Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:5 ASV
逐節對照
  • American Standard Version - And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
  • 新标点和合本 - 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对疏割人说:“请你们拿几块饼来给跟随我的百姓,因为他们疲乏了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸对疏割人说:“请你们拿几块饼来给跟随我的百姓,因为他们疲乏了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。”
  • 当代译本 - 基甸对疏割的人说:“我们在追赶西巴和撒慕拿两个米甸王,十分疲惫,请给我的军队一些饼吃。”
  • 圣经新译本 - 基甸对疏割人说:“求你们把几个饼给跟随我的人吃,因为他们疲乏了,我还要继续追赶米甸人和两个王西巴和撒慕拿。”
  • 中文标准译本 - 基甸对疏割人说:“请拿几块饼给这些跟随我的人吃吧,因为他们疲乏了,我正在追赶米甸王西巴和撒慕拿。”
  • 现代标点和合本 - 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了。我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了。我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
  • New International Version - He said to the men of Sukkoth, “Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • New International Reader's Version - Gideon said to the men of Sukkoth, “Give my troops some bread. They are worn out. And I’m still chasing Zebah and Zalmunna. They are the kings of Midian.”
  • English Standard Version - So he said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • New Living Translation - When they reached Succoth, Gideon asked the leaders of the town, “Please give my warriors some food. They are very tired. I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • Christian Standard Bible - He said to the men of Succoth, “Please give some loaves of bread to the troops under my command, because they are exhausted, for I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • New American Standard Bible - And he said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who are following me, for they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • New King James Version - Then he said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.”
  • Amplified Bible - He said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who are following me since they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.”
  • King James Version - And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
  • New English Translation - He said to the men of Succoth, “Give some loaves of bread to the men who are following me, because they are exhausted. I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • World English Bible - He said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • 新標點和合本 - 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對疏割人說:「請你們拿幾塊餅來給跟隨我的百姓,因為他們疲乏了。我正在追擊米甸王西巴和撒慕拿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對疏割人說:「請你們拿幾塊餅來給跟隨我的百姓,因為他們疲乏了。我正在追擊米甸王西巴和撒慕拿。」
  • 當代譯本 - 基甸對疏割的人說:「我們在追趕西巴和撒慕拿兩個米甸王,十分疲憊,請給我的軍隊一些餅吃。」
  • 聖經新譯本 - 基甸對疏割人說:“求你們把幾個餅給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了,我還要繼續追趕米甸人和兩個王西巴和撒慕拿。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 對 疏割 人說:『請把幾個餅給跟隨我的人 喫 ,因為他們很疲乏,我呢、又在追趕着 米甸 王 西巴 和 撒慕拿 。』
  • 中文標準譯本 - 基甸對疏割人說:「請拿幾塊餅給這些跟隨我的人吃吧,因為他們疲乏了,我正在追趕米甸王西巴和撒慕拿。」
  • 現代標點和合本 - 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了。我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」
  • 文理和合譯本 - 基甸謂疏割人曰、我追米甸二王西巴撒慕拿、從者困憊、請給以餅、
  • 文理委辦譯本 - 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 疎割 人曰、我追 米甸 二王 西巴 、 撒慕拿 、從我之人困憊、請給之以餅、
  • Nueva Versión Internacional - Allí Gedeón dijo a la gente de Sucot: —Denles pan a mis soldados; están agotados y todavía estoy persiguiendo a Zeba y a Zalmuna, los reyes de Madián.
  • 현대인의 성경 - 그들이 숙곳에 도착했을 때 기드온이 그 곳 주민들에게 말하였다. “내 부하들에게 빵을 좀 주시오. 그들은 몹시 지쳐 있소. 우리는 지금 미디안 왕 세바와 살문나를 뒤쫓고 있는 중이오.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба; они утомлены, а я все еще преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • Восточный перевод - Гедеон сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба, они утомлены, а я всё ещё преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба, они утомлены, а я всё ещё преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба, они утомлены, а я всё ещё преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrivés à la ville de Soukkoth , Gédéon dit à ses habitants : Donnez, je vous prie, des miches de pain aux hommes qui m’accompagnent, car ils sont épuisés et je suis à la poursuite des deux rois madianites Zébah et Tsalmounna.
  • リビングバイブル - ギデオンは、スコテの人々に食べ物をくれるよう頼みました。「われわれは、ミデヤン人の王ゼバフとツァルムナを追いかけているが、くたくたのうえ空腹なんです。」
  • Nova Versão Internacional - Em Sucote, disse ele aos homens dali: “Peço a vocês um pouco de pão para as minhas tropas; os homens estão cansados, e eu ainda estou perseguindo os reis de Midiã, Zeba e Zalmuna”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bat Gideon die Bewohner der nahen Stadt Sukkot: »Gebt doch meinen Soldaten etwas Brot! Sie sind übermüdet, denn wir verfolgen die midianitischen Könige Sebach und Zalmunna!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến Su-cốt, ông yêu cầu dân chúng: “Xin cấp cho quân ta một ít bánh, vì họ đói lả, trong khi đó tôi phải đuổi theo hai vua Ma-đi-an là Xê-bách và Xanh-mu-na.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนกล่าวกับชาวเมืองสุคคทว่า “โปรดให้เสบียงแก่ทหารของข้าพเจ้าบ้างเถิด พวกเขาอิดโรยมาก และข้าพเจ้าก็ยังตามล่ากษัตริย์เศบาห์กับกษัตริย์ศัลมุนนาของชาวมีเดียนอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​กับ​ชาย​ชาว​สุคคท​ว่า “ขอ​ให้​คน​ที่​ติดตาม​เรา​มา​ได้​รับ​ขนมปัง​บ้าง เพราะ​พวก​เขา​อ่อน​แรง​เหลือ​เกิน เรา​กำลัง​ไล่​ล่า​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​กษัตริย์​แห่ง​มีเดียน​อยู่”
交叉引用
  • 3 John 1:6 - who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
  • 3 John 1:7 - because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • 3 John 1:8 - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
  • Genesis 14:18 - And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
  • 2 Samuel 17:28 - brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched grain, and beans, and lentils, and parched pulse,
  • 2 Samuel 17:29 - and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
  • 1 Samuel 25:18 - Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched grain, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
  • Deuteronomy 23:4 - because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
  • Psalms 60:6 - God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
  • Genesis 33:17 - And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
逐節對照交叉引用
  • American Standard Version - And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
  • 新标点和合本 - 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对疏割人说:“请你们拿几块饼来给跟随我的百姓,因为他们疲乏了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸对疏割人说:“请你们拿几块饼来给跟随我的百姓,因为他们疲乏了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。”
  • 当代译本 - 基甸对疏割的人说:“我们在追赶西巴和撒慕拿两个米甸王,十分疲惫,请给我的军队一些饼吃。”
  • 圣经新译本 - 基甸对疏割人说:“求你们把几个饼给跟随我的人吃,因为他们疲乏了,我还要继续追赶米甸人和两个王西巴和撒慕拿。”
  • 中文标准译本 - 基甸对疏割人说:“请拿几块饼给这些跟随我的人吃吧,因为他们疲乏了,我正在追赶米甸王西巴和撒慕拿。”
  • 现代标点和合本 - 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了。我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了。我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
  • New International Version - He said to the men of Sukkoth, “Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • New International Reader's Version - Gideon said to the men of Sukkoth, “Give my troops some bread. They are worn out. And I’m still chasing Zebah and Zalmunna. They are the kings of Midian.”
  • English Standard Version - So he said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • New Living Translation - When they reached Succoth, Gideon asked the leaders of the town, “Please give my warriors some food. They are very tired. I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • Christian Standard Bible - He said to the men of Succoth, “Please give some loaves of bread to the troops under my command, because they are exhausted, for I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • New American Standard Bible - And he said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who are following me, for they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • New King James Version - Then he said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.”
  • Amplified Bible - He said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who are following me since they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.”
  • King James Version - And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
  • New English Translation - He said to the men of Succoth, “Give some loaves of bread to the men who are following me, because they are exhausted. I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • World English Bible - He said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • 新標點和合本 - 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對疏割人說:「請你們拿幾塊餅來給跟隨我的百姓,因為他們疲乏了。我正在追擊米甸王西巴和撒慕拿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對疏割人說:「請你們拿幾塊餅來給跟隨我的百姓,因為他們疲乏了。我正在追擊米甸王西巴和撒慕拿。」
  • 當代譯本 - 基甸對疏割的人說:「我們在追趕西巴和撒慕拿兩個米甸王,十分疲憊,請給我的軍隊一些餅吃。」
  • 聖經新譯本 - 基甸對疏割人說:“求你們把幾個餅給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了,我還要繼續追趕米甸人和兩個王西巴和撒慕拿。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 對 疏割 人說:『請把幾個餅給跟隨我的人 喫 ,因為他們很疲乏,我呢、又在追趕着 米甸 王 西巴 和 撒慕拿 。』
  • 中文標準譯本 - 基甸對疏割人說:「請拿幾塊餅給這些跟隨我的人吃吧,因為他們疲乏了,我正在追趕米甸王西巴和撒慕拿。」
  • 現代標點和合本 - 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了。我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」
  • 文理和合譯本 - 基甸謂疏割人曰、我追米甸二王西巴撒慕拿、從者困憊、請給以餅、
  • 文理委辦譯本 - 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 疎割 人曰、我追 米甸 二王 西巴 、 撒慕拿 、從我之人困憊、請給之以餅、
  • Nueva Versión Internacional - Allí Gedeón dijo a la gente de Sucot: —Denles pan a mis soldados; están agotados y todavía estoy persiguiendo a Zeba y a Zalmuna, los reyes de Madián.
  • 현대인의 성경 - 그들이 숙곳에 도착했을 때 기드온이 그 곳 주민들에게 말하였다. “내 부하들에게 빵을 좀 주시오. 그들은 몹시 지쳐 있소. 우리는 지금 미디안 왕 세바와 살문나를 뒤쫓고 있는 중이오.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба; они утомлены, а я все еще преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • Восточный перевод - Гедеон сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба, они утомлены, а я всё ещё преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба, они утомлены, а я всё ещё преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба, они утомлены, а я всё ещё преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrivés à la ville de Soukkoth , Gédéon dit à ses habitants : Donnez, je vous prie, des miches de pain aux hommes qui m’accompagnent, car ils sont épuisés et je suis à la poursuite des deux rois madianites Zébah et Tsalmounna.
  • リビングバイブル - ギデオンは、スコテの人々に食べ物をくれるよう頼みました。「われわれは、ミデヤン人の王ゼバフとツァルムナを追いかけているが、くたくたのうえ空腹なんです。」
  • Nova Versão Internacional - Em Sucote, disse ele aos homens dali: “Peço a vocês um pouco de pão para as minhas tropas; os homens estão cansados, e eu ainda estou perseguindo os reis de Midiã, Zeba e Zalmuna”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bat Gideon die Bewohner der nahen Stadt Sukkot: »Gebt doch meinen Soldaten etwas Brot! Sie sind übermüdet, denn wir verfolgen die midianitischen Könige Sebach und Zalmunna!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến Su-cốt, ông yêu cầu dân chúng: “Xin cấp cho quân ta một ít bánh, vì họ đói lả, trong khi đó tôi phải đuổi theo hai vua Ma-đi-an là Xê-bách và Xanh-mu-na.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนกล่าวกับชาวเมืองสุคคทว่า “โปรดให้เสบียงแก่ทหารของข้าพเจ้าบ้างเถิด พวกเขาอิดโรยมาก และข้าพเจ้าก็ยังตามล่ากษัตริย์เศบาห์กับกษัตริย์ศัลมุนนาของชาวมีเดียนอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​กับ​ชาย​ชาว​สุคคท​ว่า “ขอ​ให้​คน​ที่​ติดตาม​เรา​มา​ได้​รับ​ขนมปัง​บ้าง เพราะ​พวก​เขา​อ่อน​แรง​เหลือ​เกิน เรา​กำลัง​ไล่​ล่า​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​กษัตริย์​แห่ง​มีเดียน​อยู่”
  • 3 John 1:6 - who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
  • 3 John 1:7 - because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • 3 John 1:8 - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
  • Genesis 14:18 - And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
  • 2 Samuel 17:28 - brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched grain, and beans, and lentils, and parched pulse,
  • 2 Samuel 17:29 - and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
  • 1 Samuel 25:18 - Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched grain, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
  • Deuteronomy 23:4 - because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
  • Psalms 60:6 - God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
  • Genesis 33:17 - And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
聖經
資源
計劃
奉獻