逐節對照
- リビングバイブル - また、イスラエル人が種をまくと、ミデヤン人やアマレク人をはじめ、近隣の国から略奪者が来て農作物を荒らしたり、ガザに至るまで各地を荒らし回り、食糧を全部奪い取ったのです。羊、牛、ろばも奪って行きました。
- 新标点和合本 - 以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人,和东方人都上来攻打他们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 每当以色列人撒种之后,米甸、亚玛力和东边的人都上来攻打他们,
- 和合本2010(神版-简体) - 每当以色列人撒种之后,米甸、亚玛力和东边的人都上来攻打他们,
- 当代译本 - 每当他们撒种的时候,米甸人、亚玛力人及东方人就前来进犯,
- 圣经新译本 - 每逢以色列人撒种以后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来,欺压他们;
- 中文标准译本 - 每当以色列人撒种后,米甸人、亚玛力人和东方人就上来攻打他们,
- 现代标点和合本 - 以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,
- 和合本(拼音版) - 以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,
- New International Version - Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country.
- New International Reader's Version - Each year the people planted their crops. When they did, the Midianites came into the country and attacked it. So did the Amalekites and other tribes from the east.
- English Standard Version - For whenever the Israelites planted crops, the Midianites and the Amalekites and the people of the East would come up against them.
- New Living Translation - Whenever the Israelites planted their crops, marauders from Midian, Amalek, and the people of the east would attack Israel,
- Christian Standard Bible - Whenever the Israelites planted crops, the Midianites, Amalekites, and the people of the east came and attacked them.
- New American Standard Bible - For whenever Israel had sown, the Midianites would come up with the Amalekites and the people of the east and march against them.
- New King James Version - So it was, whenever Israel had sown, Midianites would come up; also Amalekites and the people of the East would come up against them.
- Amplified Bible - For it was whenever Israel had sown [their seed] that the Midianites would come up with the Amalekites and the people of the east and go up against them.
- American Standard Version - And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them;
- King James Version - And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them;
- New English Translation - Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites, and the people from the east would attack them.
- World English Bible - So it was, when Israel had sown, that the Midianites, the Amalekites, and the children of the east came up against them.
- 新標點和合本 - 以色列人每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 每當以色列人撒種之後,米甸、亞瑪力和東邊的人都上來攻打他們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 每當以色列人撒種之後,米甸、亞瑪力和東邊的人都上來攻打他們,
- 當代譯本 - 每當他們撒種的時候,米甸人、亞瑪力人及東方人就前來進犯,
- 聖經新譯本 - 每逢以色列人撒種以後,米甸人、亞瑪力人和東方人都上來,欺壓他們;
- 呂振中譯本 - 每逢 以色列 人 播種之後, 米甸 人 總上來, 亞瑪力 人和東方人也都上來、攻打他 們 ,
- 中文標準譯本 - 每當以色列人撒種後,米甸人、亞瑪力人和東方人就上來攻打他們,
- 現代標點和合本 - 以色列人每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人和東方人都上來攻打他們,
- 文理和合譯本 - 既播厥種、米甸 亞瑪力與東方之人、咸上攻之、
- 文理委辦譯本 - 以色列族耕稼既畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人既耕種、 耕種原文作播種 米甸 人、 亞瑪力 人、及東方人、咸上攻之、
- Nueva Versión Internacional - Siempre que los israelitas sembraban, los madianitas, amalecitas y otros pueblos del oriente venían y los atacaban.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 사람이 씨를 심어 놓으면 미디안 사람과 아말렉 사람과 동방 사람들이 쳐들어와
- Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда израильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.
- Восточный перевод - Всякий раз, когда исраильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда исраильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда исроильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.
- La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que les Israélites avaient ensemencé leurs champs, les Madianites venaient les attaquer avec les Amalécites et d’autres tribus nomades de l’Orient.
- Nova Versão Internacional - Sempre que os israelitas faziam as suas plantações, os midianitas, os amalequitas e outros povos da região a leste deles as invadiam.
- Hoffnung für alle - Immer wenn sie ihre Felder in der Ebene bestellt hatten, kamen die Midianiter, die Amalekiter und andere Völker aus dem Osten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người Ít-ra-ên đi ra gieo giống, người Ma-đi-an, người A-ma-léc, và các dân ở miền đông kéo lên tấn công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่ชนอิสราเอลหว่านพืช ชาวมีเดียน ชาวอามาเลข และชนชาติอื่นๆ ทางตะวันออกจะพากันมาบุกรุกพื้นที่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใดก็ตามที่ชาวอิสราเอลเพาะปลูก ชาวมีเดียน ชาวอามาเลข และชาวตะวันออกจะเข้ามาบุกรุกพวกเขา
交叉引用
- イザヤ書 65:21 - その時には、 家を建てればいつまでも住むことができる。 昔のように、外国の軍隊が侵入し、 家を壊されることはない。 わたしの民はぶどう園を作り、 取れた実を自分で食べる。 敵が横取りすることはない。 だれもが木の寿命ほども長生きし、 丹精して作った穀物を、 長い間楽しみながら食べる。
- 申命記 28:30 - 婚約者を奪われ、自分が建てた家には他人が住み、自分が育てたぶどう園の実を他人が食べるようになります。
- 申命記 28:31 - 自分の牛が目の前で殺されても、その肉の一片さえもらえません。目の前でろばが連れ去られても、黙って見ているだけで、取り返すことはできません。羊がみな敵に奪われても、だれも守ってくれません。
- 申命記 28:32 - 目の前で、息子や娘が奴隷に売られます。いくらかわいそうだと思っても、助けることができません。
- 申命記 28:33 - 名前さえ聞いたこともない民が、あなたが汗水流して育てた作物を食べ、あなたを痛めつけます。
- 申命記 28:51 - 家畜も農産物も食い尽くされ、イスラエルでは麦も新しいぶどう酒もオリーブ油も底をつき、牛や羊もいなくなります。
- レビ記 26:16 - あなたがたを罰する。突然、恐怖が襲いかかり、結核や熱病が猛威をふるうだろう。目は衰え、生きる気力もなくなる。種をまいても、収穫は全部、敵が横取りする。
- ミカ書 6:15 - 種をまいても収穫することはなく、 オリーブを絞っても自分の体に塗るほどの油も出ない。 ぶどうを踏んでも、 ぶどう酒を作るだけのぶどう液は得られない。
- 士師記 8:10 - そのころゼバフ王とツァルムナ王は、残りの兵一万五千とともにカルコルにたてこもっていました。これが生き残ったすべてで、すでに連合軍の兵士は十二万人が戦死していたのです。
- 列王記Ⅰ 4:30 - 事実、王の知恵は、どんな学者よりもまさっていたのです。
- 士師記 6:33 - それからしばらくして、ミデヤン人、アマレク人、その他の近隣諸国が連合してイスラエルに対抗しようと兵を挙げ、その軍勢はヨルダン川を渡り、イズレエルの谷に陣を敷きました。
- 創世記 29:1 - ヤコブはさらに旅を続け、ついに東の国に着きました。
- 士師記 3:13 - エグロン王と同盟を結んだのは、アモン人とアマレク人でした。同盟軍はイスラエルを破り、「なつめやしの町」と呼ばれたエリコを手に入れました。
- 士師記 7:12 - ミデヤン人、アマレク人、そのほか東方諸国の兵士がいなごのように谷に群がり、らくだも浜辺の砂のように数えきれないほどでした。一つの天幕まで近づくと、ちょうど一人の男が、彼の見た恐ろしい夢を仲間に話しているところでした。「全くいやな夢を見たよ。どでかい大麦のパンのかたまりが、この陣地めがけて転がり落ちて来るのさ。それで、テントをぺしゃんこにしてしまうのだ。」