Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:9 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - So he said to the men of Peniel, “I’ll be back after I’ve won the battle. Then I’ll tear down this tower.”
  • 新标点和合本 - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他也对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,必拆毁这城楼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他也对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,必拆毁这城楼。”
  • 当代译本 - 基甸对那里的人说:“我平安归来时,必拆毁你们的这座城楼。”
  • 圣经新译本 - 他亦对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这座望楼。”
  • 中文标准译本 - 基甸也向毗努伊勒人宣告说:“我平安回来的时候,必拆毁这座塔楼。”
  • 现代标点和合本 - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
  • 和合本(拼音版) - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
  • New International Version - So he said to the men of Peniel, “When I return in triumph, I will tear down this tower.”
  • English Standard Version - And he said to the men of Penuel, “When I come again in peace, I will break down this tower.”
  • New Living Translation - So he said to the people of Peniel, “After I return in victory, I will tear down this tower.”
  • Christian Standard Bible - He also told the men of Penuel, “When I return safely, I will tear down this tower!”
  • New American Standard Bible - So he said also to the men of Penuel, “When I return safely, I will tear down this tower.”
  • New King James Version - So he also spoke to the men of Penuel, saying, “When I come back in peace, I will tear down this tower!”
  • Amplified Bible - So Gideon said also to the men of Penuel, “When I come again in peace, I will tear down this tower.”
  • American Standard Version - And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
  • King James Version - And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
  • New English Translation - He also threatened the men of Penuel, warning, “When I return victoriously, I will tear down this tower.”
  • World English Bible - He spoke also to the men of Penuel, saying, “When I come again in peace, I will break down this tower.”
  • 新標點和合本 - 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也對毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,必拆毀這城樓。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他也對毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,必拆毀這城樓。」
  • 當代譯本 - 基甸對那裡的人說:「我平安歸來時,必拆毀你們的這座城樓。」
  • 聖經新譯本 - 他亦對毗努伊勒人說:“我平平安安回來的時候,我必拆毀這座望樓。”
  • 呂振中譯本 - 他也向 毘努伊勒 人說:『我平平安安回來時,就要拆毁這譙樓。』
  • 中文標準譯本 - 基甸也向毗努伊勒人宣告說:「我平安回來的時候,必拆毀這座塔樓。」
  • 現代標點和合本 - 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」
  • 文理和合譯本 - 基甸謂之曰、我平安而歸時、必毀此臺、○
  • 文理委辦譯本 - 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 謂之曰、我平康旋返時、必毀此臺、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso les advirtió a los hombres de Peniel: «Cuando yo vuelva victorioso, derribaré esta torre».
  • 현대인의 성경 - 그래서 기드온은 그들에게 “내가 임무를 마치고 돌아올 때 이 망대를 헐어 버릴 테니 두고 보시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И он сказал жителям Пениэла: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • Восточный перевод - Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • La Bible du Semeur 2015 - et déclara aux gens de Penouel : Quand je repasserai, une fois le combat terminé, je démolirai cette tour.
  • リビングバイブル - そこで、ギデオンはペヌエルの人々にも警告しました。「この戦いに決着がついたら、戻って来てこのやぐらをたたき壊してやる。」
  • Nova Versão Internacional - Aos homens de Peniel ele disse: “Quando eu voltar triunfante, destruirei esta fortaleza”.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ich heil zurückkomme, reiße ich den Turm eurer Stadt nieder!«, drohte Gideon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với người Phê-ni-ên: “Khi ta chiến thắng trở về, ta sẽ phá đổ cái tháp này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงกล่าวกับชาวเปนีเอลว่า “เมื่อเรารบชนะกลับมา เราจะรื้อหอคอยนี้ทิ้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​ชาย​ชาว​เปนูเอล​ว่า “เมื่อ​เรา​กลับ​มา​ด้วย​ความ​มี​ชัย เรา​จะ​โค่น​หอคอย​นี้​ลง​เสีย”
交叉引用
  • Judges 8:17 - He also pulled down the tower at Peniel. He killed the men in the town.
  • 1 Kings 22:27 - Tell him, ‘The king says, “Put this fellow in prison. Don’t give him anything but bread and water until I return safely.” ’ ”
  • 1 Kings 22:28 - Micaiah announced, “Do you really think you will return safely? If you do, the Lord hasn’t spoken through me.” He continued, “All of you people, remember what I’ve said!”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - So he said to the men of Peniel, “I’ll be back after I’ve won the battle. Then I’ll tear down this tower.”
  • 新标点和合本 - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他也对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,必拆毁这城楼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他也对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,必拆毁这城楼。”
  • 当代译本 - 基甸对那里的人说:“我平安归来时,必拆毁你们的这座城楼。”
  • 圣经新译本 - 他亦对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这座望楼。”
  • 中文标准译本 - 基甸也向毗努伊勒人宣告说:“我平安回来的时候,必拆毁这座塔楼。”
  • 现代标点和合本 - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
  • 和合本(拼音版) - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
  • New International Version - So he said to the men of Peniel, “When I return in triumph, I will tear down this tower.”
  • English Standard Version - And he said to the men of Penuel, “When I come again in peace, I will break down this tower.”
  • New Living Translation - So he said to the people of Peniel, “After I return in victory, I will tear down this tower.”
  • Christian Standard Bible - He also told the men of Penuel, “When I return safely, I will tear down this tower!”
  • New American Standard Bible - So he said also to the men of Penuel, “When I return safely, I will tear down this tower.”
  • New King James Version - So he also spoke to the men of Penuel, saying, “When I come back in peace, I will tear down this tower!”
  • Amplified Bible - So Gideon said also to the men of Penuel, “When I come again in peace, I will tear down this tower.”
  • American Standard Version - And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
  • King James Version - And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
  • New English Translation - He also threatened the men of Penuel, warning, “When I return victoriously, I will tear down this tower.”
  • World English Bible - He spoke also to the men of Penuel, saying, “When I come again in peace, I will break down this tower.”
  • 新標點和合本 - 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也對毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,必拆毀這城樓。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他也對毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,必拆毀這城樓。」
  • 當代譯本 - 基甸對那裡的人說:「我平安歸來時,必拆毀你們的這座城樓。」
  • 聖經新譯本 - 他亦對毗努伊勒人說:“我平平安安回來的時候,我必拆毀這座望樓。”
  • 呂振中譯本 - 他也向 毘努伊勒 人說:『我平平安安回來時,就要拆毁這譙樓。』
  • 中文標準譯本 - 基甸也向毗努伊勒人宣告說:「我平安回來的時候,必拆毀這座塔樓。」
  • 現代標點和合本 - 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」
  • 文理和合譯本 - 基甸謂之曰、我平安而歸時、必毀此臺、○
  • 文理委辦譯本 - 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 謂之曰、我平康旋返時、必毀此臺、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso les advirtió a los hombres de Peniel: «Cuando yo vuelva victorioso, derribaré esta torre».
  • 현대인의 성경 - 그래서 기드온은 그들에게 “내가 임무를 마치고 돌아올 때 이 망대를 헐어 버릴 테니 두고 보시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И он сказал жителям Пениэла: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • Восточный перевод - Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • La Bible du Semeur 2015 - et déclara aux gens de Penouel : Quand je repasserai, une fois le combat terminé, je démolirai cette tour.
  • リビングバイブル - そこで、ギデオンはペヌエルの人々にも警告しました。「この戦いに決着がついたら、戻って来てこのやぐらをたたき壊してやる。」
  • Nova Versão Internacional - Aos homens de Peniel ele disse: “Quando eu voltar triunfante, destruirei esta fortaleza”.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ich heil zurückkomme, reiße ich den Turm eurer Stadt nieder!«, drohte Gideon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với người Phê-ni-ên: “Khi ta chiến thắng trở về, ta sẽ phá đổ cái tháp này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงกล่าวกับชาวเปนีเอลว่า “เมื่อเรารบชนะกลับมา เราจะรื้อหอคอยนี้ทิ้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​ชาย​ชาว​เปนูเอล​ว่า “เมื่อ​เรา​กลับ​มา​ด้วย​ความ​มี​ชัย เรา​จะ​โค่น​หอคอย​นี้​ลง​เสีย”
  • Judges 8:17 - He also pulled down the tower at Peniel. He killed the men in the town.
  • 1 Kings 22:27 - Tell him, ‘The king says, “Put this fellow in prison. Don’t give him anything but bread and water until I return safely.” ’ ”
  • 1 Kings 22:28 - Micaiah announced, “Do you really think you will return safely? If you do, the Lord hasn’t spoken through me.” He continued, “All of you people, remember what I’ve said!”
聖經
資源
計劃
奉獻