逐節對照
- 中文標準譯本 - 於是基甸對神說:「如果你要照你所說的,藉著我的手拯救以色列,
- 新标点和合本 - 基甸对 神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对上帝说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
- 和合本2010(神版-简体) - 基甸对 神说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
- 当代译本 - 基甸对上帝说:“若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
- 圣经新译本 - 基甸对 神说:“如果你按着你所说的,要藉着我的手拯救以色列人;
- 中文标准译本 - 于是基甸对神说:“如果你要照你所说的,藉着我的手拯救以色列,
- 现代标点和合本 - 基甸对神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
- 和合本(拼音版) - 基甸对上帝说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
- New International Version - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand as you have promised—
- New International Reader's Version - Gideon said to God, “You promised you would use me to save Israel.
- English Standard Version - Then Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have said,
- New Living Translation - Then Gideon said to God, “If you are truly going to use me to rescue Israel as you promised,
- The Message - Gideon said to God, “If this is right, if you are using me to save Israel as you’ve said, then look: I’m placing a fleece of wool on the threshing floor. If dew is on the fleece only, but the floor is dry, then I know that you will use me to save Israel, as you said.”
- Christian Standard Bible - Then Gideon said to God, “If you will deliver Israel by me, as you said,
- New American Standard Bible - Then Gideon said to God, “If You are going to save Israel through me, as You have spoken,
- New King James Version - So Gideon said to God, “If You will save Israel by my hand as You have said—
- Amplified Bible - Then Gideon said to God, “If You are going to rescue Israel through me, as You have spoken,
- American Standard Version - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,
- King James Version - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
- New English Translation - Gideon said to God, “If you really intend to use me to deliver Israel, as you promised, then give me a sign as proof.
- World English Bible - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have spoken,
- 新標點和合本 - 基甸對神說:「你若果照着所說的話,藉我手拯救以色列人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對上帝說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
- 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對 神說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
- 當代譯本 - 基甸對上帝說:「若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
- 聖經新譯本 - 基甸對 神說:“如果你按著你所說的,要藉著我的手拯救以色列人;
- 呂振中譯本 - 基甸 對上帝說:『你如果照你所說的要藉着我的手來拯救 以色列 ,
- 現代標點和合本 - 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列人,
- 文理和合譯本 - 基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、
- 文理委辦譯本 - 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 禱天主曰、主若果藉我手拯 以色列 人、循主所許、
- Nueva Versión Internacional - Gedeón le dijo a Dios: «Si has de salvar a Israel por mi conducto, como has prometido,
- 현대인의 성경 - 그때 기드온이 하나님께 말하였다. “만일 주께서 약속하신 대로 나를 통해 이스라엘을 구원하려고 하시면
- Новый Русский Перевод - Гедеон сказал Богу: – Если Ты собираешься спасти Израиль моей рукой, как обещал,
- Восточный перевод - Гедеон сказал Всевышнему: – Если Ты собираешься спасти Исраил моей рукой, как обещал,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон сказал Аллаху: – Если Ты собираешься спасти Исраил моей рукой, как обещал,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон сказал Всевышнему: – Если Ты собираешься спасти Исроил моей рукой, как обещал,
- La Bible du Semeur 2015 - Gédéon dit à Dieu : Si réellement tu veux délivrer Israël par mes soins, comme tu l’as dit,
- リビングバイブル - ギデオンは神に願い出ました。「お約束どおり、イスラエルを救うために私を立ててくださるおつもりなら、
- Nova Versão Internacional - E Gideão disse a Deus: “Quero saber se vais libertar Israel por meu intermédio, como prometeste.
- Hoffnung für alle - Gideon betete: »Bitte gib mir ein Zeichen, dass du Israel wirklich durch mich befreien willst, wie du es angekündigt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn thưa với Đức Chúa Trời: “Nếu Chúa dùng tôi giải cứu Ít-ra-ên như Ngài đã nói,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนกราบทูลพระเจ้าว่า “หากพระองค์จะทรงใช้ข้าพระองค์กอบกู้อิสราเอลจริงๆ ตามที่ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเดโอนพูดกับพระเจ้าว่า “ถ้าพระองค์จะช่วยอิสราเอลให้รอดปลอดภัยด้วยมือข้าพเจ้า ตามที่พระองค์กล่าวไว้แล้ว
交叉引用
- 馬太福音 16:1 - 有些法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,要求他把一個從天上來的神蹟顯給他們看。
- 列王紀下 20:9 - 以賽亞說:「以下是耶和華給你的徵兆,證明耶和華必成就他所說的事:你要日晷前進十個刻度呢,還是後退十個刻度?」
- 詩篇 103:13 - 父親怎樣憐憫自己的兒女, 耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人;
- 詩篇 103:14 - 因為他知道我們的本體, 記念我們不過是塵土。
- 士師記 6:17 - 基甸又對他說:「如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個徵兆,證明是你在與我說話。
- 士師記 6:18 - 請不要離開這裡,等我回來,把供物帶來擺在你面前。」 耶和華說:「我會留在這裡,等你回來。」
- 士師記 6:19 - 基甸就去預備了一隻小山羊,用一斗 麵粉做了無酵餅,把肉放在籃子裡,把湯盛在小鍋裡,帶到橡樹下耶和華的使者那裡獻上。
- 士師記 6:20 - 神的使者對基甸說:「把肉和無酵餅拿來,放在這磐石上,把湯倒出來。」他就如此做了。
- 出埃及記 4:1 - 摩西回應說:「看哪!他們不會相信我,也不會聽從我的話,因為他們會說:『耶和華沒有向你顯現。』」
- 出埃及記 4:2 - 耶和華問摩西:「你手中的是什麼呢?」 他回答:「是一根杖。」
- 出埃及記 4:3 - 耶和華說:「把杖扔在地上!」摩西把它扔在地上,它就變成了一條蛇;摩西急忙 逃避那條蛇。
- 出埃及記 4:4 - 耶和華接著對摩西說:「伸出你的手來,抓住蛇的尾巴!」摩西伸出手,拿住牠,牠就在摩西的手掌中變回了杖。
- 出埃及記 4:5 - 耶和華說: 「這是為了使他們相信:耶和華他們先祖的神——亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向你顯現了。」
- 出埃及記 4:6 - 耶和華又對摩西說:「現在,把你的手放進懷裡!」他就把手放進懷裡。當他拿出手來,看哪,他的手長了痲瘋,像雪那樣白!
- 出埃及記 4:7 - 耶和華接著說:「把你的手放回懷裡!」他就把手放回懷裡。當他從懷裡拿出手來,看哪,他的手復原了,像他身上別處 的皮肉那樣!
- 出埃及記 4:8 - 耶和華說: 「如果他們不相信你,也不聽從第一個神蹟所表明的 ,那麼他們必相信後一個神蹟所表明的 。
- 出埃及記 4:9 - 如果他們連這兩個神蹟都不相信,也不聽從你的話語,你就從尼羅河取一些水,倒在乾地上,你從尼羅河取來的水必在乾地上變成血。」
- 士師記 6:14 - 耶和華轉向基甸,說:「靠著你這力量去吧,拯救以色列脫離米甸人的手。我不是派遣了你嗎?」