逐節對照
- 中文标准译本 - 耶和华的话语临到我,说:“耶利米,你看见了什么?” 我说:“我看见一根杏树枝。”
- 新标点和合本 - 耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的话临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的话临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
- 当代译本 - 耶和华又对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
- 环球圣经译本 - 耶和华的话临到我,说:“耶利米啊,你看到什么?”我说:“我看到一根扁桃树的枝子。”
- 圣经新译本 - 耶和华的话又临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝子。”
- 现代标点和合本 - 耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
- New International Version - The word of the Lord came to me: “What do you see, Jeremiah?” “I see the branch of an almond tree,” I replied.
- New International Reader's Version - A message from the Lord came to me. The Lord asked me, “What do you see, Jeremiah?” “The branch of an almond tree,” I replied.
- English Standard Version - And the word of the Lord came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” And I said, “I see an almond branch.”
- New Living Translation - Then the Lord said to me, “Look, Jeremiah! What do you see?” And I replied, “I see a branch from an almond tree.”
- The Message - God’s Message came to me: “What do you see, Jeremiah?” I said, “A walking stick—that’s all.” And God said, “Good eyes! I’m sticking with you. I’ll make every word I give you come true.”
- Christian Standard Bible - Then the word of the Lord came to me, asking, “What do you see, Jeremiah?” I replied, “I see a branch of an almond tree.”
- New American Standard Bible - And the word of the Lord came to me, saying, “What do you see, Jeremiah?” And I said, “I see a branch of an almond tree.”
- New King James Version - Moreover the word of the Lord came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” And I said, “I see a branch of an almond tree.”
- Amplified Bible - The word of the Lord came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” And I said, “I see the branch of an almond tree.”
- American Standard Version - Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
- King James Version - Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
- New English Translation - Later the Lord asked me, “What do you see, Jeremiah?” I answered, “I see a branch of an almond tree.”
- World English Bible - Moreover Yahweh’s word came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” I said, “I see a branch of an almond tree.”
- 新標點和合本 - 耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的話臨到我,說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的話臨到我,說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
- 當代譯本 - 耶和華又對我說:「耶利米,你看見什麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
- 環球聖經譯本 - 耶和華的話臨到我,說:“耶利米啊,你看到甚麼?”我說:“我看到一根扁桃樹的枝子。”
- 聖經新譯本 - 耶和華的話又臨到我,說:“耶利米,你看見甚麼?”我說:“我看見一根杏樹枝子。”
- 呂振中譯本 - 永恆主的話傳與我,說:『 耶利米 啊,你看見甚麼?』我說:『我看見一根杏樹枝子。』
- 中文標準譯本 - 耶和華的話語臨到我,說:「耶利米,你看見了什麼?」 我說:「我看見一根杏樹枝。」
- 現代標點和合本 - 耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見什麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
- 文理和合譯本 - 耶和華又諭我曰、耶利米、爾何所見、曰、見杏樹之枝、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭我曰、耶利米與、爾觀何物。曰、杏樹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有言諭我曰、 耶利米 、爾觀何物、我曰、我觀杏樹枝、 按希伯來言杏樹與作事迅速語音相同因猶大地杏樹開花最早之故
- Nueva Versión Internacional - La palabra del Señor vino a mí, y me dijo: «¿Qué es lo que ves, Jeremías?» «Veo una rama de almendro», respondí.
- 현대인의 성경 - 또 여호와께서 나에게 “예레미야야, 네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그때 나는 “살구나무 가지를 봅니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - И было ко мне слово Господне: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
- Восточный перевод - И было ко мне слово Вечного: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И было ко мне слово Вечного: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И было ко мне слово Вечного: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’adressa encore la parole en ces termes : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.
- リビングバイブル - それから、主はこう尋ねられました。「エレミヤよ、何が見えるか。」「アーモンドの枝でできたむちです。」
- Nova Versão Internacional - E a palavra do Senhor veio a mim: “O que você vê, Jeremias?” Vejo o ramo de uma amendoeira, respondi.
- Hoffnung für alle - Dann fragte er mich: »Jeremia, was siehst du dort?« »Einen Mandelbaumzweig, dessen Blüten bald aufgehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Này, Giê-rê-mi! Con thấy gì?” Tôi thưa: “Con thấy một cành cây hạnh nhân.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เยเรมีย์ เจ้าเห็นอะไรบ้าง?” ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าพระองค์เห็นกิ่งอัลมอนด์พระเจ้าข้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าว่า “เยเรมีย์ เจ้าเห็นอะไร” ข้าพเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นก้านอัลมอนด์ก้านหนึ่ง”
- Thai KJV - ยิ่งกว่านี้พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า “เยเรมีย์เอ๋ย เจ้าเห็นอะไร” ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าพระองค์เห็นไม้ตะพดอัลมันด์อันหนึ่ง”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ ได้เปิดเผยข่าวสารนี้กับผม พระองค์ถามว่า “เยเรมียาห์ เจ้าเห็นอะไร” ผมตอบว่า “ผมเห็นกิ่งไม้กิ่งหนึ่งจากต้นอัลมอนด์ครับ”
- onav - وَسَأَلَنِي الرَّبُّ: «مَاذَا تَرَى يَا إِرْمِيَا؟» فَأَجَبْتُ: «أَرَى غُصْنَ لَوْزٍ».
交叉引用
- 以西结书 7:10 - 看哪,那个日子! 看哪,它临近了, 噩运已经发出, 木杖已经发芽, 狂傲已经吐蕾!
- 民数记 17:8 - 到了第二天,摩西进入见证会幕,看哪,利未家亚伦的杖发了芽,吐出花苞,开了花,结了杏。
- 耶利米书 24:3 - 耶和华问我:“耶利米,你看见了什么?”我回答:“我看见了无花果。好的无花果非常好,坏的非常坏,坏得不能吃。”
- 撒迦利亚书 4:2 - 他问我:“你看见了什么?” 我回答:“我观看,看哪,有一个灯台,全是金的,顶上有油盆,灯台上有七盏灯,顶上的灯各有七个灯嘴!
- 撒迦利亚书 5:2 - 那天使问我:“你看见了什么?” 我回答:“我看见一个飞行的书卷,长二十肘 ,宽十肘 。”
- 阿摩司书 8:2 - 他说:“阿摩司,你看见了什么?” 我说:“一筐夏天的果实。” 耶和华对我说:“结局临到了我的子民以色列,我绝不再放过他们。”
- 阿摩司书 7:8 - 耶和华对我说:“阿摩司,你看见了什么?” 我说:“一根铅垂线。” 主说:“看哪,我将要把铅垂线吊在我的子民以色列当中,我绝不再放过他们。