Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:35 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 亦不厚待耶路巴力即其田家、不酬其恩。
  • 新标点和合本 - 也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠厚待他的家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
  • 当代译本 - 也没有因耶路·巴力,就是基甸的功绩而厚待他的家人。
  • 圣经新译本 - 也没有照着基甸向以色列人所施的一切恩惠,恩待耶路.巴力,就是基甸的家。
  • 中文标准译本 - 也不照着耶路巴力——基甸向以色列所施的一切恩惠,以恩慈对待他的家。
  • 现代标点和合本 - 也不照着耶路巴力(就是基甸)向他们所施的恩惠厚待他的家。
  • 和合本(拼音版) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠,厚待他的家。
  • New International Version - They also failed to show any loyalty to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) in spite of all the good things he had done for them.
  • New International Reader's Version - Jerub-Baal had done many good things for the Israelites. But they weren’t faithful to his family. Jerub-Baal was another name for Gideon.
  • English Standard Version - and they did not show steadfast love to the family of Jerubbaal (that is, Gideon) in return for all the good that he had done to Israel.
  • New Living Translation - Nor did they show any loyalty to the family of Jerub-baal (that is, Gideon), despite all the good he had done for Israel.
  • Christian Standard Bible - They did not show kindness to the house of Jerubbaal (that is, Gideon) for all the good he had done for Israel.
  • New American Standard Bible - nor did they show kindness to the household of Jerubbaal (that is, Gideon) in accordance with all the good that he had done for Israel.
  • New King James Version - nor did they show kindness to the house of Jerubbaal (Gideon) in accordance with the good he had done for Israel.
  • Amplified Bible - nor did they show kindness to the family of Jerubbaal (that is, Gideon) in return for all the good that he had done for Israel.
  • American Standard Version - neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, who is Gideon, according to all the goodness which he had showed unto Israel.
  • King James Version - Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.
  • New English Translation - They did not treat the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) fairly in return for all the good he had done for Israel.
  • World English Bible - neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, that is, Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
  • 新標點和合本 - 也不照着耶路‧巴力,就是基甸向他們所施的恩惠厚待他的家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
  • 當代譯本 - 也沒有因耶路·巴力,就是基甸的功績而厚待他的家人。
  • 聖經新譯本 - 也沒有照著基甸向以色列人所施的一切恩惠,恩待耶路.巴力,就是基甸的家。
  • 呂振中譯本 - 他們也不照 耶路巴力 、就是 基甸 、向他們所施的厚愛、而好待他的家。
  • 中文標準譯本 - 也不照著耶路巴力——基甸向以色列所施的一切恩惠,以恩慈對待他的家。
  • 現代標點和合本 - 也不照著耶路巴力(就是基甸)向他們所施的恩惠厚待他的家。
  • 文理和合譯本 - 亦不依耶路巴力即基甸、所施於彼之恩、而厚遇其家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不厚待 耶路巴力 、即 基甸 之家、不酬 基甸 向 以色列 所施諸恩、
  • Nueva Versión Internacional - También dejaron de mostrarse bondadosos con la familia de Yerubaal, es decir, Gedeón, no obstante todo lo bueno que él había hecho por Israel.
  • 현대인의 성경 - 또 기드온이 이스라엘을 위해 행한 일에 대해서 그 가족을 후대하지도 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Они забыли и о верности семье Еруббаала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Израилю.
  • Восточный перевод - Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne témoignèrent aucune gratitude à la famille de Yeroubbaal-Gédéon pour tout le bien que celui-ci avait fait à Israël.
  • リビングバイブル - 人々はギデオンの数々の功績を忘れ、その一族を手厚く待遇することも怠りました。
  • Nova Versão Internacional - Também não foram bondosos com a família de Jerubaal, isto é, Gideão, pois não reconheceram todo o bem que ele tinha feito a Israel.
  • Hoffnung für alle - Auch der Familie Gideons erwiesen die Israeliten keinen Dank für all das Gute, das er für sie getan hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không tỏ lòng thuận thảo với gia đình Giê-ru Ba-anh (tức Ghi-đê-ôn), không nhớ ơn ông gì nữa bất kể những điều tốt đẹp ông đã làm cho Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพวกเขาไม่ทำดีต่อครอบครัวของเยรุบบาอัล (คือกิเดโอน) ทั้งๆ ที่เขาได้ทำสิ่งดีงามนานัปการเพื่อพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​ได้​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่น​คง​ต่อ​ครอบครัว​ของ​เยรุบบาอัล (คือ​กิเดโอน) เพื่อ​เป็น​การ​ตอบ​แทน​สิ่ง​ดีๆ ทั้ง​หลาย​ที่​เขา​ได้​กระทำ​เพื่อ​อิสราเอล
交叉引用
  • 士師記 9:5 - 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約擔而已、因其自匿也。
  • 士師記 9:16 - 今爾立亞庇米力為王、如爾作為真實無妄、善待耶路巴力與其家眾、酬其夙恩、則可喜悅。
  • 士師記 9:17 - 蓋我父為爾戰鬥、冒死不顧、援爾出米田人手、
  • 士師記 9:18 - 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子亞庇米力為示劍王、豈非為爾兄弟之私乎。
  • 士師記 9:19 - 如爾今日所為、待耶路巴力、與其家眾、真實無妄、則願爾以亞庇米力為悅、亦願亞庇米力以爾為悅。
  • 傳道書 9:14 - 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、
  • 傳道書 9:15 - 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑眾、其後人無復念之者。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 亦不厚待耶路巴力即其田家、不酬其恩。
  • 新标点和合本 - 也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠厚待他的家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
  • 当代译本 - 也没有因耶路·巴力,就是基甸的功绩而厚待他的家人。
  • 圣经新译本 - 也没有照着基甸向以色列人所施的一切恩惠,恩待耶路.巴力,就是基甸的家。
  • 中文标准译本 - 也不照着耶路巴力——基甸向以色列所施的一切恩惠,以恩慈对待他的家。
  • 现代标点和合本 - 也不照着耶路巴力(就是基甸)向他们所施的恩惠厚待他的家。
  • 和合本(拼音版) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠,厚待他的家。
  • New International Version - They also failed to show any loyalty to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) in spite of all the good things he had done for them.
  • New International Reader's Version - Jerub-Baal had done many good things for the Israelites. But they weren’t faithful to his family. Jerub-Baal was another name for Gideon.
  • English Standard Version - and they did not show steadfast love to the family of Jerubbaal (that is, Gideon) in return for all the good that he had done to Israel.
  • New Living Translation - Nor did they show any loyalty to the family of Jerub-baal (that is, Gideon), despite all the good he had done for Israel.
  • Christian Standard Bible - They did not show kindness to the house of Jerubbaal (that is, Gideon) for all the good he had done for Israel.
  • New American Standard Bible - nor did they show kindness to the household of Jerubbaal (that is, Gideon) in accordance with all the good that he had done for Israel.
  • New King James Version - nor did they show kindness to the house of Jerubbaal (Gideon) in accordance with the good he had done for Israel.
  • Amplified Bible - nor did they show kindness to the family of Jerubbaal (that is, Gideon) in return for all the good that he had done for Israel.
  • American Standard Version - neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, who is Gideon, according to all the goodness which he had showed unto Israel.
  • King James Version - Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.
  • New English Translation - They did not treat the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) fairly in return for all the good he had done for Israel.
  • World English Bible - neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, that is, Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
  • 新標點和合本 - 也不照着耶路‧巴力,就是基甸向他們所施的恩惠厚待他的家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
  • 當代譯本 - 也沒有因耶路·巴力,就是基甸的功績而厚待他的家人。
  • 聖經新譯本 - 也沒有照著基甸向以色列人所施的一切恩惠,恩待耶路.巴力,就是基甸的家。
  • 呂振中譯本 - 他們也不照 耶路巴力 、就是 基甸 、向他們所施的厚愛、而好待他的家。
  • 中文標準譯本 - 也不照著耶路巴力——基甸向以色列所施的一切恩惠,以恩慈對待他的家。
  • 現代標點和合本 - 也不照著耶路巴力(就是基甸)向他們所施的恩惠厚待他的家。
  • 文理和合譯本 - 亦不依耶路巴力即基甸、所施於彼之恩、而厚遇其家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不厚待 耶路巴力 、即 基甸 之家、不酬 基甸 向 以色列 所施諸恩、
  • Nueva Versión Internacional - También dejaron de mostrarse bondadosos con la familia de Yerubaal, es decir, Gedeón, no obstante todo lo bueno que él había hecho por Israel.
  • 현대인의 성경 - 또 기드온이 이스라엘을 위해 행한 일에 대해서 그 가족을 후대하지도 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Они забыли и о верности семье Еруббаала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Израилю.
  • Восточный перевод - Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne témoignèrent aucune gratitude à la famille de Yeroubbaal-Gédéon pour tout le bien que celui-ci avait fait à Israël.
  • リビングバイブル - 人々はギデオンの数々の功績を忘れ、その一族を手厚く待遇することも怠りました。
  • Nova Versão Internacional - Também não foram bondosos com a família de Jerubaal, isto é, Gideão, pois não reconheceram todo o bem que ele tinha feito a Israel.
  • Hoffnung für alle - Auch der Familie Gideons erwiesen die Israeliten keinen Dank für all das Gute, das er für sie getan hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không tỏ lòng thuận thảo với gia đình Giê-ru Ba-anh (tức Ghi-đê-ôn), không nhớ ơn ông gì nữa bất kể những điều tốt đẹp ông đã làm cho Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพวกเขาไม่ทำดีต่อครอบครัวของเยรุบบาอัล (คือกิเดโอน) ทั้งๆ ที่เขาได้ทำสิ่งดีงามนานัปการเพื่อพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​ได้​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่น​คง​ต่อ​ครอบครัว​ของ​เยรุบบาอัล (คือ​กิเดโอน) เพื่อ​เป็น​การ​ตอบ​แทน​สิ่ง​ดีๆ ทั้ง​หลาย​ที่​เขา​ได้​กระทำ​เพื่อ​อิสราเอล
  • 士師記 9:5 - 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約擔而已、因其自匿也。
  • 士師記 9:16 - 今爾立亞庇米力為王、如爾作為真實無妄、善待耶路巴力與其家眾、酬其夙恩、則可喜悅。
  • 士師記 9:17 - 蓋我父為爾戰鬥、冒死不顧、援爾出米田人手、
  • 士師記 9:18 - 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子亞庇米力為示劍王、豈非為爾兄弟之私乎。
  • 士師記 9:19 - 如爾今日所為、待耶路巴力、與其家眾、真實無妄、則願爾以亞庇米力為悅、亦願亞庇米力以爾為悅。
  • 傳道書 9:14 - 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、
  • 傳道書 9:15 - 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑眾、其後人無復念之者。
聖經
資源
計劃
奉獻