逐節對照
- New International Reader's Version - So he said to the men of Peniel, “I’ll be back after I’ve won the battle. Then I’ll tear down this tower.”
- 新标点和合本 - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他也对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,必拆毁这城楼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他也对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,必拆毁这城楼。”
- 当代译本 - 基甸对那里的人说:“我平安归来时,必拆毁你们的这座城楼。”
- 圣经新译本 - 他亦对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这座望楼。”
- 中文标准译本 - 基甸也向毗努伊勒人宣告说:“我平安回来的时候,必拆毁这座塔楼。”
- 现代标点和合本 - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
- 和合本(拼音版) - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
- New International Version - So he said to the men of Peniel, “When I return in triumph, I will tear down this tower.”
- English Standard Version - And he said to the men of Penuel, “When I come again in peace, I will break down this tower.”
- New Living Translation - So he said to the people of Peniel, “After I return in victory, I will tear down this tower.”
- Christian Standard Bible - He also told the men of Penuel, “When I return safely, I will tear down this tower!”
- New American Standard Bible - So he said also to the men of Penuel, “When I return safely, I will tear down this tower.”
- New King James Version - So he also spoke to the men of Penuel, saying, “When I come back in peace, I will tear down this tower!”
- Amplified Bible - So Gideon said also to the men of Penuel, “When I come again in peace, I will tear down this tower.”
- American Standard Version - And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
- King James Version - And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
- New English Translation - He also threatened the men of Penuel, warning, “When I return victoriously, I will tear down this tower.”
- World English Bible - He spoke also to the men of Penuel, saying, “When I come again in peace, I will break down this tower.”
- 新標點和合本 - 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也對毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,必拆毀這城樓。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他也對毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,必拆毀這城樓。」
- 當代譯本 - 基甸對那裡的人說:「我平安歸來時,必拆毀你們的這座城樓。」
- 聖經新譯本 - 他亦對毗努伊勒人說:“我平平安安回來的時候,我必拆毀這座望樓。”
- 呂振中譯本 - 他也向 毘努伊勒 人說:『我平平安安回來時,就要拆毁這譙樓。』
- 中文標準譯本 - 基甸也向毗努伊勒人宣告說:「我平安回來的時候,必拆毀這座塔樓。」
- 現代標點和合本 - 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」
- 文理和合譯本 - 基甸謂之曰、我平安而歸時、必毀此臺、○
- 文理委辦譯本 - 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 謂之曰、我平康旋返時、必毀此臺、
- Nueva Versión Internacional - Por eso les advirtió a los hombres de Peniel: «Cuando yo vuelva victorioso, derribaré esta torre».
- 현대인의 성경 - 그래서 기드온은 그들에게 “내가 임무를 마치고 돌아올 때 이 망대를 헐어 버릴 테니 두고 보시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - И он сказал жителям Пениэла: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
- Восточный перевод - Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
- La Bible du Semeur 2015 - et déclara aux gens de Penouel : Quand je repasserai, une fois le combat terminé, je démolirai cette tour.
- リビングバイブル - そこで、ギデオンはペヌエルの人々にも警告しました。「この戦いに決着がついたら、戻って来てこのやぐらをたたき壊してやる。」
- Nova Versão Internacional - Aos homens de Peniel ele disse: “Quando eu voltar triunfante, destruirei esta fortaleza”.
- Hoffnung für alle - »Wenn ich heil zurückkomme, reiße ich den Turm eurer Stadt nieder!«, drohte Gideon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với người Phê-ni-ên: “Khi ta chiến thắng trở về, ta sẽ phá đổ cái tháp này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงกล่าวกับชาวเปนีเอลว่า “เมื่อเรารบชนะกลับมา เราจะรื้อหอคอยนี้ทิ้ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดกับชายชาวเปนูเอลว่า “เมื่อเรากลับมาด้วยความมีชัย เราจะโค่นหอคอยนี้ลงเสีย”
交叉引用
- Judges 8:17 - He also pulled down the tower at Peniel. He killed the men in the town.
- 1 Kings 22:27 - Tell him, ‘The king says, “Put this fellow in prison. Don’t give him anything but bread and water until I return safely.” ’ ”
- 1 Kings 22:28 - Micaiah announced, “Do you really think you will return safely? If you do, the Lord hasn’t spoken through me.” He continued, “All of you people, remember what I’ve said!”