逐節對照
- Christian Standard Bible - There was a strong tower inside the city, and all the men, women, and citizens of the city fled there. They locked themselves in and went up to the roof of the tower.
- 新标点和合本 - 城中有一座坚固的楼;城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 城中有一座坚固的楼;城里所有的居民,无论男女,都逃到那里,关上门,上了楼顶。
- 和合本2010(神版-简体) - 城中有一座坚固的楼;城里所有的居民,无论男女,都逃到那里,关上门,上了楼顶。
- 当代译本 - 全城的人连男带女都逃进城中一座坚固的城楼内,锁上大门,爬上楼顶。
- 圣经新译本 - 城中有一座坚固的城楼;那城所有的人,无论男女,都逃到那里去,关上门,上了楼顶。
- 中文标准译本 - 城中有一座坚固的塔楼,那城所有的人,无论男女都逃到那里,把自己关在里面,上到塔楼的屋顶。
- 现代标点和合本 - 城中有一座坚固的楼,城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。
- 和合本(拼音版) - 城中有一座坚固的楼。城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。
- New International Version - Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women—all the people of the city—had fled. They had locked themselves in and climbed up on the tower roof.
- New International Reader's Version - But inside the city there was a strong tower. All the people in the city had run to it for safety. All the men and women had gone into it. They had locked themselves in. They had climbed up on the roof of the tower.
- English Standard Version - But there was a strong tower within the city, and all the men and women and all the leaders of the city fled to it and shut themselves in, and they went up to the roof of the tower.
- New Living Translation - But there was a strong tower inside the town, and all the men and women—the entire population—fled to it. They barricaded themselves in and climbed up to the roof of the tower.
- New American Standard Bible - But there was a strong tower in the center of the city, and all the men and women with all the leaders of the city fled there and shut themselves in; and they went up on the roof of the tower.
- New King James Version - But there was a strong tower in the city, and all the men and women—all the people of the city—fled there and shut themselves in; then they went up to the top of the tower.
- Amplified Bible - But there was a strong (fortified) tower in the center of the city, and all the men and women with all the leaders of the city fled to it and shut themselves in; and they went up on the roof of the tower.
- American Standard Version - But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower.
- King James Version - But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
- New English Translation - There was a fortified tower in the center of the city, so all the men and women, as well as the city’s leaders, ran into it and locked the entrance. Then they went up to the roof of the tower.
- World English Bible - But there was a strong tower within the city, and all the men and women of the city fled there, and shut themselves in, and went up to the roof of the tower.
- 新標點和合本 - 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 城中有一座堅固的樓;城裏所有的居民,無論男女,都逃到那裏,關上門,上了樓頂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 城中有一座堅固的樓;城裏所有的居民,無論男女,都逃到那裏,關上門,上了樓頂。
- 當代譯本 - 全城的人連男帶女都逃進城中一座堅固的城樓內,鎖上大門,爬上樓頂。
- 聖經新譯本 - 城中有一座堅固的城樓;那城所有的人,無論男女,都逃到那裡去,關上門,上了樓頂。
- 呂振中譯本 - 城中有一座堅固的譙樓;那城的眾公民、男男女女、都逃到那裏,關上門,上了譙樓的房頂。
- 中文標準譯本 - 城中有一座堅固的塔樓,那城所有的人,無論男女都逃到那裡,把自己關在裡面,上到塔樓的屋頂。
- 現代標點和合本 - 城中有一座堅固的樓,城裡的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。
- 文理和合譯本 - 邑中有堅臺、民眾男女皆逃入、閉門而登臺巔、
- 文理委辦譯本 - 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中有鞏固之臺、邑民無論男女、皆奔入其臺、閉門而登臺巔、
- Nueva Versión Internacional - Dentro de la ciudad había una torre fortificada, a la cual huyeron todos sus habitantes, hombres y mujeres. Se encerraron en la torre y subieron al techo.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 성 안에는 튼튼한 요새 하나가 있었는데 그 성의 모든 남녀가 그리로 도망하여 문을 걸어 잠그고 요새 꼭대기로 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины – все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.
- Восточный перевод - Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины – все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины – все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины – все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.
- La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de la ville se trouvait une tour fortifiée. Toute la population, hommes et femmes, courut s’y réfugier. Ils verrouillèrent les portes derrière eux et montèrent sur le toit de la tour.
- リビングバイブル - しかし、町にはとりでがあったので、住民はみな、そこに逃げ込み、バリケードを築いて立てこもり、屋根に見張りを立てました。
- Nova Versão Internacional - Mas dentro da cidade havia uma torre bastante forte, para a qual fugiram todos os homens e mulheres, todo o povo da cidade. Trancaram-se por dentro e subiram para o telhado da torre.
- Hoffnung für alle - Mitten in Tebez aber stand eine starke Festung. Dorthin flohen alle Bewohner, Männer und Frauen. Sie verriegelten die Tore und stiegen aufs Dach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, trong thành ấy có một cái tháp kiên cố, và mọi người chạy vào trốn trong đó. Họ đóng chặt cửa lại rồi leo lên nóc tháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในเมืองนั้นมีหอคอยที่แข็งแกร่งอยู่แห่งหนึ่ง พลเมืองทั้งหมดทั้งชายและหญิงได้หนีเข้าไปหลบซ่อนในนั้น พวกเขาปิดประตูลงกลอนและขึ้นไปบนยอดหอคอย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ภายในเมืองมีหอคอยที่มั่นคงอยู่แห่งหนึ่ง ซึ่งบรรดาชายหญิงและชาวเมืองทุกคนได้หลบหนีไปอยู่ โดยได้ใส่กุญแจประตู และปีนขึ้นไปอยู่บนหลังคาหอคอยนั้น
交叉引用
暫無數據信息