Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:19 文理譯本
逐節對照
  • 文理和合譯本 - 彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
  • 新标点和合本 - 他们要攻击你,却不能胜你;因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 他们必攻击你,但绝不能胜过你,因为我与你同在,我必拯救你。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 他们必攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
  • New International Version - They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - They will fight against you. But they will not win the battle over you. I am with you. I will save you,” announces the Lord.
  • English Standard Version - They will fight against you, but they shall not prevail against you, for I am with you, declares the Lord, to deliver you.”
  • New Living Translation - They will fight you, but they will fail. For I am with you, and I will take care of you. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - They will fight against you but never prevail over you, since I am with you to rescue you.” This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - And they will fight against you but they will not overcome you, for I am with you to save you,” declares the Lord.
  • New King James Version - They will fight against you, But they shall not prevail against you. For I am with you,” says the Lord, “to deliver you.”
  • Amplified Bible - They will fight against you, but they will not [ultimately] prevail over you, for I am with you [always] to protect you and deliver you,” says the Lord.
  • American Standard Version - And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
  • King James Version - And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.
  • New English Translation - They will attack you but they will not be able to overcome you, for I will be with you to rescue you,” says the Lord.
  • World English Bible - They will fight against you, but they will not prevail against you; for I am with you”, says Yahweh, “to rescue you.”
  • 新標點和合本 - 他們要攻擊你,卻不能勝你;因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 他們必攻擊你,但絕不能勝過你,因為我與你同在,我必拯救你。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 他們必攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 他們必攻擊你,卻不能制勝你;因為是我與你同在、要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 現代標點和合本 - 他們要攻擊你,卻不能勝你,因為我與你同在,要拯救你。」這是耶和華說的。
  • 文理委辦譯本 - 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖攻爾、必不能勝、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Pelearán contra ti, pero no podrán vencerte, porque yo estoy contigo para librarte», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들이 너를 대적하여도 이기지 못할 것이다. 이것은 내가 너와 함께하여 너를 구할 것이기 때문이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas sur toi, car je suis avec toi, ╵l’Eternel le déclare, ╵je te délivrerai.
  • リビングバイブル - 攻撃をしかけても、途中であきらめる。 わたしがおまえと共にいて、必ず救い出すからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Eles lutarão contra você, mas não o vencerão, pois eu estou com você e o protegerei”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Sie alle werden dich bekämpfen – doch ohne Erfolg, denn ich bin bei dir und beschütze dich. Das verspreche ich, der Herr.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ tranh đấu với con, nhưng chúng sẽ thất bại. Vì Ta ở với con, và Ta sẽ chăm sóc con. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะต่อสู้เจ้า แต่จะไม่ชนะ เพราะเราอยู่กับเจ้า เราจะช่วยกู้เจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​รุกราน​และ​ต่อสู้​กับ​เจ้า แต่​เขา​จะ​ไม่​ชนะ เพราะ​เรา​อยู่​กับ​เจ้า​เพื่อ​ช่วย​เจ้า​ให้​พ้น​ภัย” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • 耶利米書 38:6 - 彼眾遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
  • 耶利米書 38:7 - 時、王坐於便雅憫門、王宮宦豎、古實人以伯米勒、聞耶利米囚於井、
  • 耶利米書 38:8 - 則出王宮、告王曰、
  • 耶利米書 38:9 - 我主我王歟、彼眾於先知耶利米、所行皆惡、下之於井、邑中乏糧、恐其因饑而死焉、
  • 耶利米書 38:10 - 王命古實人以伯米勒曰、爾自此率三十人往、在先知耶利米未死之先、出之於井、
  • 耶利米書 38:11 - 以伯米勒遂率其人而往、入王宮、至庫下、取敝布及舊衣、以繩縋之於井、至耶利米所、
  • 耶利米書 38:12 - 古實人以伯米勒謂耶利米曰、以此敝布舊衣、置爾腋下、繫之以繩、耶利米依此而行、
  • 耶利米書 38:13 - 眾以繩曳之出井、耶利米則居於護軍之院、○
  • 耶利米書 37:11 - 迦勒底軍為懼法老之軍、既撤營、離耶路撒冷、
  • 耶利米書 37:12 - 耶利米出耶路撒冷、欲往便雅憫地、得其業於民中、
  • 耶利米書 37:13 - 既至便雅憫門、有閽長名伊利雅、乃哈拿尼亞孫、示利米雅子也、執先知耶利米、曰、汝降迦勒底人也、
  • 耶利米書 37:14 - 耶利米曰、妄哉、我不降迦勒底人、伊利雅弗聽、執耶利米、解至牧伯、
  • 耶利米書 37:15 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
  • 耶利米書 37:16 - 耶利米下獄、幽之於室多日、
  • 耶利米書 37:17 - 西底家王遣人攜之出、王在宮潛問之曰、耶和華有言乎、耶利米曰、有、又曰、爾必付於巴比倫王之手、
  • 耶利米書 37:18 - 耶利米謂西底家王曰、我何所干罪於爾、或爾臣僕、或庶民、致幽我於獄耶、
  • 耶利米書 37:19 - 爾之先知與爾預言曰、巴比倫王必不至而攻爾、及斯土、其人安在、
  • 耶利米書 37:20 - 我主我王歟、請爾聽之、納我所求、毋令我復返繕寫約拿單之室、免我死亡、
  • 耶利米書 37:21 - 西底家王乃命幽耶利米於護軍之院、日由餅市、取餅一方與之、迨及邑中之餅告罄、耶利米遂拘留於護軍之院、
  • 耶利米書 26:11 - 祭司先知謂牧伯庶民曰、斯人當死、彼對此邑之預言、爾曹親耳聞之、
  • 耶利米書 26:12 - 耶利米謂牧伯庶民曰、我指斯室斯邑所言、爾所聞者、乃耶和華遣我預言之也、
  • 耶利米書 26:13 - 今當正爾途、端爾行、從爾上帝耶和華之言、耶和華則必回意、不降所言之災、
  • 耶利米書 26:14 - 若我、今在爾手、依爾所視為善為正者以待我、
  • 耶利米書 26:15 - 惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、
  • 耶利米書 26:16 - 牧伯庶民謂祭司先知曰、斯人不當死、彼託我上帝耶和華名、言於我也、
  • 耶利米書 26:17 - 國中長老數人、起而告會眾曰、
  • 耶利米書 26:18 - 當猶大王希西家時、摩利沙人彌迦預言、告猶大眾曰、萬軍之耶和華云、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
  • 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家、及猶大眾、豈致之於死乎、王非寅畏耶和華、而求其恩、致耶和華回意、不降所言之災乎、今我行此、乃自害己命耳、
  • 耶利米書 26:20 - 又有基列耶琳人、示瑪雅子烏利亞、託耶和華名、對此邑此地預言、其詞悉同於耶利米、
  • 耶利米書 26:21 - 約雅敬王暨武士牧伯聞其言、王欲殺之、烏利亞聞之、則懼、逃往埃及、
  • 耶利米書 26:22 - 約雅敬王遣亞革波子以利拿單、及從者數人詣埃及、
  • 耶利米書 26:23 - 曳烏利亞出埃及、攜至約雅敬王、王殺之以刃、擲其屍於平民之墓、
  • 耶利米書 26:24 - 惟沙番子亞希甘護佑耶利米、免付於庶民手、致之於死、
  • 耶利米書 20:1 - 祭司音麥子巴施戶珥、為耶和華室宰、聞耶利米預言斯事、
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、
  • 耶利米書 20:3 - 翌日、巴施戶珥釋之、出於桎梏、耶利米謂之曰、耶和華不稱爾為巴施戶珥、乃稱爾為瑪歌珥米撒畢、
  • 耶利米書 20:4 - 蓋耶和華曰、我必使爾驚惶、爾之友朋因而驚惶、彼必仆於敵刃、為爾目睹、我將付猶大眾於巴比倫王、虜至巴比倫、殺之以刃、
  • 耶利米書 20:5 - 且以斯邑之貨財、暨所獲之利、與其珍寶、及猶大列王之寶藏、咸付於其敵手、彼必掠之、攜至巴比倫、
  • 耶利米書 20:6 - 爾巴施戶珥及居爾家者、俱被徙至巴比倫、死於彼、葬於彼、爾與友朋、即爾向之妄預言者、皆然、○
  • 耶利米書 11:19 - 惟我若柔順之羔、被牽而就死地、不知彼謀害我曰、我儕其毀厥樹與果、絕之於生人之地、使其名不復見憶、
  • 耶利米書 15:10 - 我母歟、禍哉我也、爾之生我、為全地喜爭好競之人、我未貸金於人、人亦未貸金於我、然彼皆詛我、
  • 耶利米書 15:11 - 耶和華曰、我必釋爾、使爾獲福、爾敵遇禍遭難時、必求於爾、○
  • 耶利米書 15:12 - 北方之鐵與銅、人能折之乎、
  • 耶利米書 15:13 - 因爾罪惡、我必於爾四境、使爾貨財寶物被掠、不給以值、
  • 耶利米書 15:14 - 我必使爾服役於敵、至所未識之地、蓋我怒如烈火、將燃及爾眾、○
  • 耶利米書 15:15 - 耶和華歟、爾悉之矣、願爾記憶我、眷顧我、報復於窘我者、勿以恆忍、俾我滅亡、我為爾故、既受謗瀆、爾其知之、
  • 耶利米書 15:16 - 萬軍之上帝耶和華歟、我乃稱以爾名、我得爾言以為飲食、斯言在於我心、為我之歡欣喜樂、
  • 耶利米書 15:17 - 歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、為爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、
  • 耶利米書 15:18 - 我之痛苦、奚久不已、我之創傷、何為不瘳、爾之於我、果如無常之溪、無水之井乎、○
  • 耶利米書 15:19 - 耶和華曰、爾若歸誠、我必導爾復立我前、爾若取貴者於劣者中、則可為我口、民必歸爾、爾勿歸彼、
  • 耶利米書 15:20 - 我將使爾於斯民、為鞏固之銅垣、彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 15:21 - 我必拯爾於惡者之手、贖爾於暴者之手、
  • 耶利米書 29:25 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾以己名、致書於耶路撒冷民眾、及祭司瑪西雅子西番雅、與諸祭司曰、
  • 耶利米書 29:26 - 耶和華立爾為祭司、以代祭司耶何耶大、俾在耶和華室為督、凡狂妄之徒、自稱為先知者、爾當執之、拘以項械、加以桎梏、
  • 耶利米書 29:27 - 今有自稱為先知者、亞拿突人耶利米、爾奚不責之、
  • 耶利米書 29:28 - 蓋彼致書至巴比倫、告我曰、被虜之時必久、爾當建宅而居、植園而食其果、
  • 耶利米書 29:29 - 祭司西番雅誦此書、使耶利米聞之、
  • 耶利米書 29:30 - 耶和華遂諭耶利米曰、
  • 耶利米書 29:31 - 致書告諸俘囚曰、耶和華論尼希蘭人示瑪雅云、緣示瑪雅與爾預言、我未遣之、惟彼使爾妄誕是恃、
  • 耶利米書 29:32 - 故耶和華曰、我必罰尼希蘭人示瑪雅、爰及苗裔、蓋彼出言悖逆耶和華、必無一人生存、居於民中、亦不得見我所將錫我民之福、耶和華言之矣、
  • 詩篇 129:2 - 自我幼年、人屢苦我、惟未勝我兮、
  • 耶利米書 20:11 - 惟耶和華偕我、如可畏之勇士、窘迫我者必顚越、而不獲勝、蒙極大之羞、受永久不忘之辱、以其行事不智也、
  • 約書亞記 1:9 - 我豈不命爾乎、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、無論何往、爾上帝耶和華與爾偕焉、○
  • 耶利米書 1:8 - 勿緣之而懼、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
逐節對照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
  • 新标点和合本 - 他们要攻击你,却不能胜你;因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 他们必攻击你,但绝不能胜过你,因为我与你同在,我必拯救你。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 他们必攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
  • New International Version - They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - They will fight against you. But they will not win the battle over you. I am with you. I will save you,” announces the Lord.
  • English Standard Version - They will fight against you, but they shall not prevail against you, for I am with you, declares the Lord, to deliver you.”
  • New Living Translation - They will fight you, but they will fail. For I am with you, and I will take care of you. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - They will fight against you but never prevail over you, since I am with you to rescue you.” This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - And they will fight against you but they will not overcome you, for I am with you to save you,” declares the Lord.
  • New King James Version - They will fight against you, But they shall not prevail against you. For I am with you,” says the Lord, “to deliver you.”
  • Amplified Bible - They will fight against you, but they will not [ultimately] prevail over you, for I am with you [always] to protect you and deliver you,” says the Lord.
  • American Standard Version - And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
  • King James Version - And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.
  • New English Translation - They will attack you but they will not be able to overcome you, for I will be with you to rescue you,” says the Lord.
  • World English Bible - They will fight against you, but they will not prevail against you; for I am with you”, says Yahweh, “to rescue you.”
  • 新標點和合本 - 他們要攻擊你,卻不能勝你;因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 他們必攻擊你,但絕不能勝過你,因為我與你同在,我必拯救你。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 他們必攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 他們必攻擊你,卻不能制勝你;因為是我與你同在、要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 現代標點和合本 - 他們要攻擊你,卻不能勝你,因為我與你同在,要拯救你。」這是耶和華說的。
  • 文理委辦譯本 - 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖攻爾、必不能勝、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Pelearán contra ti, pero no podrán vencerte, porque yo estoy contigo para librarte», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들이 너를 대적하여도 이기지 못할 것이다. 이것은 내가 너와 함께하여 너를 구할 것이기 때문이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas sur toi, car je suis avec toi, ╵l’Eternel le déclare, ╵je te délivrerai.
  • リビングバイブル - 攻撃をしかけても、途中であきらめる。 わたしがおまえと共にいて、必ず救い出すからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Eles lutarão contra você, mas não o vencerão, pois eu estou com você e o protegerei”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Sie alle werden dich bekämpfen – doch ohne Erfolg, denn ich bin bei dir und beschütze dich. Das verspreche ich, der Herr.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ tranh đấu với con, nhưng chúng sẽ thất bại. Vì Ta ở với con, và Ta sẽ chăm sóc con. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะต่อสู้เจ้า แต่จะไม่ชนะ เพราะเราอยู่กับเจ้า เราจะช่วยกู้เจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​รุกราน​และ​ต่อสู้​กับ​เจ้า แต่​เขา​จะ​ไม่​ชนะ เพราะ​เรา​อยู่​กับ​เจ้า​เพื่อ​ช่วย​เจ้า​ให้​พ้น​ภัย” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนั้น
  • 耶利米書 38:6 - 彼眾遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
  • 耶利米書 38:7 - 時、王坐於便雅憫門、王宮宦豎、古實人以伯米勒、聞耶利米囚於井、
  • 耶利米書 38:8 - 則出王宮、告王曰、
  • 耶利米書 38:9 - 我主我王歟、彼眾於先知耶利米、所行皆惡、下之於井、邑中乏糧、恐其因饑而死焉、
  • 耶利米書 38:10 - 王命古實人以伯米勒曰、爾自此率三十人往、在先知耶利米未死之先、出之於井、
  • 耶利米書 38:11 - 以伯米勒遂率其人而往、入王宮、至庫下、取敝布及舊衣、以繩縋之於井、至耶利米所、
  • 耶利米書 38:12 - 古實人以伯米勒謂耶利米曰、以此敝布舊衣、置爾腋下、繫之以繩、耶利米依此而行、
  • 耶利米書 38:13 - 眾以繩曳之出井、耶利米則居於護軍之院、○
  • 耶利米書 37:11 - 迦勒底軍為懼法老之軍、既撤營、離耶路撒冷、
  • 耶利米書 37:12 - 耶利米出耶路撒冷、欲往便雅憫地、得其業於民中、
  • 耶利米書 37:13 - 既至便雅憫門、有閽長名伊利雅、乃哈拿尼亞孫、示利米雅子也、執先知耶利米、曰、汝降迦勒底人也、
  • 耶利米書 37:14 - 耶利米曰、妄哉、我不降迦勒底人、伊利雅弗聽、執耶利米、解至牧伯、
  • 耶利米書 37:15 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
  • 耶利米書 37:16 - 耶利米下獄、幽之於室多日、
  • 耶利米書 37:17 - 西底家王遣人攜之出、王在宮潛問之曰、耶和華有言乎、耶利米曰、有、又曰、爾必付於巴比倫王之手、
  • 耶利米書 37:18 - 耶利米謂西底家王曰、我何所干罪於爾、或爾臣僕、或庶民、致幽我於獄耶、
  • 耶利米書 37:19 - 爾之先知與爾預言曰、巴比倫王必不至而攻爾、及斯土、其人安在、
  • 耶利米書 37:20 - 我主我王歟、請爾聽之、納我所求、毋令我復返繕寫約拿單之室、免我死亡、
  • 耶利米書 37:21 - 西底家王乃命幽耶利米於護軍之院、日由餅市、取餅一方與之、迨及邑中之餅告罄、耶利米遂拘留於護軍之院、
  • 耶利米書 26:11 - 祭司先知謂牧伯庶民曰、斯人當死、彼對此邑之預言、爾曹親耳聞之、
  • 耶利米書 26:12 - 耶利米謂牧伯庶民曰、我指斯室斯邑所言、爾所聞者、乃耶和華遣我預言之也、
  • 耶利米書 26:13 - 今當正爾途、端爾行、從爾上帝耶和華之言、耶和華則必回意、不降所言之災、
  • 耶利米書 26:14 - 若我、今在爾手、依爾所視為善為正者以待我、
  • 耶利米書 26:15 - 惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、
  • 耶利米書 26:16 - 牧伯庶民謂祭司先知曰、斯人不當死、彼託我上帝耶和華名、言於我也、
  • 耶利米書 26:17 - 國中長老數人、起而告會眾曰、
  • 耶利米書 26:18 - 當猶大王希西家時、摩利沙人彌迦預言、告猶大眾曰、萬軍之耶和華云、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
  • 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家、及猶大眾、豈致之於死乎、王非寅畏耶和華、而求其恩、致耶和華回意、不降所言之災乎、今我行此、乃自害己命耳、
  • 耶利米書 26:20 - 又有基列耶琳人、示瑪雅子烏利亞、託耶和華名、對此邑此地預言、其詞悉同於耶利米、
  • 耶利米書 26:21 - 約雅敬王暨武士牧伯聞其言、王欲殺之、烏利亞聞之、則懼、逃往埃及、
  • 耶利米書 26:22 - 約雅敬王遣亞革波子以利拿單、及從者數人詣埃及、
  • 耶利米書 26:23 - 曳烏利亞出埃及、攜至約雅敬王、王殺之以刃、擲其屍於平民之墓、
  • 耶利米書 26:24 - 惟沙番子亞希甘護佑耶利米、免付於庶民手、致之於死、
  • 耶利米書 20:1 - 祭司音麥子巴施戶珥、為耶和華室宰、聞耶利米預言斯事、
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、
  • 耶利米書 20:3 - 翌日、巴施戶珥釋之、出於桎梏、耶利米謂之曰、耶和華不稱爾為巴施戶珥、乃稱爾為瑪歌珥米撒畢、
  • 耶利米書 20:4 - 蓋耶和華曰、我必使爾驚惶、爾之友朋因而驚惶、彼必仆於敵刃、為爾目睹、我將付猶大眾於巴比倫王、虜至巴比倫、殺之以刃、
  • 耶利米書 20:5 - 且以斯邑之貨財、暨所獲之利、與其珍寶、及猶大列王之寶藏、咸付於其敵手、彼必掠之、攜至巴比倫、
  • 耶利米書 20:6 - 爾巴施戶珥及居爾家者、俱被徙至巴比倫、死於彼、葬於彼、爾與友朋、即爾向之妄預言者、皆然、○
  • 耶利米書 11:19 - 惟我若柔順之羔、被牽而就死地、不知彼謀害我曰、我儕其毀厥樹與果、絕之於生人之地、使其名不復見憶、
  • 耶利米書 15:10 - 我母歟、禍哉我也、爾之生我、為全地喜爭好競之人、我未貸金於人、人亦未貸金於我、然彼皆詛我、
  • 耶利米書 15:11 - 耶和華曰、我必釋爾、使爾獲福、爾敵遇禍遭難時、必求於爾、○
  • 耶利米書 15:12 - 北方之鐵與銅、人能折之乎、
  • 耶利米書 15:13 - 因爾罪惡、我必於爾四境、使爾貨財寶物被掠、不給以值、
  • 耶利米書 15:14 - 我必使爾服役於敵、至所未識之地、蓋我怒如烈火、將燃及爾眾、○
  • 耶利米書 15:15 - 耶和華歟、爾悉之矣、願爾記憶我、眷顧我、報復於窘我者、勿以恆忍、俾我滅亡、我為爾故、既受謗瀆、爾其知之、
  • 耶利米書 15:16 - 萬軍之上帝耶和華歟、我乃稱以爾名、我得爾言以為飲食、斯言在於我心、為我之歡欣喜樂、
  • 耶利米書 15:17 - 歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、為爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、
  • 耶利米書 15:18 - 我之痛苦、奚久不已、我之創傷、何為不瘳、爾之於我、果如無常之溪、無水之井乎、○
  • 耶利米書 15:19 - 耶和華曰、爾若歸誠、我必導爾復立我前、爾若取貴者於劣者中、則可為我口、民必歸爾、爾勿歸彼、
  • 耶利米書 15:20 - 我將使爾於斯民、為鞏固之銅垣、彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 15:21 - 我必拯爾於惡者之手、贖爾於暴者之手、
  • 耶利米書 29:25 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾以己名、致書於耶路撒冷民眾、及祭司瑪西雅子西番雅、與諸祭司曰、
  • 耶利米書 29:26 - 耶和華立爾為祭司、以代祭司耶何耶大、俾在耶和華室為督、凡狂妄之徒、自稱為先知者、爾當執之、拘以項械、加以桎梏、
  • 耶利米書 29:27 - 今有自稱為先知者、亞拿突人耶利米、爾奚不責之、
  • 耶利米書 29:28 - 蓋彼致書至巴比倫、告我曰、被虜之時必久、爾當建宅而居、植園而食其果、
  • 耶利米書 29:29 - 祭司西番雅誦此書、使耶利米聞之、
  • 耶利米書 29:30 - 耶和華遂諭耶利米曰、
  • 耶利米書 29:31 - 致書告諸俘囚曰、耶和華論尼希蘭人示瑪雅云、緣示瑪雅與爾預言、我未遣之、惟彼使爾妄誕是恃、
  • 耶利米書 29:32 - 故耶和華曰、我必罰尼希蘭人示瑪雅、爰及苗裔、蓋彼出言悖逆耶和華、必無一人生存、居於民中、亦不得見我所將錫我民之福、耶和華言之矣、
  • 詩篇 129:2 - 自我幼年、人屢苦我、惟未勝我兮、
  • 耶利米書 20:11 - 惟耶和華偕我、如可畏之勇士、窘迫我者必顚越、而不獲勝、蒙極大之羞、受永久不忘之辱、以其行事不智也、
  • 約書亞記 1:9 - 我豈不命爾乎、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、無論何往、爾上帝耶和華與爾偕焉、○
  • 耶利米書 1:8 - 勿緣之而懼、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
聖經
資源
計劃
奉獻