Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:1 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Jerubbaal (that is, Gideon) and all the troops who were with him, got up early and camped beside the spring of Harod. The camp of Midian was north of them, below the hill of Moreh, in the valley.
  • 新标点和合本 - 耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路巴力,就是基甸,和所有跟随他的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他北边,靠近摩利冈的平原。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路巴力,就是基甸,和所有跟随他的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他北边,靠近摩利冈的平原。
  • 当代译本 - 耶路·巴力,也就是基甸,清早起来,率领众人在哈律泉旁扎营,米甸人的军营在他们北边靠近摩利山的谷中。
  • 圣经新译本 - 耶路.巴力,就是基甸,和所有与他在一起的人,清早起来,在哈律泉旁安营;米甸营就在他们的北面,靠近摩利山冈的平原上。
  • 中文标准译本 - 耶路巴力——就是基甸——与跟随他的全体军兵清早起来,在哈罗德泉 旁扎营。米甸营地在他们北边,在摩利山下的平原上。
  • 现代标点和合本 - 耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
  • 和合本(拼音版) - 耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
  • New International Version - Early in the morning, Jerub-Baal (that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh.
  • New International Reader's Version - Early in the morning Jerub-Baal and all his men camped at the spring of Harod. Jerub-Baal was another name for Gideon. The camp of Midian was north of Gideon’s camp. It was in the valley near the hill of Moreh.
  • English Standard Version - Then Jerubbaal (that is, Gideon) and all the people who were with him rose early and encamped beside the spring of Harod. And the camp of Midian was north of them, by the hill of Moreh, in the valley.
  • New Living Translation - So Jerub-baal (that is, Gideon) and his army got up early and went as far as the spring of Harod. The armies of Midian were camped north of them in the valley near the hill of Moreh.
  • The Message - Jerub-Baal (Gideon) got up early the next morning, all his troops right there with him. They set up camp at Harod’s Spring. The camp of Midian was in the plain, north of them near the Hill of Moreh.
  • New American Standard Bible - Then Jerubbaal (that is, Gideon) and all the people who were with him got up early, and camped beside the spring of Harod; and the camp of Midian was on the north side of them by the hill of Moreh in the valley.
  • New King James Version - Then Jerubbaal (that is, Gideon) and all the people who were with him rose early and encamped beside the well of Harod, so that the camp of the Midianites was on the north side of them by the hill of Moreh in the valley.
  • Amplified Bible - Then Jerubbaal (that is, Gideon) and all the people who were with him got up early and camped beside the spring of Harod; and the camp of Midian was north of them by the hill of Moreh in the valley.
  • American Standard Version - Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and encamped beside the spring of Harod: and the camp of Midian was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
  • King James Version - Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
  • New English Translation - Jerub-Baal (that is, Gideon) and his men got up the next morning and camped near the spring of Harod. The Midianites were camped north of them near the hill of Moreh in the valley.
  • World English Bible - Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people who were with him, rose up early and encamped beside the spring of Harod. Midian’s camp was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
  • 新標點和合本 - 耶路‧巴力就是基甸,他和一切跟隨的人早晨起來,在哈律泉旁安營。米甸營在他們北邊的平原,靠近摩利岡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路巴力,就是基甸,和所有跟隨他的人早晨起來,在哈律泉旁安營。米甸營在他北邊,靠近摩利岡的平原。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路巴力,就是基甸,和所有跟隨他的人早晨起來,在哈律泉旁安營。米甸營在他北邊,靠近摩利岡的平原。
  • 當代譯本 - 耶路·巴力,也就是基甸,清早起來,率領眾人在哈律泉旁紮營,米甸人的軍營在他們北邊靠近摩利山的谷中。
  • 聖經新譯本 - 耶路.巴力,就是基甸,和所有與他在一起的人,清早起來,在哈律泉旁安營;米甸營就在他們的北面,靠近摩利山岡的平原上。
  • 呂振中譯本 - 耶路巴力 、就是 基甸 、他和所有跟隨的眾民、清早起來,在 哈律 泉 旁邊紮營; 米甸 營在他 們 北邊,在山谷中、靠近 摩利 山岡。
  • 中文標準譯本 - 耶路巴力——就是基甸——與跟隨他的全體軍兵清早起來,在哈羅德泉 旁紮營。米甸營地在他們北邊,在摩利山下的平原上。
  • 現代標點和合本 - 耶路巴力就是基甸,他和一切跟隨的人早晨起來,在哈律泉旁安營。米甸營在他們北邊的平原,靠近摩利岡。
  • 文理和合譯本 - 耶路巴力即基甸、與相從之眾夙興、附哈律泉建營、米甸軍於其北、在谷中、近摩利岡、
  • 文理委辦譯本 - 耶路巴力即其田、與其從者夙興、建營附哈律泉、米田營在摩哩山谷、即哈律泉之北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路巴力 即 基甸 、與從者夙興、列營於 哈律 泉旁、 米甸 營在其北、在平原、近 摩利 岡、
  • Nueva Versión Internacional - Yerubaal —es decir, Gedeón— y todos sus hombres se levantaron de madrugada y acamparon en el manantial de Jarod. El campamento de los madianitas estaba al norte de ellos, en el valle que está al pie del monte de Moré.
  • 현대인의 성경 - 그때 기드온과 그를 따르는 모든 백성이 아침 일찍 일어나 하롯샘 곁에 진을 쳤고 미디안군은 그들의 북쪽 모레산 곁에 있는 골짜기에 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Еруббаал (он же Гедеон) и все его люди встали рано утром и расположились лагерем у источника Харод. Лагерь мадианитян находился к северу от них, в долине, рядом с холмом Море.
  • Восточный перевод - Иеруб-Баал (он же Гедеон) и все его люди встали рано утром и расположились станом у источника Харод. Лагерь мадианитян находился к северу от них, в долине, рядом с холмом Море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеруб-Баал (он же Гедеон) и все его люди встали рано утром и расположились станом у источника Харод. Лагерь мадианитян находился к северу от них, в долине, рядом с холмом Море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеруб-Баал (он же Гедеон) и все его люди встали рано утром и расположились станом у источника Харод. Лагерь мадианитян находился к северу от них, в долине, рядом с холмом Море.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, Yeroubbaal, c’est-à-dire Gédéon, se mit en route avec toutes ses troupes et ils établirent leur camp près de Eyn-Harod. L’armée des Madianites était campée plus au nord dans la vallée qui s’étend au pied de la colline de Moré .
  • リビングバイブル - それで、エルバアル、すなわちギデオンの率いる軍勢は朝早く出立し、ハロデの泉まで進みました。ミデヤンの連合軍はその北の方、モレの山沿いの谷に陣を敷いていました。
  • Nova Versão Internacional - De madrugada Jerubaal, isto é, Gideão, e todo o seu exército acampou junto à fonte de Harode. O acampamento de Midiã estava ao norte deles, no vale, perto do monte Moré.
  • Hoffnung für alle - In aller Frühe führte Gideon, den man auch Jerubbaal nannte, sein Heer zur Quelle Harod. Dort schlugen sie ihr Lager auf. Nördlich von ihnen im Tal lagerten die Midianiter am Fuß des Hügels More.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-ru Ba-anh (tứ Ghi-đê-ôn) và tất cả thuộc hạ dậy sớm, kéo ra đóng bên suối Ha-rốt. Lúc ấy quân Ma-đi-an đóng ở phía bắc quân Ít-ra-ên, trong thung lũng, bên đồi Mô-rê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลาเช้าตรู่เยรุบบาอัล (คือกิเดโอน) และคนของเขาทั้งหมดออกมาตั้งค่ายที่น้ำพุฮาโรด ค่ายของชาวมีเดียนตั้งอยู่ทางเหนือของพวกเขาในหุบเขาซึ่งใกล้เนินเขาโมเรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยรุบบาอัล (คือ​กิเดโอน) และ​ทุก​คน​ที่​อยู่​กับ​เขา​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้า​ตรู่ และ​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ใกล้​น้ำพุ​ฮาโรด และ​ค่าย​ของ​ชาว​มีเดียน​อยู่​ขึ้น​ไป​ทาง​เหนือ ข้าง​ภูเขา​โมเรห์​ใน​หุบ​เขา
交叉引用
  • Deuteronomy 11:30 - Aren’t these mountains across the Jordan, beyond the western road in the land of the Canaanites, who live in the Arabah, opposite Gilgal, near the oaks of Moreh?
  • Genesis 22:3 - So Abraham got up early in the morning, saddled his donkey, and took with him two of his young men and his son Isaac. He split wood for a burnt offering and set out to go to the place God had told him about.
  • Joshua 6:12 - Joshua got up early the next morning. The priests took the ark of the Lord,
  • Ecclesiastes 9:10 - Whatever your hands find to do, do with all your strength, because there is no work, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.
  • Joshua 3:1 - Joshua started early the next morning and left the Acacia Grove with all the Israelites. They went as far as the Jordan and stayed there before crossing.
  • Judges 6:32 - That day Gideon was called Jerubbaal, since Joash said, “Let Baal contend with him,” because he tore down his altar.
  • Genesis 12:6 - Abram passed through the land to the site of Shechem, at the oak of Moreh. (At that time the Canaanites were in the land.)
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Jerubbaal (that is, Gideon) and all the troops who were with him, got up early and camped beside the spring of Harod. The camp of Midian was north of them, below the hill of Moreh, in the valley.
  • 新标点和合本 - 耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路巴力,就是基甸,和所有跟随他的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他北边,靠近摩利冈的平原。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路巴力,就是基甸,和所有跟随他的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他北边,靠近摩利冈的平原。
  • 当代译本 - 耶路·巴力,也就是基甸,清早起来,率领众人在哈律泉旁扎营,米甸人的军营在他们北边靠近摩利山的谷中。
  • 圣经新译本 - 耶路.巴力,就是基甸,和所有与他在一起的人,清早起来,在哈律泉旁安营;米甸营就在他们的北面,靠近摩利山冈的平原上。
  • 中文标准译本 - 耶路巴力——就是基甸——与跟随他的全体军兵清早起来,在哈罗德泉 旁扎营。米甸营地在他们北边,在摩利山下的平原上。
  • 现代标点和合本 - 耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
  • 和合本(拼音版) - 耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
  • New International Version - Early in the morning, Jerub-Baal (that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh.
  • New International Reader's Version - Early in the morning Jerub-Baal and all his men camped at the spring of Harod. Jerub-Baal was another name for Gideon. The camp of Midian was north of Gideon’s camp. It was in the valley near the hill of Moreh.
  • English Standard Version - Then Jerubbaal (that is, Gideon) and all the people who were with him rose early and encamped beside the spring of Harod. And the camp of Midian was north of them, by the hill of Moreh, in the valley.
  • New Living Translation - So Jerub-baal (that is, Gideon) and his army got up early and went as far as the spring of Harod. The armies of Midian were camped north of them in the valley near the hill of Moreh.
  • The Message - Jerub-Baal (Gideon) got up early the next morning, all his troops right there with him. They set up camp at Harod’s Spring. The camp of Midian was in the plain, north of them near the Hill of Moreh.
  • New American Standard Bible - Then Jerubbaal (that is, Gideon) and all the people who were with him got up early, and camped beside the spring of Harod; and the camp of Midian was on the north side of them by the hill of Moreh in the valley.
  • New King James Version - Then Jerubbaal (that is, Gideon) and all the people who were with him rose early and encamped beside the well of Harod, so that the camp of the Midianites was on the north side of them by the hill of Moreh in the valley.
  • Amplified Bible - Then Jerubbaal (that is, Gideon) and all the people who were with him got up early and camped beside the spring of Harod; and the camp of Midian was north of them by the hill of Moreh in the valley.
  • American Standard Version - Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and encamped beside the spring of Harod: and the camp of Midian was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
  • King James Version - Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
  • New English Translation - Jerub-Baal (that is, Gideon) and his men got up the next morning and camped near the spring of Harod. The Midianites were camped north of them near the hill of Moreh in the valley.
  • World English Bible - Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people who were with him, rose up early and encamped beside the spring of Harod. Midian’s camp was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
  • 新標點和合本 - 耶路‧巴力就是基甸,他和一切跟隨的人早晨起來,在哈律泉旁安營。米甸營在他們北邊的平原,靠近摩利岡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路巴力,就是基甸,和所有跟隨他的人早晨起來,在哈律泉旁安營。米甸營在他北邊,靠近摩利岡的平原。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路巴力,就是基甸,和所有跟隨他的人早晨起來,在哈律泉旁安營。米甸營在他北邊,靠近摩利岡的平原。
  • 當代譯本 - 耶路·巴力,也就是基甸,清早起來,率領眾人在哈律泉旁紮營,米甸人的軍營在他們北邊靠近摩利山的谷中。
  • 聖經新譯本 - 耶路.巴力,就是基甸,和所有與他在一起的人,清早起來,在哈律泉旁安營;米甸營就在他們的北面,靠近摩利山岡的平原上。
  • 呂振中譯本 - 耶路巴力 、就是 基甸 、他和所有跟隨的眾民、清早起來,在 哈律 泉 旁邊紮營; 米甸 營在他 們 北邊,在山谷中、靠近 摩利 山岡。
  • 中文標準譯本 - 耶路巴力——就是基甸——與跟隨他的全體軍兵清早起來,在哈羅德泉 旁紮營。米甸營地在他們北邊,在摩利山下的平原上。
  • 現代標點和合本 - 耶路巴力就是基甸,他和一切跟隨的人早晨起來,在哈律泉旁安營。米甸營在他們北邊的平原,靠近摩利岡。
  • 文理和合譯本 - 耶路巴力即基甸、與相從之眾夙興、附哈律泉建營、米甸軍於其北、在谷中、近摩利岡、
  • 文理委辦譯本 - 耶路巴力即其田、與其從者夙興、建營附哈律泉、米田營在摩哩山谷、即哈律泉之北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路巴力 即 基甸 、與從者夙興、列營於 哈律 泉旁、 米甸 營在其北、在平原、近 摩利 岡、
  • Nueva Versión Internacional - Yerubaal —es decir, Gedeón— y todos sus hombres se levantaron de madrugada y acamparon en el manantial de Jarod. El campamento de los madianitas estaba al norte de ellos, en el valle que está al pie del monte de Moré.
  • 현대인의 성경 - 그때 기드온과 그를 따르는 모든 백성이 아침 일찍 일어나 하롯샘 곁에 진을 쳤고 미디안군은 그들의 북쪽 모레산 곁에 있는 골짜기에 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Еруббаал (он же Гедеон) и все его люди встали рано утром и расположились лагерем у источника Харод. Лагерь мадианитян находился к северу от них, в долине, рядом с холмом Море.
  • Восточный перевод - Иеруб-Баал (он же Гедеон) и все его люди встали рано утром и расположились станом у источника Харод. Лагерь мадианитян находился к северу от них, в долине, рядом с холмом Море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеруб-Баал (он же Гедеон) и все его люди встали рано утром и расположились станом у источника Харод. Лагерь мадианитян находился к северу от них, в долине, рядом с холмом Море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеруб-Баал (он же Гедеон) и все его люди встали рано утром и расположились станом у источника Харод. Лагерь мадианитян находился к северу от них, в долине, рядом с холмом Море.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, Yeroubbaal, c’est-à-dire Gédéon, se mit en route avec toutes ses troupes et ils établirent leur camp près de Eyn-Harod. L’armée des Madianites était campée plus au nord dans la vallée qui s’étend au pied de la colline de Moré .
  • リビングバイブル - それで、エルバアル、すなわちギデオンの率いる軍勢は朝早く出立し、ハロデの泉まで進みました。ミデヤンの連合軍はその北の方、モレの山沿いの谷に陣を敷いていました。
  • Nova Versão Internacional - De madrugada Jerubaal, isto é, Gideão, e todo o seu exército acampou junto à fonte de Harode. O acampamento de Midiã estava ao norte deles, no vale, perto do monte Moré.
  • Hoffnung für alle - In aller Frühe führte Gideon, den man auch Jerubbaal nannte, sein Heer zur Quelle Harod. Dort schlugen sie ihr Lager auf. Nördlich von ihnen im Tal lagerten die Midianiter am Fuß des Hügels More.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-ru Ba-anh (tứ Ghi-đê-ôn) và tất cả thuộc hạ dậy sớm, kéo ra đóng bên suối Ha-rốt. Lúc ấy quân Ma-đi-an đóng ở phía bắc quân Ít-ra-ên, trong thung lũng, bên đồi Mô-rê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลาเช้าตรู่เยรุบบาอัล (คือกิเดโอน) และคนของเขาทั้งหมดออกมาตั้งค่ายที่น้ำพุฮาโรด ค่ายของชาวมีเดียนตั้งอยู่ทางเหนือของพวกเขาในหุบเขาซึ่งใกล้เนินเขาโมเรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยรุบบาอัล (คือ​กิเดโอน) และ​ทุก​คน​ที่​อยู่​กับ​เขา​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้า​ตรู่ และ​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ใกล้​น้ำพุ​ฮาโรด และ​ค่าย​ของ​ชาว​มีเดียน​อยู่​ขึ้น​ไป​ทาง​เหนือ ข้าง​ภูเขา​โมเรห์​ใน​หุบ​เขา
  • Deuteronomy 11:30 - Aren’t these mountains across the Jordan, beyond the western road in the land of the Canaanites, who live in the Arabah, opposite Gilgal, near the oaks of Moreh?
  • Genesis 22:3 - So Abraham got up early in the morning, saddled his donkey, and took with him two of his young men and his son Isaac. He split wood for a burnt offering and set out to go to the place God had told him about.
  • Joshua 6:12 - Joshua got up early the next morning. The priests took the ark of the Lord,
  • Ecclesiastes 9:10 - Whatever your hands find to do, do with all your strength, because there is no work, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.
  • Joshua 3:1 - Joshua started early the next morning and left the Acacia Grove with all the Israelites. They went as far as the Jordan and stayed there before crossing.
  • Judges 6:32 - That day Gideon was called Jerubbaal, since Joash said, “Let Baal contend with him,” because he tore down his altar.
  • Genesis 12:6 - Abram passed through the land to the site of Shechem, at the oak of Moreh. (At that time the Canaanites were in the land.)
聖經
資源
計劃
奉獻