逐節對照
- 中文标准译本 - 亚比米勒来到塔楼那里,攻打它。他接近塔楼门口,要放火烧掉它。
- 新标点和合本 - 亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒到了楼前,攻打它。他挨近楼门,要放火焚烧。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒到了楼前,攻打它。他挨近楼门,要放火焚烧。
- 当代译本 - 亚比米勒攻打城楼,走到城楼门口正准备放火时,
- 圣经新译本 - 亚比米勒到了城楼前,攻打城楼;他走近城楼门口,要用火焚烧。
- 现代标点和合本 - 亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。
- 和合本(拼音版) - 亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。
- New International Version - Abimelek went to the tower and attacked it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,
- New International Reader's Version - Abimelek went to the tower and attacked it. He approached the entrance to the tower to set it on fire.
- English Standard Version - And Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
- New Living Translation - Abimelech followed them to attack the tower. But as he prepared to set fire to the entrance,
- Christian Standard Bible - When Abimelech came to attack the tower, he approached its entrance to set it on fire.
- New American Standard Bible - So Abimelech came to the tower and fought against it, and approached the entrance of the tower to burn it down with fire.
- New King James Version - So Abimelech came as far as the tower and fought against it; and he drew near the door of the tower to burn it with fire.
- Amplified Bible - So Abimelech came to the tower and fought against it, and approached the entrance of the tower to burn it down with fire.
- American Standard Version - And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and drew near unto the door of the tower to burn it with fire.
- King James Version - And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
- New English Translation - Abimelech came and attacked the tower. When he approached the entrance of the tower to set it on fire,
- World English Bible - Abimelech came to the tower and fought against it, and came near to the door of the tower to burn it with fire.
- 新標點和合本 - 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒到了樓前,攻打它。他挨近樓門,要放火焚燒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒到了樓前,攻打它。他挨近樓門,要放火焚燒。
- 當代譯本 - 亞比米勒攻打城樓,走到城樓門口正準備放火時,
- 聖經新譯本 - 亞比米勒到了城樓前,攻打城樓;他走近城樓門口,要用火焚燒。
- 呂振中譯本 - 亞比米勒 來到譙樓前、攻打譙樓;他挨近樓門口,要放火燒。
- 中文標準譯本 - 亞比米勒來到塔樓那裡,攻打它。他接近塔樓門口,要放火燒掉它。
- 現代標點和合本 - 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。
- 文理和合譯本 - 亞比米勒至臺前攻之、近臺門、欲焚以火、
- 文理委辦譯本 - 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 至臺前攻之、近於臺之門、欲焚以火、
- Nueva Versión Internacional - Abimélec se dirigió a la torre y la atacó. Pero cuando se acercaba a la entrada para prenderle fuego,
- 현대인의 성경 - 아비멜렉이 그 요새를 공격하며 문 앞까지 가서 불을 지르려고 하는 순간
- Новый Русский Перевод - Авимелех пришел к башне и напал на нее, но когда он приблизился к входу, чтобы поджечь ее,
- Восточный перевод - Ави-Малик пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился к входу, чтобы поджечь её,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился к входу, чтобы поджечь её,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился к входу, чтобы поджечь её,
- La Bible du Semeur 2015 - Abimélek parvint jusqu’à la tour et l’attaqua. Déjà, il s’approchait de l’entrée pour y mettre le feu,
- リビングバイブル - そこで、アビメレクがとりでを焼き打ちにしようと近づいた時、
- Nova Versão Internacional - Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
- Hoffnung für alle - Abimelech kämpfte sich an die Festung heran und versuchte, das Tor in Brand zu stecken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-mê-léc đuổi và tấn công tháp. Nhưng khi hắn đến tận bên cửa để đốt tháp
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคไปที่หอคอยและเข้าโจมตี แต่ขณะที่เข้าไปใกล้ทางเข้าหอคอยเพื่อจุดไฟเผา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายอาบีเมเลคมาถึงหอคอย และโจมตีเข้าใกล้ประตูหอคอยเพื่อจะใช้ไฟเผา
交叉引用
- 列王纪下 14:10 - 你确实击败了以东,你的心就高傲了。你自高自大吧,但请留在家里!何必招惹祸患,使自己和犹大一同败亡呢?”
- 列王纪下 15:16 - 那时米纳恒从提尔撒出发,攻打提弗萨和城中所有的人,以及提弗萨的四境,因为他们没有打开城门,他就屠杀他们,剖开所有的孕妇。
- 士师记 9:48 - 于是亚比米勒和跟随他的所有军兵上到撒门山。亚比米勒手拿斧头,砍下一根树枝,举起来扛在肩上,然后吩咐跟随他的军兵:“你们看我怎么做,也赶快照样做!”
- 士师记 9:49 - 于是所有军兵也各自砍下一根树枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在地下室上面,然后放火焚烧地下室。这样,示剑楼的人也都死了,男人和女人约有一千人。