逐節對照
- New Living Translation - the Lord sent a prophet to the Israelites. He said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of slavery in Egypt.
- 新标点和合本 - 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘我曾领你们从埃及上来,从为奴之家出来,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华—以色列的 神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,从为奴之家出来,
- 当代译本 - 耶和华就差遣先知对他们说:“以色列的上帝耶和华说,‘我曾把你们从受奴役之地埃及领出来,
- 圣经新译本 - 耶和华就差派一位先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘我曾经把你们从埃及领上来,领你们出了为奴之家;
- 中文标准译本 - 耶和华就派遣一位先知到以色列子民那里,对他们说:“耶和华以色列的神如此说:是我把你们从埃及带上来,从为奴之家领出来。
- 现代标点和合本 - 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
- 和合本(拼音版) - 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
- New International Version - he sent them a prophet, who said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.
- New International Reader's Version - So he sent a prophet to Israel. The prophet said, “The Lord is the God of Israel. He says, ‘I brought you up out of Egypt. That is the land where you were slaves.
- English Standard Version - the Lord sent a prophet to the people of Israel. And he said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel: I led you up from Egypt and brought you out of the house of slavery.
- Christian Standard Bible - the Lord sent a prophet to them. He said to them, “This is what the Lord God of Israel says: ‘I brought you out of Egypt and out of the place of slavery.
- New American Standard Bible - that the Lord sent a prophet to the sons of Israel, and he said to them, “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘It was I who brought you up from Egypt, and brought you out of the house of slavery.
- New King James Version - that the Lord sent a prophet to the children of Israel, who said to them, “Thus says the Lord God of Israel: ‘I brought you up from Egypt and brought you out of the house of bondage;
- Amplified Bible - that the Lord sent a prophet to the Israelites, and he said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘I brought you up from Egypt and brought you out of the house of slavery.
- American Standard Version - that Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
- King James Version - That the Lord sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
- New English Translation - he sent a prophet to the Israelites. He said to them, “This is what the Lord God of Israel says: ‘I brought you up from Egypt and took you out of that place of slavery.
- World English Bible - Yahweh sent a prophet to the children of Israel; and he said to them, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘I brought you up from Egypt, and brought you out of the house of bondage.
- 新標點和合本 - 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『我曾領你們從埃及上來,從為奴之家出來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華—以色列的 神如此說:『我曾領你們從埃及上來,從為奴之家出來,
- 當代譯本 - 耶和華就差遣先知對他們說:「以色列的上帝耶和華說,『我曾把你們從受奴役之地埃及領出來,
- 聖經新譯本 - 耶和華就差派一位先知到以色列人那裡,對他們說:“耶和華以色列的 神這樣說:‘我曾經把你們從埃及領上來,領你們出了為奴之家;
- 呂振中譯本 - 永恆主就差遣傳神言的人到 以色列 人中間,對他們說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「是我領了你們從 埃及 上來,帶你們從為奴之家出來;
- 中文標準譯本 - 耶和華就派遣一位先知到以色列子民那裡,對他們說:「耶和華以色列的神如此說:是我把你們從埃及帶上來,從為奴之家領出來。
- 現代標點和合本 - 耶和華就差遣先知到以色列人那裡,對他們說:「耶和華以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,
- 文理和合譯本 - 耶和華遣先知告以色列族曰、以色列之上帝耶和華云、我曾導爾出埃及、脫於奴隸之室、
- 文理委辦譯本 - 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遣先知來見 以色列 人、謂之曰、主 以色列 之天主如是云、我導爾由 伊及 而上、導爾出為奴之地、
- Nueva Versión Internacional - el Señor les envió un profeta que dijo: «Así dice el Señor, Dios de Israel: “Yo los saqué de Egipto, tierra de esclavitud,
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 그들에게 한 예언자를 보내 그를 통해서 백성들에게 이렇게 말씀하셨다. “나는 이집트에서 종살이하던 너희를 인도해 내었고
- Новый Русский Перевод - Он послал им пророка, который сказал: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.
- Восточный перевод - Он послал им пророка, который сказал: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал им пророка, который сказал: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал им пророка, который сказал: – Так говорит Вечный, Бог Исроила: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.
- La Bible du Semeur 2015 - il leur envoya un prophète qui leur dit : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : « C’est moi qui vous ai fait sortir d’Egypte, de ce pays où vous étiez réduits à l’esclavage.
- リビングバイブル - 主は一人の預言者を遣わして応えました。「イスラエルの神、主は、あなたがたをエジプトでの奴隷生活から救い出してくださった。
- Nova Versão Internacional - ele lhes enviou um profeta, que disse: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Tirei vocês do Egito, da terra da escravidão.
- Hoffnung für alle - sandte er einen Propheten zu ihnen, der verkündete: »So spricht der Herr, der Gott Israels: Ich habe euch aus der Sklaverei in Ägypten befreit und hierhergebracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên Chúa Hằng Hữu sai một tiên tri đến, bảo người Ít-ra-ên: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Ta đã giải cứu các ngươi khỏi ách nô lệ Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งมาแจ้งว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เราได้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ ออกจากแดนทาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจึงให้ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าท่านหนึ่งไปยังชาวอิสราเอล และท่านกล่าวแก่พวกเขาว่า “พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านกล่าวว่า ‘เรานำพวกเจ้าออกมาจากประเทศอียิปต์ และนำเจ้าออกมาจากเรือนทาส
交叉引用
- Isaiah 63:9 - In all their suffering he also suffered, and he personally rescued them. In his love and mercy he redeemed them. He lifted them up and carried them through all the years.
- Isaiah 63:10 - But they rebelled against him and grieved his Holy Spirit. So he became their enemy and fought against them.
- Isaiah 63:11 - Then they remembered those days of old when Moses led his people out of Egypt. They cried out, “Where is the one who brought Israel through the sea, with Moses as their shepherd? Where is the one who sent his Holy Spirit to be among his people?
- Isaiah 63:12 - Where is the one whose power was displayed when Moses lifted up his hand— the one who divided the sea before them, making himself famous forever?
- Isaiah 63:13 - Where is the one who led them through the bottom of the sea? They were like fine stallions racing through the desert, never stumbling.
- Isaiah 63:14 - As with cattle going down into a peaceful valley, the Spirit of the Lord gave them rest. You led your people, Lord, and gained a magnificent reputation.”
- Judges 2:1 - The angel of the Lord went up from Gilgal to Bokim and said to the Israelites, “I brought you out of Egypt into this land that I swore to give your ancestors, and I said I would never break my covenant with you.
- Judges 2:2 - For your part, you were not to make any covenants with the people living in this land; instead, you were to destroy their altars. But you disobeyed my command. Why did you do this?
- Judges 2:3 - So now I declare that I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you.”
- Nehemiah 9:9 - “You saw the misery of our ancestors in Egypt, and you heard their cries from beside the Red Sea.
- Nehemiah 9:10 - You displayed miraculous signs and wonders against Pharaoh, his officials, and all his people, for you knew how arrogantly they were treating our ancestors. You have a glorious reputation that has never been forgotten.
- Nehemiah 9:11 - You divided the sea for your people so they could walk through on dry land! And then you hurled their enemies into the depths of the sea. They sank like stones beneath the mighty waters.
- Nehemiah 9:12 - You led our ancestors by a pillar of cloud during the day and a pillar of fire at night so that they could find their way.
- Psalms 136:10 - Give thanks to him who killed the firstborn of Egypt. His faithful love endures forever.
- Psalms 136:11 - He brought Israel out of Egypt. His faithful love endures forever.
- Psalms 136:12 - He acted with a strong hand and powerful arm. His faithful love endures forever.
- Psalms 136:13 - Give thanks to him who parted the Red Sea. His faithful love endures forever.
- Psalms 136:14 - He led Israel safely through, His faithful love endures forever.
- Psalms 136:15 - but he hurled Pharaoh and his army into the Red Sea. His faithful love endures forever.
- Psalms 136:16 - Give thanks to him who led his people through the wilderness. His faithful love endures forever.
- Ezekiel 20:5 - Give them this message from the Sovereign Lord: When I chose Israel—when I revealed myself to the descendants of Jacob in Egypt—I took a solemn oath that I, the Lord, would be their God.
- Ezekiel 20:6 - I took a solemn oath that day that I would bring them out of Egypt to a land I had discovered and explored for them—a good land, a land flowing with milk and honey, the best of all lands anywhere.
- Ezekiel 20:7 - Then I said to them, ‘Each of you, get rid of the vile images you are so obsessed with. Do not defile yourselves with the idols of Egypt, for I am the Lord your God.’
- Ezekiel 20:8 - “But they rebelled against me and would not listen. They did not get rid of the vile images they were obsessed with, or forsake the idols of Egypt. Then I threatened to pour out my fury on them to satisfy my anger while they were still in Egypt.
- Ezekiel 20:9 - But I didn’t do it, for I acted to protect the honor of my name. I would not allow shame to be brought on my name among the surrounding nations who saw me reveal myself by bringing the Israelites out of Egypt.
- Ezekiel 20:10 - So I brought them out of Egypt and led them into the wilderness.
- Ezekiel 20:11 - There I gave them my decrees and regulations so they could find life by keeping them.
- Ezekiel 20:12 - And I gave them my Sabbath days of rest as a sign between them and me. It was to remind them that I am the Lord, who had set them apart to be holy.
- Ezekiel 20:13 - “But the people of Israel rebelled against me, and they refused to obey my decrees there in the wilderness. They wouldn’t obey my regulations even though obedience would have given them life. They also violated my Sabbath days. So I threatened to pour out my fury on them, and I made plans to utterly consume them in the wilderness.
- Ezekiel 20:14 - But again I held back in order to protect the honor of my name before the nations who had seen my power in bringing Israel out of Egypt.
- Ezekiel 20:15 - But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would not bring them into the land I had given them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful place on earth.
- Ezekiel 20:16 - For they had rejected my regulations, refused to follow my decrees, and violated my Sabbath days. Their hearts were given to their idols.
- Ezekiel 20:17 - Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.
- Ezekiel 20:18 - “Then I warned their children not to follow in their parents’ footsteps, defiling themselves with their idols.
- Ezekiel 20:19 - ‘I am the Lord your God,’ I told them. ‘Follow my decrees, pay attention to my regulations,
- Ezekiel 20:20 - and keep my Sabbath days holy, for they are a sign to remind you that I am the Lord your God.’
- Ezekiel 20:21 - “But their children, too, rebelled against me. They refused to keep my decrees and follow my regulations, even though obedience would have given them life. And they also violated my Sabbath days. So again I threatened to pour out my fury on them in the wilderness.
- Ezekiel 20:22 - Nevertheless, I withdrew my judgment against them to protect the honor of my name before the nations that had seen my power in bringing them out of Egypt.
- Ezekiel 20:23 - But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would scatter them among all the nations
- Ezekiel 20:24 - because they did not obey my regulations. They scorned my decrees by violating my Sabbath days and longing for the idols of their ancestors.
- Ezekiel 20:25 - I gave them over to worthless decrees and regulations that would not lead to life.
- Ezekiel 20:26 - I let them pollute themselves with the very gifts I had given them, and I allowed them to give their firstborn children as offerings to their gods—so I might devastate them and remind them that I alone am the Lord.
- Ezekiel 20:27 - “Therefore, son of man, give the people of Israel this message from the Sovereign Lord: Your ancestors continued to blaspheme and betray me,
- Ezekiel 20:28 - for when I brought them into the land I had promised them, they offered sacrifices on every high hill and under every green tree they saw! They roused my fury as they offered up sacrifices to their gods. They brought their perfumes and incense and poured out their liquid offerings to them.
- Ezekiel 20:29 - I said to them, ‘What is this high place where you are going?’ (This kind of pagan shrine has been called Bamah—‘high place’—ever since.)
- Ezekiel 20:30 - “Therefore, give the people of Israel this message from the Sovereign Lord: Do you plan to pollute yourselves just as your ancestors did? Do you intend to keep prostituting yourselves by worshiping vile images?
- Ezekiel 20:31 - For when you offer gifts to them and give your little children to be burned as sacrifices, you continue to pollute yourselves with idols to this day. Should I allow you to ask for a message from me, O people of Israel? As surely as I live, says the Sovereign Lord, I will tell you nothing.
- Ezekiel 20:32 - “You say, ‘We want to be like the nations all around us, who serve idols of wood and stone.’ But what you have in mind will never happen.