逐節對照
- 中文標準譯本 - 耶和華對我說:「你看得没錯,因為我守護 著我的話語,要使它成就。」
- 新标点和合本 - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我要看守 我的话,使它实现。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我要看守 我的话,使它实现。”
- 当代译本 - 耶和华说:“你看的不错。我必实现我说过的话。”
- 环球圣经译本 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我一直看守我的话,使它实现。”
- 圣经新译本 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我要留意使我的话成就。”
- 中文标准译本 - 耶和华对我说:“你看得没错,因为我守护 着我的话语,要使它成就。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我留意保守我的话,使得成就。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。”
- New International Version - The Lord said to me, “You have seen correctly, for I am watching to see that my word is fulfilled.”
- New International Reader's Version - The Lord said to me, “You have seen correctly. I am watching to see that my word comes true.”
- English Standard Version - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am watching over my word to perform it.”
- New Living Translation - And the Lord said, “That’s right, and it means that I am watching, and I will certainly carry out all my plans.”
- Christian Standard Bible - The Lord said to me, “You have seen correctly, for I watch over my word to accomplish it.”
- New American Standard Bible - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am watching over My word to perform it.”
- New King James Version - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am ready to perform My word.”
- Amplified Bible - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am [actively] watching over My word to fulfill it.”
- American Standard Version - Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
- King James Version - Then said the Lord unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
- New English Translation - Then the Lord said, “You have observed correctly. This means I am watching to make sure my threats are carried out.”
- World English Bible - Then Yahweh said to me, “You have seen well; for I watch over my word to perform it.”
- 新標點和合本 - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我留意保守我的話,使得成就。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守 我的話,使它實現。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守 我的話,使它實現。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「你看的不錯。我必實現我說過的話。」
- 環球聖經譯本 - 耶和華對我說:“你看得不錯,因為我一直看守我的話,使它實現。”
- 聖經新譯本 - 耶和華對我說:“你看得不錯,因為我要留意使我的話成就。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對我說:『你看得不錯,因為我正在警戒關顧 我的話、來作成它。』
- 現代標點和合本 - 耶和華對我說:「你看得不錯,因為我留意保守我的話,使得成就。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾所見善矣、我必儆醒、守我言以成之、
- 文理委辦譯本 - 曰、然則我速行我命、亦如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾觀者是也、我將速成我言、
- Nueva Versión Internacional - «Has visto bien —dijo el Señor—, porque yo estoy alerta para que se cumpla mi palabra».
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 “잘 보았다. 이것은 내 말을 이루기 위한 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Верно разглядел, – сказал мне Господь, – ведь Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить.
- Восточный перевод - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
- La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien vu, me dit l’Eternel. Eh bien, je veille sur ma parole pour accomplir ce que j’ai dit.
- リビングバイブル - 「そのとおりだ。それは、わたしが必ず恐ろしい罰を下すしるしだ。
- Nova Versão Internacional - O Senhor me disse: “Você viu bem, pois estou vigiando para que a minha palavra se cumpra”.
- Hoffnung für alle - »Richtig!«, sagte er. »Genauso wird alles in Erfüllung gehen, was ich ankündige. Dafür sorge ich.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con thấy rất đúng vì Ta đang tỉnh thức để xem lời Ta tiên đoán thành sự thật!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ถูกต้องแล้ว นั่นหมายความว่าเรากำลังเฝ้าดู ให้เป็นไปตามคำที่เราได้ลั่นวาจาไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าเห็นอย่างถูกต้องแล้ว เพราะเรากำลังดู ว่าสิ่งนั้นเกิดขึ้นตามคำของเรา”
- Thai KJV - แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าเห็นถูกต้องดีแล้ว เพราะเราจะเร่งเร้าถ้อยคำของเราเพื่อให้กระทำสำเร็จ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระยาห์เวห์ก็พูดกับผมว่า “เจ้ามองเห็นได้ชัดเจนดีมาก เพราะเรากำลังให้ความสนใจกับสิ่งที่เราพูด เพื่อให้แน่ใจว่ามันจะเกิดขึ้นตามนั้น”
- onav - فَقَالَ لِي الرَّبُّ: «قَدْ أَحْسَنْتَ الرُّؤْيَةَ، لأَنِّي سَاهِرٌ عَلَى كَلِمَتِي لأُتَمِّمَهَا».
交叉引用
- 耶利米書 52:1 - 西底加作王的時候二十一歲,在耶路撒冷統治了十一年。他的母親名叫哈慕她勒,是立拿人耶利米的女兒。
- 耶利米書 52:2 - 西底加效法約雅敬所做的一切,做耶和華眼中看為惡的事。
- 耶利米書 52:3 - 因此耶和華發怒,這些事就臨到耶路撒冷和猶大,直到耶和華把他們從自己面前趕走了。後來,西底加背叛了巴比倫王。
- 耶利米書 52:4 - 西底加在位第九年的十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻打耶路撒冷。他們在城外紮營,在城的四圍造臺築壘。
- 耶利米書 52:5 - 城被圍困,直到西底加王十一年。
- 耶利米書 52:6 - 到了四月九日,城中饑荒嚴重,當地百姓沒有糧食了。
- 耶利米書 52:7 - 城就被攻破,所有的戰士從王室園子旁邊兩道城牆之間的門趁夜逃出城;那時迦勒底人正圍攻這城。他們沿著亞拉巴方向的路逃走,
- 耶利米書 52:8 - 迦勒底軍隊追趕西底加王,在耶利哥平原追上了他,王的全軍從他身邊四散。
- 耶利米書 52:9 - 迦勒底人捉住王,把他帶到哈馬地的利比拉,到巴比倫王那裡,王就對他宣告裁決。
- 耶利米書 52:10 - 巴比倫王在西底加眼前把他的兒子們殺了,在利比拉把猶大的眾首領也都殺了,
- 耶利米書 52:11 - 並且弄瞎西底加的雙眼,用銅鏈捆住他。巴比倫王把他帶到巴比倫去,關在監牢裡,直到他死的日子。
- 耶利米書 52:12 - 巴比倫王尼布甲尼撒王十九年的五月十日,在巴比倫王面前侍立的護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷。
- 耶利米書 52:13 - 他燒毀了耶和華的殿和王宮,以及耶路撒冷所有的房屋;所有高大的建築,他都放火燒毀了。
- 耶利米書 52:14 - 護衛長率領的迦勒底全軍還拆毀了耶路撒冷四圍所有的城牆。
- 耶利米書 52:15 - 護衛長尼布撒拉旦把民中一些窮人,還有城中殘留的其餘民眾和那些之前向巴比倫王投降的人,以及其餘的工匠,都擄走了。
- 耶利米書 52:16 - 但護衛長尼布撒拉旦留下當地一些窮人,作葡萄園丁和耕田的農夫。
- 耶利米書 52:17 - 迦勒底人打碎了耶和華殿的銅柱,以及耶和華殿中的銅盆底座和銅海,把這些銅全都運到巴比倫去。
- 耶利米書 52:18 - 他們帶走了鍋、鏟子、蠟剪、碗、勺子,以及事奉用的所有銅器。
- 耶利米書 52:19 - 還有缽、盤子、碗、鍋、燈臺、勺子、祭酒杯,凡是純金的、純銀的,護衛長都帶走了。
- 耶利米書 52:20 - 所羅門王為耶和華殿製作的兩根柱子,一個銅海和底座下面的十二頭銅牛,這一切器物所用銅的重量無法確定。
- 耶利米書 52:21 - 兩根柱子,一根柱子高十八肘 ,周長十二肘 ,厚四指,是空心的,
- 耶利米書 52:22 - 頂上有銅柱頭,一個柱頭高五肘 ,柱頭上環繞著網格和石榴,都是銅的。另一根柱子也一樣,也有石榴。
- 耶利米書 52:23 - 柱子周邊的石榴有九十六個,網格周圍全部的石榴有一百個。
- 耶利米書 52:24 - 護衛長捉住了祭司長西萊雅、副祭司長西番雅和三個門衛,
- 耶利米書 52:25 - 他在城裡還捉住一個監督軍兵的內臣,七個留在城裡的王室近臣,一個招募當地百姓的將軍秘書,以及六十個留在城裡的當地百姓。
- 耶利米書 52:26 - 護衛長尼布撒拉旦捉住他們,把他們帶到利比拉,到巴比倫王那裡。
- 耶利米書 52:27 - 巴比倫王擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死了。這樣猶大人就從自己的國土被擄走了。
- 耶利米書 52:28 - 以下是尼布甲尼撒所擄走的民眾:他在位第七年,擄走猶大人三千零二十三人;
- 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒十八年,從耶路撒冷擄走八百三十二人;
- 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒拉旦擄走猶大人七百四十五人;總共有四千六百人。
- 耶利米書 52:31 - 在猶大王約雅斤被擄後三十七年的十二月二十五日,也就是巴比倫王伊莫米羅達作王的那一年,巴比倫王恩赦 猶大王約雅斤,把他從牢房釋放出來,
- 耶利米書 52:32 - 對他說和善的話,使他的地位高過那些與他同在巴比倫的王。
- 耶利米書 52:33 - 約雅斤換下囚服,以後終生常在王面前吃飯。
- 耶利米書 52:34 - 至於他的飲食,從巴比倫王那裡有份例賜給他,每天一份,終生都是如此,直到他去世的日子。
- 路加福音 20:39 - 有一些經文士應聲說:「老師,你說得好。」
- 申命記 18:17 - 耶和華就對我說:「他們說的好。
- 耶利米書 39:1 - 耶路撒冷被攻取的時候是這樣的:猶大王西底加九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒和他的全軍來到耶路撒冷,圍困這城;
- 耶利米書 39:2 - 西底加十一年四月九日,城被攻破。
- 耶利米書 39:3 - 巴比倫王所有的首領,就是尼甲沙利薛,叁甲尼波,內侍長撒西金,大總管尼甲沙利薛,以及巴比倫王其餘的眾首領,都進了城,坐鎮在中門。
- 耶利米書 39:4 - 那時,猶大王西底加和所有的戰士看見他們,就從王室園子兩道城牆之間的門趁夜逃出城,沿著亞拉巴方向的路逃去。
- 耶利米書 39:5 - 迦勒底軍隊追趕他們,在耶利哥平原追上了西底加,捉住他,把他帶到哈馬地的利比拉,到巴比倫王尼布甲尼撒那裡。尼布甲尼撒就對他宣告裁決。
- 耶利米書 39:6 - 巴比倫王在利比拉,在西底加眼前把他的兒子們殺了。巴比倫王還殺了猶大所有的貴族,
- 耶利米書 39:7 - 並且弄瞎西底加的雙眼,用銅鏈捆住他,要把他帶到巴比倫去。
- 耶利米書 39:8 - 迦勒底人放火燒毀了王宮和民眾的房屋,也拆毀了耶路撒冷的城牆。
- 耶利米書 39:9 - 護衛長尼布撒拉旦把城中殘留的其餘民眾和那些之前向他投降的人,以及其餘的餘剩之民,都擄到了巴比倫。
- 耶利米書 39:10 - 至於民中那些一無所有的窮人,護衛長尼布撒拉旦把他們留在猶大地,當時也給了他們一些葡萄園和田地。
- 耶利米書 39:11 - 巴比倫王尼布甲尼撒為耶利米吩咐護衛長尼布撒拉旦,說:
- 耶利米書 39:12 - 「你把他帶走,看顧他,不可做任何傷害他的事。他對你怎樣說,你就怎樣做。」
- 耶利米書 39:13 - 於是護衛長尼布撒拉旦、內侍長尼布沙斯班、大總管尼甲沙利薛,以及巴比倫王所有的高官,就派人去,
- 耶利米書 39:14 - 把耶利米從護衛兵院子裡帶出來,交給沙番之子亞希甘的兒子基大利,讓他把耶利米帶回家。這樣,耶利米就住在民眾當中。
- 耶利米書 39:15 - 耶利米還被拘禁在護衛兵院子裡的時候,耶和華的話語臨到他說:
- 耶利米書 39:16 - 「你去告訴庫實人伊伯米勒說,以色列的神萬軍之耶和華如此說:看哪,我必使我的話語臨到這城,降禍而不降福!到那日,這一切必在你面前發生。
- 耶利米書 39:17 - 到那日,我卻要解救你,你不會被交在你所懼怕的那些人手中。這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 39:18 - 我必定拯救你,你不會倒在刀下。你必保住自己的性命 ,因為你依靠我。這是耶和華的宣告。」
- 路加福音 10:28 - 耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」
- 阿摩司書 8:2 - 他說:「阿摩司,你看見了什麼?」 我說:「一筐夏天的果實。」 耶和華對我說:「結局臨到了我的子民以色列,我絕不再放過他們。」
- 申命記 32:35 - 報仇和報應在於我, 到了時候,他們的腳必動搖; 是的,他們遭難的日子臨近了, 給他們準備的一切快來了!」
- 申命記 5:28 - 你們對我說話時,耶和華聽見了你們說的話。耶和華就對我說:「我聽見了這子民對你說的話,他們說的都很好。
- 以西結書 12:22 - 「人子啊,你們在以色列地怎麼有這樣的俗語,說: 『日子漫長,異象都消亡』?
- 以西結書 12:23 - 「因此你要告訴他們,主耶和華如此說:我必使這俗語終止,以色列將不再有人引用它。你卻要對他們說:日子臨近了,一切異象就要應驗了。
- 以西結書 12:25 - 我耶和華說出我要說的話,它必成就,不再耽延;悖逆之家啊,它必在你們的年日裡成就!我發了話,必定成就。這是主耶和華的宣告。」
- 以西結書 12:28 - 因此你要對他們說,主耶和華如此說:我的一切話語都不再耽延,我所說的話必成就。這是主耶和華的宣告。」