Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:20 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The angel of God said to him, “Take the meat with the unleavened bread, put it on this stone, and pour the broth on it.” So he did that.
  • 新标点和合本 - 神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的使者对基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的使者对基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就照样做了。
  • 当代译本 - 上帝的天使对基甸说:“把肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒在上面。”他一一照做。
  • 圣经新译本 -  神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿出来,摆在这块磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
  • 中文标准译本 - 神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿来,放在这磐石上,把汤倒出来。”他就如此做了。
  • 现代标点和合本 - 神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
  • New International Version - The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth.” And Gideon did so.
  • New International Reader's Version - The angel of God said to Gideon, “Take the meat and the bread. Place them on this rock. Then pour out the soup.” So Gideon did it.
  • English Standard Version - And the angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened cakes, and put them on this rock, and pour the broth over them.” And he did so.
  • New Living Translation - The angel of God said to him, “Place the meat and the unleavened bread on this rock, and pour the broth over it.” And Gideon did as he was told.
  • The Message - The angel of God said to him, “Take the meat and unraised bread, place them on that rock, and pour the broth on them.” Gideon did it.
  • New American Standard Bible - And the angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth.” And he did so.
  • New King James Version - The Angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth.” And he did so.
  • Amplified Bible - The Angel of God said to him, “Take the meat and unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth [over them].” And he did so.
  • American Standard Version - And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
  • King James Version - And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
  • New English Translation - God’s messenger said to him, “Put the meat and unleavened bread on this rock, and pour out the broth.” Gideon did as instructed.
  • World English Bible - The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth.” He did so.
  • 新標點和合本 - 神的使者吩咐基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的使者對基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的使者對基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就照樣做了。
  • 當代譯本 - 上帝的天使對基甸說:「把肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒在上面。」他一一照做。
  • 聖經新譯本 -  神的使者對基甸說:“把肉和無酵餅拿出來,擺在這塊磐石上,把湯倒出來。”他就這樣行了。
  • 呂振中譯本 - 上帝的使者對 基甸 說:『把肉和無酵餅安放在這磐石上,把湯倒出來。』他就這樣行。
  • 中文標準譯本 - 神的使者對基甸說:「把肉和無酵餅拿來,放在這磐石上,把湯倒出來。」他就如此做了。
  • 現代標點和合本 - 神的使者吩咐基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。
  • 文理和合譯本 - 上帝之使曰、以肉與餅置於此磐、傾湯其上、乃如是而行、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之使者曰、以肉與無酵餅、置於此磐、以湯傾之 於上 、 基甸 乃如是以行、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel de Dios le dijo: —Toma la carne y el pan sin levadura, y ponlos sobre esta roca; y derrama el caldo. Y así lo hizo Gedeón.
  • 현대인의 성경 - 그러자 하나님의 천사가 “그 고기와 빵은 바위 위에 놓고 국물을 그 위에 쏟아라” 하고 말씀하셨다. 그래서 기드온은 그대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел Господень сказал ему: – Возьми мясо и пресный хлеб, положи их на эту скалу и вылей похлебку. Гедеон сделал это.
  • Восточный перевод - Ангел Вечного сказал ему: – Возьми мясо и пресные лепёшки, положи их на эту скалу и вылей похлёбку. Гедеон сделал это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного сказал ему: – Возьми мясо и пресные лепёшки, положи их на эту скалу и вылей похлёбку. Гедеон сделал это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного сказал ему: – Возьми мясо и пресные лепёшки, положи их на эту скалу и вылей похлёбку. Гедеон сделал это.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de Dieu lui dit : Prends la viande et les pains sans levain et dépose-les sur ce rocher, puis verse le jus par-dessus. Gédéon obéit.
  • リビングバイブル - すると、御使いはギデオンに言いました。「肉とパンをあそこの岩の上に置いて、スープをかけてみなさい。」ギデオンが言われたとおりにすると、
  • Nova Versão Internacional - E o Anjo de Deus lhe disse: “Apanhe a carne e os pães sem fermento, ponha-os sobre esta rocha e derrame o caldo”. Gideão assim o fez.
  • Hoffnung für alle - Doch der Engel Gottes sagte zu ihm: »Nimm das Fleisch und das Brot und leg es auf den Felsen hier! Die Brühe gieß aus!« Gideon gehorchte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Đức Chúa Trời nói: “Ngươi lấy thịt và bánh không men để trên tảng đá này. Đem nước thịt đổ lên trên.” Ông vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตของพระเจ้ากล่าวกับกิเดโอนว่า “จงวางเนื้อและขนมปังไม่ใส่เชื้อไว้บนหินก้อนนี้ และเอาน้ำแกงราด” กิเดโอนก็ปฏิบัติตามคำสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​เอา​เนื้อ​และ​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​มา​วาง​ไว้​บน​หิน​ก้อน​นี้ แล้ว​ก็​ราด​ด้วย​น้ำ​แกง” เขา​ก็​กระทำ​ตาม​นั้น
交叉引用
  • 1 Kings 18:33 - Next, he arranged the wood, cut up the bull, and placed it on the wood. He said, “Fill four water pots with water and pour it on the offering to be burned and on the wood.”
  • 1 Kings 18:34 - Then he said, “A second time!” and they did it a second time. And then he said, “A third time!” and they did it a third time.
  • Judges 13:19 - Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the Lord, who did something miraculous while Manoah and his wife were watching.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The angel of God said to him, “Take the meat with the unleavened bread, put it on this stone, and pour the broth on it.” So he did that.
  • 新标点和合本 - 神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的使者对基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的使者对基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就照样做了。
  • 当代译本 - 上帝的天使对基甸说:“把肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒在上面。”他一一照做。
  • 圣经新译本 -  神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿出来,摆在这块磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
  • 中文标准译本 - 神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿来,放在这磐石上,把汤倒出来。”他就如此做了。
  • 现代标点和合本 - 神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
  • New International Version - The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth.” And Gideon did so.
  • New International Reader's Version - The angel of God said to Gideon, “Take the meat and the bread. Place them on this rock. Then pour out the soup.” So Gideon did it.
  • English Standard Version - And the angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened cakes, and put them on this rock, and pour the broth over them.” And he did so.
  • New Living Translation - The angel of God said to him, “Place the meat and the unleavened bread on this rock, and pour the broth over it.” And Gideon did as he was told.
  • The Message - The angel of God said to him, “Take the meat and unraised bread, place them on that rock, and pour the broth on them.” Gideon did it.
  • New American Standard Bible - And the angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth.” And he did so.
  • New King James Version - The Angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth.” And he did so.
  • Amplified Bible - The Angel of God said to him, “Take the meat and unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth [over them].” And he did so.
  • American Standard Version - And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
  • King James Version - And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
  • New English Translation - God’s messenger said to him, “Put the meat and unleavened bread on this rock, and pour out the broth.” Gideon did as instructed.
  • World English Bible - The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth.” He did so.
  • 新標點和合本 - 神的使者吩咐基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的使者對基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的使者對基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就照樣做了。
  • 當代譯本 - 上帝的天使對基甸說:「把肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒在上面。」他一一照做。
  • 聖經新譯本 -  神的使者對基甸說:“把肉和無酵餅拿出來,擺在這塊磐石上,把湯倒出來。”他就這樣行了。
  • 呂振中譯本 - 上帝的使者對 基甸 說:『把肉和無酵餅安放在這磐石上,把湯倒出來。』他就這樣行。
  • 中文標準譯本 - 神的使者對基甸說:「把肉和無酵餅拿來,放在這磐石上,把湯倒出來。」他就如此做了。
  • 現代標點和合本 - 神的使者吩咐基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。
  • 文理和合譯本 - 上帝之使曰、以肉與餅置於此磐、傾湯其上、乃如是而行、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之使者曰、以肉與無酵餅、置於此磐、以湯傾之 於上 、 基甸 乃如是以行、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel de Dios le dijo: —Toma la carne y el pan sin levadura, y ponlos sobre esta roca; y derrama el caldo. Y así lo hizo Gedeón.
  • 현대인의 성경 - 그러자 하나님의 천사가 “그 고기와 빵은 바위 위에 놓고 국물을 그 위에 쏟아라” 하고 말씀하셨다. 그래서 기드온은 그대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел Господень сказал ему: – Возьми мясо и пресный хлеб, положи их на эту скалу и вылей похлебку. Гедеон сделал это.
  • Восточный перевод - Ангел Вечного сказал ему: – Возьми мясо и пресные лепёшки, положи их на эту скалу и вылей похлёбку. Гедеон сделал это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного сказал ему: – Возьми мясо и пресные лепёшки, положи их на эту скалу и вылей похлёбку. Гедеон сделал это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного сказал ему: – Возьми мясо и пресные лепёшки, положи их на эту скалу и вылей похлёбку. Гедеон сделал это.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de Dieu lui dit : Prends la viande et les pains sans levain et dépose-les sur ce rocher, puis verse le jus par-dessus. Gédéon obéit.
  • リビングバイブル - すると、御使いはギデオンに言いました。「肉とパンをあそこの岩の上に置いて、スープをかけてみなさい。」ギデオンが言われたとおりにすると、
  • Nova Versão Internacional - E o Anjo de Deus lhe disse: “Apanhe a carne e os pães sem fermento, ponha-os sobre esta rocha e derrame o caldo”. Gideão assim o fez.
  • Hoffnung für alle - Doch der Engel Gottes sagte zu ihm: »Nimm das Fleisch und das Brot und leg es auf den Felsen hier! Die Brühe gieß aus!« Gideon gehorchte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Đức Chúa Trời nói: “Ngươi lấy thịt và bánh không men để trên tảng đá này. Đem nước thịt đổ lên trên.” Ông vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตของพระเจ้ากล่าวกับกิเดโอนว่า “จงวางเนื้อและขนมปังไม่ใส่เชื้อไว้บนหินก้อนนี้ และเอาน้ำแกงราด” กิเดโอนก็ปฏิบัติตามคำสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​เอา​เนื้อ​และ​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​มา​วาง​ไว้​บน​หิน​ก้อน​นี้ แล้ว​ก็​ราด​ด้วย​น้ำ​แกง” เขา​ก็​กระทำ​ตาม​นั้น
  • 1 Kings 18:33 - Next, he arranged the wood, cut up the bull, and placed it on the wood. He said, “Fill four water pots with water and pour it on the offering to be burned and on the wood.”
  • 1 Kings 18:34 - Then he said, “A second time!” and they did it a second time. And then he said, “A third time!” and they did it a third time.
  • Judges 13:19 - Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the Lord, who did something miraculous while Manoah and his wife were watching.
聖經
資源
計劃
奉獻