Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:37 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then Gaal spoke again, “Look, troops are coming down from the central part of the land, and one unit is coming from the direction of the Diviners’ Oak.”
  • 新标点和合本 - 迦勒又说:“看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦勒又继续讲,他说:“看哪,有百姓从地的高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树 的路前来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦勒又继续讲,他说:“看哪,有百姓从地的高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树 的路前来。”
  • 当代译本 - 迦勒说:“看!有人正从山上下来,还有一队人正从占卜橡树那边的路上奔来。”
  • 圣经新译本 - 迦勒又说:“看哪,有人从高地下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路径而来。”
  • 中文标准译本 - 迦勒又再次发话说:“看哪,有人正从山腰 下来,还有一队人正从‘算命者橡树’的方向前来。”
  • 现代标点和合本 - 迦勒又说:“看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
  • 和合本(拼音版) - 迦勒又说:“看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
  • New International Version - But Gaal spoke up again: “Look, people are coming down from the central hill, and a company is coming from the direction of the diviners’ tree.”
  • New International Reader's Version - But Gaal spoke up again. He said, “Look! People are coming down from the central hill. Another group is coming from the direction of the fortune tellers’ tree.”
  • English Standard Version - Gaal spoke again and said, “Look, people are coming down from the center of the land, and one company is coming from the direction of the Diviners’ Oak.”
  • New Living Translation - But again Gaal said, “No, people are coming down from the hills. And another group is coming down the road past the Diviners’ Oak. ”
  • The Message - Then he said again, “Look at the troops coming down off Tabbur-erez (the Navel of the World)—and one company coming straight from the Oracle Oak.”
  • New American Standard Bible - And Gaal spoke yet again and said, “Look, people are coming down from the highest part of the land, and one unit is coming by way of the diviners’ oak.”
  • New King James Version - So Gaal spoke again and said, “See, people are coming down from the center of the land, and another company is coming from the Diviners’ Terebinth Tree.”
  • Amplified Bible - Gaal spoke again and said, “Look! People are coming down from the highest part of the land, and one company is coming by way of the sorcerers’ oak tree.”
  • American Standard Version - And Gaal spake again and said, See, there come people down by the middle of the land, and one company cometh by the way of the oak of Meonenim.
  • King James Version - And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.
  • New English Translation - Gaal again said, “Look, men are coming down from the very center of the land. A unit is coming by way of the Oak Tree of the Diviners.”
  • World English Bible - Gaal spoke again and said, “Behold, people are coming down by the middle of the land, and one company comes by the way of the oak of Meonenim.”
  • 新標點和合本 - 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦勒又繼續講,他說:「看哪,有百姓從地的高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹 的路前來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦勒又繼續講,他說:「看哪,有百姓從地的高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹 的路前來。」
  • 當代譯本 - 迦勒說:「看!有人正從山上下來,還有一隊人正從占卜橡樹那邊的路上奔來。」
  • 聖經新譯本 - 迦勒又說:“看哪,有人從高地下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路徑而來。”
  • 呂振中譯本 - 迦阿勒 又說:『看哪,有人從地臍附近下來,又有一隊從算命者篤耨香樹路向來呢。』
  • 中文標準譯本 - 迦勒又再次發話說:「看哪,有人正從山腰 下來,還有一隊人正從『算命者橡樹』的方向前來。」
  • 現代標點和合本 - 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。」
  • 文理和合譯本 - 迦勒又曰、試觀有人自高地而下、更有一隊、從術士橡樹之路而來、
  • 文理委辦譯本 - 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦勒 又曰、我見有人自彼高處而下、有一隊從術士橡樹之路而下、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Gaal insistió, diciendo: —Mira, viene bajando gente por la colina Ombligo de la Tierra, y otra compañía viene por el camino de la Encina de los Adivinos.
  • 현대인의 성경 - “틀림없습니다. 저기를 보시오. 사람들이 산등성이에서 내려오고 있으며 또 한 떼는 점쟁이 상수리나무 길로 내려오고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но Гаал вновь сказал: – Гляди, с возвышенности спускаются люди, и один отряд идет со стороны дуба Колдунов .
  • Восточный перевод - Но Гаал вновь сказал: – Смотри, с горы спускаются люди, и один отряд идёт со стороны дуба прорицателей .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Гаал вновь сказал: – Смотри, с горы спускаются люди, и один отряд идёт со стороны дуба прорицателей .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Гаал вновь сказал: – Смотри, с горы спускаются люди, и один отряд идёт со стороны дуба прорицателей .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Gaal insista : Si, regarde ! C’est une troupe qui descend de la colline du milieu du pays, et une autre arrive par la route du chêne des devins.
  • リビングバイブル - 「なに、私の目がふし穴だと言うのか。よく見ろ! 確かに人がこっちへ来る。ほかの一組は、メオヌニムの樫の木の方から来るぞ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Gaal tornou a falar: “Veja, vem gente descendo da parte central do território , e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores”.
  • Hoffnung für alle - Doch Gaal blieb dabei: »Nein, es sind Truppen, die vom Garizim herunterkommen! Und dort nähert sich eine Abteilung auf der Straße zum Orakelbaum!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ga-anh lại nói: “Không, trông kìa! Có một toán từ trên núi đi xuống. Và một toán khác theo lối Cây Sồi Thầy Bói tiến đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กาอัลพูดขึ้นอีกว่า “ดูตรงโน้นเถิด คนกำลังลงมาจากกลางแผ่นดินมาหาเรา และโน่นอีกกลุ่มหนึ่งกำลังมาจากทางต้นไม้ของผู้ร่ายเวทมนตร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กาอัล​พูด​อีก​ว่า “ดู​สิ มี​คน​กำลัง​ลง​มา​จาก​ใจ​กลาง​แผ่นดิน และ​คน​จำนวน​กอง​หนึ่ง​กำลัง​มา​จาก​ทาง​ต้น​โอ๊ก​ของ​บรรดา​ผู้​ทำ​นาย”
交叉引用
  • Deuteronomy 18:14 - Though these nations you are about to drive out listen to fortune-tellers and diviners, the Lord your God has not permitted you to do this.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then Gaal spoke again, “Look, troops are coming down from the central part of the land, and one unit is coming from the direction of the Diviners’ Oak.”
  • 新标点和合本 - 迦勒又说:“看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦勒又继续讲,他说:“看哪,有百姓从地的高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树 的路前来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦勒又继续讲,他说:“看哪,有百姓从地的高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树 的路前来。”
  • 当代译本 - 迦勒说:“看!有人正从山上下来,还有一队人正从占卜橡树那边的路上奔来。”
  • 圣经新译本 - 迦勒又说:“看哪,有人从高地下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路径而来。”
  • 中文标准译本 - 迦勒又再次发话说:“看哪,有人正从山腰 下来,还有一队人正从‘算命者橡树’的方向前来。”
  • 现代标点和合本 - 迦勒又说:“看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
  • 和合本(拼音版) - 迦勒又说:“看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
  • New International Version - But Gaal spoke up again: “Look, people are coming down from the central hill, and a company is coming from the direction of the diviners’ tree.”
  • New International Reader's Version - But Gaal spoke up again. He said, “Look! People are coming down from the central hill. Another group is coming from the direction of the fortune tellers’ tree.”
  • English Standard Version - Gaal spoke again and said, “Look, people are coming down from the center of the land, and one company is coming from the direction of the Diviners’ Oak.”
  • New Living Translation - But again Gaal said, “No, people are coming down from the hills. And another group is coming down the road past the Diviners’ Oak. ”
  • The Message - Then he said again, “Look at the troops coming down off Tabbur-erez (the Navel of the World)—and one company coming straight from the Oracle Oak.”
  • New American Standard Bible - And Gaal spoke yet again and said, “Look, people are coming down from the highest part of the land, and one unit is coming by way of the diviners’ oak.”
  • New King James Version - So Gaal spoke again and said, “See, people are coming down from the center of the land, and another company is coming from the Diviners’ Terebinth Tree.”
  • Amplified Bible - Gaal spoke again and said, “Look! People are coming down from the highest part of the land, and one company is coming by way of the sorcerers’ oak tree.”
  • American Standard Version - And Gaal spake again and said, See, there come people down by the middle of the land, and one company cometh by the way of the oak of Meonenim.
  • King James Version - And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.
  • New English Translation - Gaal again said, “Look, men are coming down from the very center of the land. A unit is coming by way of the Oak Tree of the Diviners.”
  • World English Bible - Gaal spoke again and said, “Behold, people are coming down by the middle of the land, and one company comes by the way of the oak of Meonenim.”
  • 新標點和合本 - 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦勒又繼續講,他說:「看哪,有百姓從地的高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹 的路前來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦勒又繼續講,他說:「看哪,有百姓從地的高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹 的路前來。」
  • 當代譯本 - 迦勒說:「看!有人正從山上下來,還有一隊人正從占卜橡樹那邊的路上奔來。」
  • 聖經新譯本 - 迦勒又說:“看哪,有人從高地下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路徑而來。”
  • 呂振中譯本 - 迦阿勒 又說:『看哪,有人從地臍附近下來,又有一隊從算命者篤耨香樹路向來呢。』
  • 中文標準譯本 - 迦勒又再次發話說:「看哪,有人正從山腰 下來,還有一隊人正從『算命者橡樹』的方向前來。」
  • 現代標點和合本 - 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。」
  • 文理和合譯本 - 迦勒又曰、試觀有人自高地而下、更有一隊、從術士橡樹之路而來、
  • 文理委辦譯本 - 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦勒 又曰、我見有人自彼高處而下、有一隊從術士橡樹之路而下、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Gaal insistió, diciendo: —Mira, viene bajando gente por la colina Ombligo de la Tierra, y otra compañía viene por el camino de la Encina de los Adivinos.
  • 현대인의 성경 - “틀림없습니다. 저기를 보시오. 사람들이 산등성이에서 내려오고 있으며 또 한 떼는 점쟁이 상수리나무 길로 내려오고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но Гаал вновь сказал: – Гляди, с возвышенности спускаются люди, и один отряд идет со стороны дуба Колдунов .
  • Восточный перевод - Но Гаал вновь сказал: – Смотри, с горы спускаются люди, и один отряд идёт со стороны дуба прорицателей .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Гаал вновь сказал: – Смотри, с горы спускаются люди, и один отряд идёт со стороны дуба прорицателей .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Гаал вновь сказал: – Смотри, с горы спускаются люди, и один отряд идёт со стороны дуба прорицателей .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Gaal insista : Si, regarde ! C’est une troupe qui descend de la colline du milieu du pays, et une autre arrive par la route du chêne des devins.
  • リビングバイブル - 「なに、私の目がふし穴だと言うのか。よく見ろ! 確かに人がこっちへ来る。ほかの一組は、メオヌニムの樫の木の方から来るぞ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Gaal tornou a falar: “Veja, vem gente descendo da parte central do território , e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores”.
  • Hoffnung für alle - Doch Gaal blieb dabei: »Nein, es sind Truppen, die vom Garizim herunterkommen! Und dort nähert sich eine Abteilung auf der Straße zum Orakelbaum!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ga-anh lại nói: “Không, trông kìa! Có một toán từ trên núi đi xuống. Và một toán khác theo lối Cây Sồi Thầy Bói tiến đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กาอัลพูดขึ้นอีกว่า “ดูตรงโน้นเถิด คนกำลังลงมาจากกลางแผ่นดินมาหาเรา และโน่นอีกกลุ่มหนึ่งกำลังมาจากทางต้นไม้ของผู้ร่ายเวทมนตร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กาอัล​พูด​อีก​ว่า “ดู​สิ มี​คน​กำลัง​ลง​มา​จาก​ใจ​กลาง​แผ่นดิน และ​คน​จำนวน​กอง​หนึ่ง​กำลัง​มา​จาก​ทาง​ต้น​โอ๊ก​ของ​บรรดา​ผู้​ทำ​นาย”
  • Deuteronomy 18:14 - Though these nations you are about to drive out listen to fortune-tellers and diviners, the Lord your God has not permitted you to do this.
聖經
資源
計劃
奉獻