逐節對照
- 中文标准译本 - 他们会攻击你,却不能成功,因为我与你同在,必拯救你。这是耶和华的宣告。”
- 新标点和合本 - 他们要攻击你,却不能胜你;因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 他们必攻击你,但绝不能胜过你,因为我与你同在,我必拯救你。这是耶和华说的。”
- 环球圣经译本 - 他们会攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”耶和华这样宣告。
- 圣经新译本 - 他们必攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
- New International Version - They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - They will fight against you. But they will not win the battle over you. I am with you. I will save you,” announces the Lord.
- English Standard Version - They will fight against you, but they shall not prevail against you, for I am with you, declares the Lord, to deliver you.”
- New Living Translation - They will fight you, but they will fail. For I am with you, and I will take care of you. I, the Lord, have spoken!”
- Christian Standard Bible - They will fight against you but never prevail over you, since I am with you to rescue you.” This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - And they will fight against you but they will not overcome you, for I am with you to save you,” declares the Lord.
- New King James Version - They will fight against you, But they shall not prevail against you. For I am with you,” says the Lord, “to deliver you.”
- Amplified Bible - They will fight against you, but they will not [ultimately] prevail over you, for I am with you [always] to protect you and deliver you,” says the Lord.
- American Standard Version - And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
- King James Version - And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.
- New English Translation - They will attack you but they will not be able to overcome you, for I will be with you to rescue you,” says the Lord.
- World English Bible - They will fight against you, but they will not prevail against you; for I am with you”, says Yahweh, “to rescue you.”
- 新標點和合本 - 他們要攻擊你,卻不能勝你;因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 他們必攻擊你,但絕不能勝過你,因為我與你同在,我必拯救你。這是耶和華說的。」
- 環球聖經譯本 - 他們會攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。”耶和華這樣宣告。
- 聖經新譯本 - 他們必攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 他們必攻擊你,卻不能制勝你;因為是我與你同在、要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 中文標準譯本 - 他們會攻擊你,卻不能成功,因為我與你同在,必拯救你。這是耶和華的宣告。」
- 現代標點和合本 - 他們要攻擊你,卻不能勝你,因為我與你同在,要拯救你。」這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖攻爾、必不能勝、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Pelearán contra ti, pero no podrán vencerte, porque yo estoy contigo para librarte», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 그들이 너를 대적하여도 이기지 못할 것이다. 이것은 내가 너와 함께하여 너를 구할 것이기 때문이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas sur toi, car je suis avec toi, ╵l’Eternel le déclare, ╵je te délivrerai.
- リビングバイブル - 攻撃をしかけても、途中であきらめる。 わたしがおまえと共にいて、必ず救い出すからだ。」
- Nova Versão Internacional - Eles lutarão contra você, mas não o vencerão, pois eu estou com você e o protegerei”, diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - Sie alle werden dich bekämpfen – doch ohne Erfolg, denn ich bin bei dir und beschütze dich. Das verspreche ich, der Herr.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ tranh đấu với con, nhưng chúng sẽ thất bại. Vì Ta ở với con, và Ta sẽ chăm sóc con. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะต่อสู้เจ้า แต่จะไม่ชนะ เพราะเราอยู่กับเจ้า เราจะช่วยกู้เจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะรุกรานและต่อสู้กับเจ้า แต่เขาจะไม่ชนะ เพราะเราอยู่กับเจ้าเพื่อช่วยเจ้าให้พ้นภัย” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- Thai KJV - เขาทั้งหลายจะต่อสู้กับเจ้า แต่จะไม่ชนะเจ้า เพราะเราอยู่กับเจ้าเพื่อจะช่วยเจ้าให้พ้น” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนพวกนั้นจะต่อสู้กับเจ้า แต่พวกมันจะไม่สามารถเอาชนะเจ้าได้ เพราะเราจะอยู่ปกป้องเจ้า” พระยาห์เวห์พูดไว้ว่าอย่างนี้
- onav - فَيُحَارِبُونَكَ وَلَكِنْ لَا يَقْهَرُونَكَ، لأَنِّي أَنَا مَعَكَ لأُنْقِذَكَ يَقُولُ الرَّبُّ».
交叉引用
- 耶利米书 38:6 - 于是他们抓住耶利米,把他关进护卫兵院子中王子玛基雅的水窖。他们用绳子把耶利米放下去,水窖里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
- 耶利米书 38:7 - 王宫里的太监库实人伊伯米勒,听说他们把耶利米关进了水窖。那时王坐在便雅悯门口,
- 耶利米书 38:8 - 伊伯米勒从王宫里出来,告诉王说:
- 耶利米书 38:9 - “我主我王啊,这些人对先知耶利米所做的都是恶事,他们把他扔进水窖,他必在那里饿死,因为这城中再没有粮食了。”
- 耶利米书 38:10 - 王就吩咐库实人伊伯米勒说:“你从这里带三十个手下,在先知耶利米未死之前,把他从水窖里拉上来。”
- 耶利米书 38:11 - 于是伊伯米勒带了这些手下,进入王宫,到库房下面,从那里拿出破布和旧衣服,用绳子缒到水窖中给耶利米。
- 耶利米书 38:12 - 库实人伊伯米勒对耶利米说:“请把这些破旧的布和衣服垫在你的腋窝下,垫在绳子下面。”耶利米就照做了。
- 耶利米书 38:13 - 他们用绳子拉耶利米,把他从水窖里拉上来。这样,耶利米就拘留在护卫兵的院子里。
- 耶利米书 37:11 - 迦勒底人的军队因法老的军队而从耶路撒冷撤离的时候,
- 耶利米书 37:12 - 耶利米从耶路撒冷出来,往便雅悯地去,要在那里从民众当中分得产业。
- 耶利米书 37:13 - 他到了便雅悯门,那里有个守门官,名叫伊利雅,是哈纳尼雅之子示勒米雅的儿子,他抓住先知耶利米,说:“你是要投降迦勒底人!”
- 耶利米书 37:14 - 耶利米说:“你错了,我不是要投降迦勒底人!”但伊利雅不听他,抓住耶利米,把他带到首领们那里。
- 耶利米书 37:15 - 首领们就对耶利米发怒,打了他,把他关进囚室,就是书记约拿单的房屋,因为他们把这房屋做成了牢房。
- 耶利米书 37:16 - 这样,耶利米进了地牢,就是囚房,在那里拘留了许多日子。
- 耶利米书 37:17 - 西底加王派人把他带出来,王在自己的宫殿里暗中问他说:“有话语从耶和华临到你吗?” 耶利米说:“有!”又说:“你必被交在巴比伦王手中。”
- 耶利米书 37:18 - 耶利米又对西底加王说:“我对你,对你的臣仆,对这子民,犯了什么罪,以致你把我关在牢房里呢?
- 耶利米书 37:19 - 那些曾向你们预言说‘巴比伦王不会来攻击你们和这地’的先知,如今在哪里呢?
- 耶利米书 37:20 - 我主我王啊,现在请听!请让我的恳求达到你面前,不要把我送回书记约拿单的房屋,以免我死在那里。”
- 耶利米书 37:21 - 于是西底加王下令,他们就把耶利米安置在护卫兵院子里,每天从烤饼街拿一块饼给他,直到这城里所有的饼都吃光了。这样,耶利米就拘留在护卫兵的院子里。
- 耶利米书 26:11 - 祭司和先知们对首领们和全体民众说:“这人该受死刑!因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。”
- 耶利米书 26:12 - 于是耶利米对众首领和全体民众说:“是耶和华派遣了我,针对这圣殿和这城,预言你们所听见的一切话。
- 耶利米书 26:13 - 现在,你们要改正你们的所作所为,听从你们的神耶和华的话,好让耶和华改变心意,不把他所宣告的灾祸降给你们。
- 耶利米书 26:14 - 至于我,看哪,我在你们手中,你们看怎样好、怎样合适,就怎样对待我吧!
- 耶利米书 26:15 - 不过你们要确实知道:你们如果把我处死,就是把无辜人的血债归在你们身上,归到这城和其中的居民身上,因为耶和华确实派遣了我到你们这里,把这一切话语传到你们的耳中。”
- 耶利米书 26:16 - 首领们和全体民众就对祭司和先知们说:“这人不该受死刑!因为他是奉我们神耶和华的名对我们说话。”
- 耶利米书 26:17 - 那地的长老中有一些人起来,对聚集的全体民众说:
- 耶利米书 26:18 - “犹大王希西加年间,摩利沙人弥迦说预言,向犹大全体民众宣告说:‘万军之耶和华如此说: 锡安必像田地被耕犁, 耶路撒冷将变为荒堆, 圣殿山将变为荒林高地。’
- 耶利米书 26:19 - “那时,犹大王希西加和全体犹大人把他处死了吗?希西加难道不是敬畏耶和华,恳求耶和华的情面吗?耶和华就改变心意,没有把他所宣告的灾祸降给他们。现在我们却要使大祸临到我们!”
- 耶利米书 26:20 - 另有一个人也奉耶和华的名说预言,这人是基列-耶琳人示玛雅的儿子乌利亚,他针对这城和这地说预言,与耶利米所说的话语全都一样。
- 耶利米书 26:21 - 约雅敬王和他的勇士们、首领们全都听见了乌利亚的话语,王就想要把他处死。乌利亚听说后就害怕,逃往埃及去了。
- 耶利米书 26:22 - 约雅敬王派人前往埃及,他派亚革波的儿子以利拿单带着一些人一同到埃及去。
- 耶利米书 26:23 - 他们把乌利亚从埃及带出来,带到约雅敬王那里。王用刀杀了他,把他的尸体扔在平民的坟地里。
- 耶利米书 26:24 - 然而沙番的儿子亚希甘保护了耶利米,使他不被交在民众的手中处死。
- 耶利米书 20:1 - 伊梅尔的儿子祭司帕示户珥,就是耶和华殿中的总管,听见耶利米在预言这些事,
- 耶利米书 20:2 - 就让人打了先知耶利米,然后把他枷在耶和华殿内便雅悯上门那里的枷锁中。
- 耶利米书 20:3 - 次日,帕示户珥把耶利米从枷锁中释放出来,耶利米对他说:“耶和华不称你的名为帕示户珥,而要称你为‘玛格尔米撒比 ’。
- 耶利米书 20:4 - 因为耶和华如此说:看哪,我必使你和你所有的朋友都因你而受惊吓,你将亲眼看到他们仆倒在仇敌的刀剑之下。我要把全体犹大人交在巴比伦王手中,他会把他们掳到巴比伦,用刀剑击杀他们。
- 耶利米书 20:5 - 我要把这城的一切财富、一切辛苦所得和一切宝物都交出去,把犹大君王们的一切财宝都交在他们仇敌手中;他们将把这一切抢夺、掳走,带到巴比伦去。
- 耶利米书 20:6 - 至于你帕示户珥,你和所有住在你家里的人都必被掳去,你和你所有的朋友,就是你曾向他们说假预言的,都必到巴比伦去,死在那里,也埋葬在那里。”
- 耶利米书 11:19 - 我就像温顺的羊羔被牵去宰杀, 并不知道他们谋划计策害我; 他们说: “让我们把树连果子都毁掉吧, 把他从活人之地剪除, 使他的名不再被记念!”
- 耶利米书 15:10 - 我的母亲哪,我有祸了! 因为你生了我这个 与全地争辩、纷争的人。 我没有借贷给人, 人也没有借贷给我, 但人人都诅咒我。
- 耶利米书 15:11 - 耶和华说: “我必定释放你,恩待你。 当灾祸和患难临到时, 我必定使仇敌向你哀求。
- 耶利米书 15:12 - 难道人能折断铁——北方的铁, 或者打破铜吗?
- 耶利米书 15:13 - 因你们在全境的一切罪, 我要把你们的财富和宝物 无偿地交出去为掠物。
- 耶利米书 15:14 - 我还要使你们在不认识的地方 服事你们的仇敌, 因为烈火在我的怒气中点燃, 向你们燃起。”
- 耶利米书 15:15 - 耶和华啊,你是知道的! 求你记念我,眷顾我, 为我报复那些追逼我的人。 求你不要容忍他们把我取走, 要知道我为你而承受辱骂!
- 耶利米书 15:16 - 万军之神耶和华啊, 我得到你的话语就吃了; 你的话语成了我心中的欢喜和快乐, 因为我是被称为你名下的。
- 耶利米书 15:17 - 我没有坐在欢笑者的聚会中, 也没有欢跃; 我因你的手独自坐着, 因为你使我充满了愤怒。
- 耶利米书 15:18 - 我的痛苦为什么长久不停, 我的创伤为什么无法救治, 不得痊愈? 你对我实在像不可靠的溪流, 不可信任的水流!
- 耶利米书 15:19 - 因此,耶和华如此说: “如果你回心转意, 我就让你回来,站在我面前; 如果你离弃卑贱选择尊贵 , 你就可以作我的口。 他们要转向你, 而不是你要转向他们。
- 耶利米书 15:20 - 我要使你对这子民成为坚固的铜墙; 他们会攻击你,却不能胜过你, 因为我与你同在,必拯救你,解救你。 这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 15:21 - 我必解救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强横者的手掌。”
- 耶利米书 29:25 - 以色列的神万军之耶和华如此说:你竟然用自己的名义送信给在耶路撒冷的全体民众,以及玛西雅的儿子祭司西番雅和所有的祭司,说:
- 耶利米书 29:26 - ‘耶和华已经立你西番雅为祭司,代替祭司耶赫亚达,作耶和华殿的监督,处治所有发狂说神言的人,给他们戴上枷锁和铁枷。
- 耶利米书 29:27 - 现在,你为什么不斥责向你们说神言的亚拿突人耶利米呢?
- 耶利米书 29:28 - 因为他送信给我们在巴比伦的人,说:流亡必长久;你们要建造房屋住下来,栽种果园,吃园中的果实。’
- 耶利米书 29:29 - “祭司西番雅把这封信宣读给先知耶利米听,
- 耶利米书 29:30 - 所以耶和华的话语临到耶利米,说:
- 耶利米书 29:31 - 你要送信给所有的掳民说,论到尼希兰人示玛雅,耶和华如此说:‘示玛雅向你们说神言,我并没有派遣他,他竟使你们依靠虚谎。
- 耶利米书 29:32 - 因此耶和华如此说:看哪,我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后裔!他必不会有后裔住在这子民中间,也不会看到我要为子民做的美事,因为他对耶和华说了叛逆的话。这是耶和华的宣告。’”
- 诗篇 129:2 - 从我年幼以来,他们就多次苦害我, 但他们没有胜过我。
- 耶利米书 20:11 - 然而耶和华与我同在, 像一个可畏的勇士, 因此追赶我的人必绊倒,不能得胜。 他们必大大蒙羞,行事不能通达; 那是永远的羞愧,不会被忘记。
- 约书亚记 1:9 - 我不是吩咐你了吗?要坚强、勇敢!不要恐惧,不要丧胆,因为你无论往哪里去,你的神耶和华都必与你同在。”
- 耶利米书 1:8 - 你不要怕他们, 因为我与你同在,必拯救你。 这是耶和华的宣告。”