Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:29 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - If I were in charge here, I would get rid of Abimelech. I would say to him, ‘Get some soldiers, and come out and fight!’”
  • 新标点和合本 - 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。”他就对亚比米勒说:“增加你的军兵,出来吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。”他就对亚比米勒说:“增加你的军兵,出来吧!”
  • 当代译本 - 要是这百姓归我领导就好了!我会除掉亚比米勒,我会挑战他召集全军来战 。”
  • 圣经新译本 - 但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!”
  • 中文标准译本 - 但愿这民归在我手下,我就除掉亚比米勒,我要对亚比米勒说:‘增派你的军队出来吧!’”
  • 现代标点和合本 - 唯愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
  • 和合本(拼音版) - 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
  • New International Version - If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, ‘Call out your whole army!’ ”
  • New International Reader's Version - I wish these people were under my command. Then I would get rid of Abimelek. I would say to him, ‘Call out your whole army!’ ”
  • English Standard Version - Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. I would say to Abimelech, ‘Increase your army, and come out.’”
  • Christian Standard Bible - If only these people were in my power, I would remove Abimelech.” So he said to Abimelech, “Gather your army and come out.”
  • New American Standard Bible - If only this people were under my authority! Then I would do away with Abimelech.” And he said to Abimelech, “Enlarge your army and come out!”
  • New King James Version - If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech.” So he said to Abimelech, “Increase your army and come out!”
  • Amplified Bible - If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech and say to him, ‘Increase [the size of] your army and come out [to fight].’ ”
  • American Standard Version - And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
  • King James Version - And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
  • New English Translation - If only these men were under my command, I would get rid of Abimelech!” He challenged Abimelech, “Muster your army and come out for battle!”
  • World English Bible - I wish that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.” He said to Abimelech, “Increase your army and come out!”
  • 新標點和合本 - 惟願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願這民歸到我的手下,我就除掉亞比米勒。」他就對亞比米勒說:「增加你的軍兵,出來吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願這民歸到我的手下,我就除掉亞比米勒。」他就對亞比米勒說:「增加你的軍兵,出來吧!」
  • 當代譯本 - 要是這百姓歸我領導就好了!我會除掉亞比米勒,我會挑戰他召集全軍來戰 。」
  • 聖經新譯本 - 但願這些人民都歸在我手下,我好把亞比米勒除掉。”迦勒又對亞比米勒說:“增添你的軍隊出來吧!”
  • 呂振中譯本 - 巴不得這人民都交在我手中才好呢!我就把 亞比米勒 除掉。我倒要對 亞比米勒 說:加多你的軍隊出來吧!』
  • 中文標準譯本 - 但願這民歸在我手下,我就除掉亞比米勒,我要對亞比米勒說:『增派你的軍隊出來吧!』」
  • 現代標點和合本 - 唯願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧!」
  • 文理和合譯本 - 願斯民歸我掌握、我必除亞比米勒、又告亞比米勒曰、增益爾軍而出、
  • 文理委辦譯本 - 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願斯民歸我掌握、我必除 亞比米勒 、又告 亞比米勒 曰、當增爾軍而出、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Si este pueblo estuviera bajo mis órdenes, yo echaría a Abimélec! Le diría: “¡Reúne a todo tu ejército y sal a pelear!”»
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 이 백성의 지도자라면 아비멜렉을 제거하겠다.” 그러고서 그는 아비멜렉을 향하여 “너의 모든 군대를 이끌고 나오너라” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал ему: «Собери свое войско и выходи!»
  • Восточный перевод - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Абималика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Si seulement on me confiait la direction de ce peuple ! J’aurais vite fait de chasser Abimélek ! Je lui dirais  : « Allez, Abimélek, rassemble tes troupes et viens te battre ! »
  • リビングバイブル - みんな、私に託してくれるなら、あんなやつ、あっという間に片づけてやる。アビメレクよ! せいぜい強い者を集めて出て来い! いつでも相手になってやる。」
  • Nova Versão Internacional - Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria de Abimeleque e lhe diria: Mobilize o seu exército e venha! ”
  • Hoffnung für alle - Wenn ich hier das Sagen hätte, würde ich Abimelech beseitigen. Ja, Abimelech, sammle deine Truppen und stell dich zum Kampf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu được dân ủng hộ , tôi sẽ đuổi A-bi-mê-léc đi. Tôi sẽ thách hắn: ‘Hãy tăng cường quân lính mà ra trận!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แค่เพียงแต่ชาวเมืองนี้อยู่ใต้ปกครองของเรา! เราก็จะกำจัดอาบีเมเลคเสีย เราจะบอกอาบีเมเลคว่า ‘จงเรียกกองทัพของท่านออกมาให้หมด!’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​คน​เหล่า​นี้​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​กำจัด​อาบีเมเลค​เสีย​สิ้น เรา​จะ​พูด​กับ​อาบีเมเลค​ว่า ‘เพิ่ม​กำลัง​ทัพ​ของ​ท่าน และ​ออก​มา​เถิด’”
交叉引用
  • 2 Kings 18:23 - “I’ll tell you what! Strike a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you 2,000 horses if you can find that many men to ride on them!
  • Isaiah 36:8 - “I’ll tell you what! Strike a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you 2,000 horses if you can find that many men to ride on them!
  • Isaiah 36:9 - With your tiny army, how can you think of challenging even the weakest contingent of my master’s troops, even with the help of Egypt’s chariots and charioteers?
  • 1 Kings 20:11 - The king of Israel sent back this answer: “A warrior putting on his sword for battle should not boast like a warrior who has already won.”
  • Romans 1:30 - They are backstabbers, haters of God, insolent, proud, and boastful. They invent new ways of sinning, and they disobey their parents.
  • Romans 1:31 - They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.
  • Psalms 10:3 - For they brag about their evil desires; they praise the greedy and curse the Lord.
  • 2 Kings 14:8 - One day Amaziah sent messengers with this challenge to Israel’s king Jehoash, the son of Jehoahaz and grandson of Jehu: “Come and meet me in battle!”
  • 2 Samuel 2:14 - Then Abner suggested to Joab, “Let’s have a few of our warriors fight hand to hand here in front of us.” “All right,” Joab agreed.
  • 2 Samuel 2:15 - So twelve men were chosen to fight from each side—twelve men of Benjamin representing Ishbosheth son of Saul, and twelve representing David.
  • 2 Samuel 2:16 - Each one grabbed his opponent by the hair and thrust his sword into the other’s side so that all of them died. So this place at Gibeon has been known ever since as the Field of Swords.
  • 2 Samuel 2:17 - A fierce battle followed that day, and Abner and the men of Israel were defeated by the forces of David.
  • 2 Samuel 15:4 - I wish I were the judge. Then everyone could bring their cases to me for judgment, and I would give them justice!”
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - If I were in charge here, I would get rid of Abimelech. I would say to him, ‘Get some soldiers, and come out and fight!’”
  • 新标点和合本 - 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。”他就对亚比米勒说:“增加你的军兵,出来吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。”他就对亚比米勒说:“增加你的军兵,出来吧!”
  • 当代译本 - 要是这百姓归我领导就好了!我会除掉亚比米勒,我会挑战他召集全军来战 。”
  • 圣经新译本 - 但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!”
  • 中文标准译本 - 但愿这民归在我手下,我就除掉亚比米勒,我要对亚比米勒说:‘增派你的军队出来吧!’”
  • 现代标点和合本 - 唯愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
  • 和合本(拼音版) - 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
  • New International Version - If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, ‘Call out your whole army!’ ”
  • New International Reader's Version - I wish these people were under my command. Then I would get rid of Abimelek. I would say to him, ‘Call out your whole army!’ ”
  • English Standard Version - Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. I would say to Abimelech, ‘Increase your army, and come out.’”
  • Christian Standard Bible - If only these people were in my power, I would remove Abimelech.” So he said to Abimelech, “Gather your army and come out.”
  • New American Standard Bible - If only this people were under my authority! Then I would do away with Abimelech.” And he said to Abimelech, “Enlarge your army and come out!”
  • New King James Version - If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech.” So he said to Abimelech, “Increase your army and come out!”
  • Amplified Bible - If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech and say to him, ‘Increase [the size of] your army and come out [to fight].’ ”
  • American Standard Version - And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
  • King James Version - And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
  • New English Translation - If only these men were under my command, I would get rid of Abimelech!” He challenged Abimelech, “Muster your army and come out for battle!”
  • World English Bible - I wish that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.” He said to Abimelech, “Increase your army and come out!”
  • 新標點和合本 - 惟願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願這民歸到我的手下,我就除掉亞比米勒。」他就對亞比米勒說:「增加你的軍兵,出來吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願這民歸到我的手下,我就除掉亞比米勒。」他就對亞比米勒說:「增加你的軍兵,出來吧!」
  • 當代譯本 - 要是這百姓歸我領導就好了!我會除掉亞比米勒,我會挑戰他召集全軍來戰 。」
  • 聖經新譯本 - 但願這些人民都歸在我手下,我好把亞比米勒除掉。”迦勒又對亞比米勒說:“增添你的軍隊出來吧!”
  • 呂振中譯本 - 巴不得這人民都交在我手中才好呢!我就把 亞比米勒 除掉。我倒要對 亞比米勒 說:加多你的軍隊出來吧!』
  • 中文標準譯本 - 但願這民歸在我手下,我就除掉亞比米勒,我要對亞比米勒說:『增派你的軍隊出來吧!』」
  • 現代標點和合本 - 唯願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧!」
  • 文理和合譯本 - 願斯民歸我掌握、我必除亞比米勒、又告亞比米勒曰、增益爾軍而出、
  • 文理委辦譯本 - 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願斯民歸我掌握、我必除 亞比米勒 、又告 亞比米勒 曰、當增爾軍而出、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Si este pueblo estuviera bajo mis órdenes, yo echaría a Abimélec! Le diría: “¡Reúne a todo tu ejército y sal a pelear!”»
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 이 백성의 지도자라면 아비멜렉을 제거하겠다.” 그러고서 그는 아비멜렉을 향하여 “너의 모든 군대를 이끌고 나오너라” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал ему: «Собери свое войско и выходи!»
  • Восточный перевод - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Абималика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Si seulement on me confiait la direction de ce peuple ! J’aurais vite fait de chasser Abimélek ! Je lui dirais  : « Allez, Abimélek, rassemble tes troupes et viens te battre ! »
  • リビングバイブル - みんな、私に託してくれるなら、あんなやつ、あっという間に片づけてやる。アビメレクよ! せいぜい強い者を集めて出て来い! いつでも相手になってやる。」
  • Nova Versão Internacional - Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria de Abimeleque e lhe diria: Mobilize o seu exército e venha! ”
  • Hoffnung für alle - Wenn ich hier das Sagen hätte, würde ich Abimelech beseitigen. Ja, Abimelech, sammle deine Truppen und stell dich zum Kampf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu được dân ủng hộ , tôi sẽ đuổi A-bi-mê-léc đi. Tôi sẽ thách hắn: ‘Hãy tăng cường quân lính mà ra trận!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แค่เพียงแต่ชาวเมืองนี้อยู่ใต้ปกครองของเรา! เราก็จะกำจัดอาบีเมเลคเสีย เราจะบอกอาบีเมเลคว่า ‘จงเรียกกองทัพของท่านออกมาให้หมด!’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​คน​เหล่า​นี้​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​กำจัด​อาบีเมเลค​เสีย​สิ้น เรา​จะ​พูด​กับ​อาบีเมเลค​ว่า ‘เพิ่ม​กำลัง​ทัพ​ของ​ท่าน และ​ออก​มา​เถิด’”
  • 2 Kings 18:23 - “I’ll tell you what! Strike a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you 2,000 horses if you can find that many men to ride on them!
  • Isaiah 36:8 - “I’ll tell you what! Strike a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you 2,000 horses if you can find that many men to ride on them!
  • Isaiah 36:9 - With your tiny army, how can you think of challenging even the weakest contingent of my master’s troops, even with the help of Egypt’s chariots and charioteers?
  • 1 Kings 20:11 - The king of Israel sent back this answer: “A warrior putting on his sword for battle should not boast like a warrior who has already won.”
  • Romans 1:30 - They are backstabbers, haters of God, insolent, proud, and boastful. They invent new ways of sinning, and they disobey their parents.
  • Romans 1:31 - They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.
  • Psalms 10:3 - For they brag about their evil desires; they praise the greedy and curse the Lord.
  • 2 Kings 14:8 - One day Amaziah sent messengers with this challenge to Israel’s king Jehoash, the son of Jehoahaz and grandson of Jehu: “Come and meet me in battle!”
  • 2 Samuel 2:14 - Then Abner suggested to Joab, “Let’s have a few of our warriors fight hand to hand here in front of us.” “All right,” Joab agreed.
  • 2 Samuel 2:15 - So twelve men were chosen to fight from each side—twelve men of Benjamin representing Ishbosheth son of Saul, and twelve representing David.
  • 2 Samuel 2:16 - Each one grabbed his opponent by the hair and thrust his sword into the other’s side so that all of them died. So this place at Gibeon has been known ever since as the Field of Swords.
  • 2 Samuel 2:17 - A fierce battle followed that day, and Abner and the men of Israel were defeated by the forces of David.
  • 2 Samuel 15:4 - I wish I were the judge. Then everyone could bring their cases to me for judgment, and I would give them justice!”
聖經
資源
計劃
奉獻