубить меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наставляй меня, Вечный, но только по справедливости, не в гневе Твоём, чтобы не погубить меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Châtie-nous, Eternel, mais avec équité et non avec colère, pour ne pas nous détruire ╵totalement.
  • リビングバイブル - どうか私を、正しい道に導いてください。 怒りにまかせて、つらく当たらないでください。 そうでないと、私は死んでしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Corrige-me, Senhor, mas somente com justiça, não com ira, para que não me reduzas a nada.
  • Hoffnung für alle - Strafe uns, o Herr, aber geh nicht zu hart mit uns ins Gericht! Lass deinen Zorn nicht an uns aus, denn dann wären wir verloren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin sửa dạy con; nhưng xin Chúa nhẹ tay. Xin đừng sửa trị con trong thịnh nộ, để con khỏi bị tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงตีสอนข้าพระองค์เถิด แต่ขอทรงโปรดให้ความเป็นธรรม อย่าทรงทำด้วยพระพิโรธ มิฉะนั้นข้าพระองค์จะพินาศไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​แก้ไข​ข้าพเจ้า​ด้วย แต่​ไม่ใช่​จาก​ความ​โกรธ​ของ​พระ​องค์ ขอ​โปรด​ให้​ความ​เป็น​ธรรม มิฉะนั้น พระ​องค์​จะ​ทำ​ให้​ชีวิต​ข้าพเจ้า​สูญ​สิ้น​ไป
  • Isaiah 41:11 - Behold, all they that are incensed against thee shall be put to shame and confounded: they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish.
  • Isaiah 41:12 - Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contend with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
  • Habakkuk 3:2 - O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.
  • Isaiah 40:23 - that bringeth princes to nothing; that maketh the judges of the earth as vanity.
  • Job 6:18 - The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
  • Jeremiah 30:11 - For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.
  • Psalms 6:1 - O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure.
  • Psalms 38:1 - O Jehovah, rebuke me not in thy wrath; Neither chasten me in thy hot displeasure.
聖經
資源
計劃
奉獻