Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:55 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người theo A-bi-mê-léc thấy hắn chết rồi, họ liền giải tán, ai về nhà nấy.
  • 新标点和合本 - 以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 当代译本 - 以色列人见亚比米勒已死,便各自回家了。
  • 圣经新译本 - 以色列人看见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 中文标准译本 - 以色列人看到亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。
  • New International Version - When the Israelites saw that Abimelek was dead, they went home.
  • New International Reader's Version - When the Israelites saw he was dead, they went home.
  • English Standard Version - And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, everyone departed to his home.
  • New Living Translation - When Abimelech’s men saw that he was dead, they disbanded and returned to their homes.
  • The Message - When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home. * * *
  • Christian Standard Bible - When the Israelites saw that Abimelech was dead, they all went home.
  • New American Standard Bible - Now when the men of Israel saw that Abimelech was dead, each left for his home.
  • New King James Version - And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed, every man to his place.
  • Amplified Bible - When the men of Israel saw that Abimelech was dead, each departed to his home.
  • American Standard Version - And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
  • King James Version - And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
  • New English Translation - When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home.
  • World English Bible - When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they each departed to his place.
  • 新標點和合本 - 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人見亞比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人見亞比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 當代譯本 - 以色列人見亞比米勒已死,便各自回家了。
  • 聖經新譯本 - 以色列人看見亞比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人見 亞比米勒 死了,便各往自己的地方去了。
  • 中文標準譯本 - 以色列人看到亞比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。
  • 文理和合譯本 - 以色列人見亞比米勒已死、各歸其所、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人見 亞比米勒 死、遂各歸其處、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas vieron que Abimélec estaba muerto, regresaron a sus casas.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들은 아비멜렉이 죽은 것을 보고 각자 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев, что Авимелех умер, израильтяне разошлись по домам.
  • Восточный перевод - Увидев, что Ави-Малик умер, исраильтяне разошлись по домам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что Ави-Малик умер, исраильтяне разошлись по домам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что Абималик умер, исроильтяне разошлись по домам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélek était mort, ils s’en allèrent chacun chez soi.
  • リビングバイブル - 彼の兵たちは、アビメレクが死んだのを見て散り散りになり、家へ帰ってしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
  • Hoffnung für alle - Als die Soldaten sahen, dass Abimelech tot war, gingen sie nach Hause.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชาวอิสราเอลเห็นว่าอาบีเมเลคตายแล้วก็แยกย้ายกันกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​เห็น​ว่า​อาบีเมเลค​สิ้น​ชีวิต​แล้ว ต่าง​ก็​กลับ​บ้าน​ไป
交叉引用
  • 2 Sa-mu-ên 18:16 - Giô-áp thổi kèn hiệu thu quân. Quân Giô-áp quay lại, không đuổi theo quân Ít-ra-ên nữa.
  • Châm Ngôn 22:10 - Đuổi người kiêu cường đi, xung đột sẽ dứt. Cũng không còn những tiếng cãi cọ xấu xa.
  • 2 Sa-mu-ên 20:21 - Nhưng, có một người tên là Sê-ba, gốc miền đồi núi Ép-ra-im, đang ở trong thành. Hắn dám nổi loạn chống Vua Đa-vít. Chỉ cần bà giao nạp Sê-ba là tôi sẽ rút quân ngay.” Người ấy nói Giô-áp: “Chúng tôi sẽ ném đầu nó qua tường cho ông.”
  • 2 Sa-mu-ên 20:22 - Rồi người ấy khéo léo thuyết phục dân trong thành. Họ bắt Sê-ba chặt đầu, ném ra cho Giô-áp. Giô-áp thổi kèn lui quân. Tướng sĩ rời thành, quay về Giê-ru-sa-lem.
  • 1 Các Vua 22:35 - Vì chiến trận càng lúc càng khốc liệt, nên Vua A-háp phải gắng gượng chống người đứng trong xe, tiếp tục chống cự với quân A-ram. Đến chiều hôm ấy, Vua A-háp chết. Máu từ vết thương chảy ướt sàn xe.
  • 1 Các Vua 22:36 - Lúc mặt trời lặn, có tiếng loan báo trong hàng quân: “Ai về nhà nấy!”
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người theo A-bi-mê-léc thấy hắn chết rồi, họ liền giải tán, ai về nhà nấy.
  • 新标点和合本 - 以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 当代译本 - 以色列人见亚比米勒已死,便各自回家了。
  • 圣经新译本 - 以色列人看见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 中文标准译本 - 以色列人看到亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。
  • New International Version - When the Israelites saw that Abimelek was dead, they went home.
  • New International Reader's Version - When the Israelites saw he was dead, they went home.
  • English Standard Version - And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, everyone departed to his home.
  • New Living Translation - When Abimelech’s men saw that he was dead, they disbanded and returned to their homes.
  • The Message - When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home. * * *
  • Christian Standard Bible - When the Israelites saw that Abimelech was dead, they all went home.
  • New American Standard Bible - Now when the men of Israel saw that Abimelech was dead, each left for his home.
  • New King James Version - And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed, every man to his place.
  • Amplified Bible - When the men of Israel saw that Abimelech was dead, each departed to his home.
  • American Standard Version - And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
  • King James Version - And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
  • New English Translation - When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home.
  • World English Bible - When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they each departed to his place.
  • 新標點和合本 - 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人見亞比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人見亞比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 當代譯本 - 以色列人見亞比米勒已死,便各自回家了。
  • 聖經新譯本 - 以色列人看見亞比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人見 亞比米勒 死了,便各往自己的地方去了。
  • 中文標準譯本 - 以色列人看到亞比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。
  • 文理和合譯本 - 以色列人見亞比米勒已死、各歸其所、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人見 亞比米勒 死、遂各歸其處、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas vieron que Abimélec estaba muerto, regresaron a sus casas.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들은 아비멜렉이 죽은 것을 보고 각자 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев, что Авимелех умер, израильтяне разошлись по домам.
  • Восточный перевод - Увидев, что Ави-Малик умер, исраильтяне разошлись по домам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что Ави-Малик умер, исраильтяне разошлись по домам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что Абималик умер, исроильтяне разошлись по домам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélek était mort, ils s’en allèrent chacun chez soi.
  • リビングバイブル - 彼の兵たちは、アビメレクが死んだのを見て散り散りになり、家へ帰ってしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
  • Hoffnung für alle - Als die Soldaten sahen, dass Abimelech tot war, gingen sie nach Hause.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชาวอิสราเอลเห็นว่าอาบีเมเลคตายแล้วก็แยกย้ายกันกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​เห็น​ว่า​อาบีเมเลค​สิ้น​ชีวิต​แล้ว ต่าง​ก็​กลับ​บ้าน​ไป
  • 2 Sa-mu-ên 18:16 - Giô-áp thổi kèn hiệu thu quân. Quân Giô-áp quay lại, không đuổi theo quân Ít-ra-ên nữa.
  • Châm Ngôn 22:10 - Đuổi người kiêu cường đi, xung đột sẽ dứt. Cũng không còn những tiếng cãi cọ xấu xa.
  • 2 Sa-mu-ên 20:21 - Nhưng, có một người tên là Sê-ba, gốc miền đồi núi Ép-ra-im, đang ở trong thành. Hắn dám nổi loạn chống Vua Đa-vít. Chỉ cần bà giao nạp Sê-ba là tôi sẽ rút quân ngay.” Người ấy nói Giô-áp: “Chúng tôi sẽ ném đầu nó qua tường cho ông.”
  • 2 Sa-mu-ên 20:22 - Rồi người ấy khéo léo thuyết phục dân trong thành. Họ bắt Sê-ba chặt đầu, ném ra cho Giô-áp. Giô-áp thổi kèn lui quân. Tướng sĩ rời thành, quay về Giê-ru-sa-lem.
  • 1 Các Vua 22:35 - Vì chiến trận càng lúc càng khốc liệt, nên Vua A-háp phải gắng gượng chống người đứng trong xe, tiếp tục chống cự với quân A-ram. Đến chiều hôm ấy, Vua A-háp chết. Máu từ vết thương chảy ướt sàn xe.
  • 1 Các Vua 22:36 - Lúc mặt trời lặn, có tiếng loan báo trong hàng quân: “Ai về nhà nấy!”
聖經
資源
計劃
奉獻