Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:16 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The Lord answered, “I will be with you. So you will strike down the Midianites. You will leave no one alive.”
  • 新标点和合本 - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“我必与你同在,你必如击打一人一样击打米甸人。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对他说:“因为我必与你同在,你就必击打米甸人,像击打一人一样。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“我必与你同在,你将击败米甸,如同击败一人。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • New International Version - The Lord answered, “I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving none alive.”
  • English Standard Version - And the Lord said to him, “But I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.”
  • New Living Translation - The Lord said to him, “I will be with you. And you will destroy the Midianites as if you were fighting against one man.”
  • The Message - God said to him, “I’ll be with you. Believe me, you’ll defeat Midian as one man.”
  • Christian Standard Bible - “But I will be with you,” the Lord said to him. “You will strike Midian down as if it were one man.”
  • New American Standard Bible - Yet the Lord said to him, “I will certainly be with you, and you will defeat Midian as one man.”
  • New King James Version - And the Lord said to him, “Surely I will be with you, and you shall defeat the Midianites as one man.”
  • Amplified Bible - The Lord answered him, “I will certainly be with you, and you will strike down the Midianites as [if they were only] one man.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
  • King James Version - And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
  • New English Translation - The Lord said to him, “Ah, but I will be with you! You will strike down the whole Midianite army.”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊敗米甸,如擊打一個人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊敗米甸,如擊打一個人。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我必與你同在,你必如擊打一人一樣擊打米甸人。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“因為我必與你同在,你就必擊打米甸人,像擊打一人一樣。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『我、一定和你同在,你就會擊打 米甸 人 ,如同 擊打 一人一樣。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「我必與你同在,你將擊敗米甸,如同擊敗一人。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必偕爾、爾擊米甸之眾、如擊一人、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之眾、與擊匹夫無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必祐爾、爾將擊 米甸 人、如擊一人然、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Tú derrotarás a los madianitas como si fueran un solo hombre, porque yo estaré contigo.
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 너와 함께하겠다! 그러므로 너는 한 사람을 치듯이 미디안 사람들을 쉽게 칠 수 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Je serai avec toi, c’est pourquoi tu battras les Madianites tous ensemble.
  • リビングバイブル - 主は彼に言います。「神であるわたしがついているのだ。だからあなたは、たちどころにミデヤンの大軍を打ち破ることができる。」
  • Nova Versão Internacional - “Eu estarei com você”, respondeu o Senhor, “e você derrotará todos os midianitas como se fossem um só homem”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr versprach: »Ich stehe dir bei! Du wirst die Midianiter schlagen, als hättest du es nur mit einem einzigen Mann zu tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta ở với ngươi, nên ngươi sẽ đánh bại dân tộc Ma-đi-an như đánh một người vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะอยู่กับเจ้า เจ้าจะฟาดฟันชาวมีเดียนทั้งหมด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “แต่​เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า เจ้า​จะ​สู้​รบ​กับ​ชาว​มีเดียน​ประหนึ่ง​ว่า​เจ้า​รบ​กับ​คน​เพียง​คน​เดียว”
交叉引用
  • Matthew 28:20 - Teach them to obey everything I have commanded you. And you can be sure that I am always with you, to the very end.”
  • Judges 6:12 - The angel of the Lord appeared to Gideon. He said, “Mighty warrior, the Lord is with you.”
  • Mark 16:20 - Then the disciples went out and preached everywhere. The Lord worked with them. And he backed up his word by the signs that went with it.
  • Acts 11:21 - The Lord’s power was with them. Large numbers of people believed and turned to the Lord.
  • Isaiah 41:10 - So do not be afraid. I am with you. Do not be terrified. I am your God. I will make you strong and help you. I will hold you safe in my hands. I always do what is right.
  • Isaiah 41:14 - Family of Jacob, you are as weak as a worm. But do not be afraid. People of Israel, there are only a few of you. But do not be afraid. I myself will help you,” announces the Lord. He is the one who sets his people free. He is the Holy One of Israel.
  • Isaiah 41:15 - He says, “I will make you into a threshing sled. It will be new and sharp. It will have many teeth. You will grind the mountains down and crush them. You will turn the hills into nothing but straw.
  • Isaiah 41:16 - You will toss them in the air. A strong wind will catch them and blow them away. You will be glad because I will make that happen. You will praise me. I am the Holy One of Israel.
  • Joshua 1:5 - Joshua, no one will be able to oppose you as long as you live. I will be with you, just as I was with Moses. I will never leave you. I will never desert you.
  • Exodus 3:12 - God said, “I will be with you. I will give you a sign. It will prove that I have sent you. When you have brought the people out of Egypt, all of you will worship me on this mountain.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The Lord answered, “I will be with you. So you will strike down the Midianites. You will leave no one alive.”
  • 新标点和合本 - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“我必与你同在,你必如击打一人一样击打米甸人。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对他说:“因为我必与你同在,你就必击打米甸人,像击打一人一样。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“我必与你同在,你将击败米甸,如同击败一人。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • New International Version - The Lord answered, “I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving none alive.”
  • English Standard Version - And the Lord said to him, “But I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.”
  • New Living Translation - The Lord said to him, “I will be with you. And you will destroy the Midianites as if you were fighting against one man.”
  • The Message - God said to him, “I’ll be with you. Believe me, you’ll defeat Midian as one man.”
  • Christian Standard Bible - “But I will be with you,” the Lord said to him. “You will strike Midian down as if it were one man.”
  • New American Standard Bible - Yet the Lord said to him, “I will certainly be with you, and you will defeat Midian as one man.”
  • New King James Version - And the Lord said to him, “Surely I will be with you, and you shall defeat the Midianites as one man.”
  • Amplified Bible - The Lord answered him, “I will certainly be with you, and you will strike down the Midianites as [if they were only] one man.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
  • King James Version - And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
  • New English Translation - The Lord said to him, “Ah, but I will be with you! You will strike down the whole Midianite army.”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊敗米甸,如擊打一個人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊敗米甸,如擊打一個人。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我必與你同在,你必如擊打一人一樣擊打米甸人。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“因為我必與你同在,你就必擊打米甸人,像擊打一人一樣。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『我、一定和你同在,你就會擊打 米甸 人 ,如同 擊打 一人一樣。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「我必與你同在,你將擊敗米甸,如同擊敗一人。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必偕爾、爾擊米甸之眾、如擊一人、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之眾、與擊匹夫無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必祐爾、爾將擊 米甸 人、如擊一人然、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Tú derrotarás a los madianitas como si fueran un solo hombre, porque yo estaré contigo.
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 너와 함께하겠다! 그러므로 너는 한 사람을 치듯이 미디안 사람들을 쉽게 칠 수 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Je serai avec toi, c’est pourquoi tu battras les Madianites tous ensemble.
  • リビングバイブル - 主は彼に言います。「神であるわたしがついているのだ。だからあなたは、たちどころにミデヤンの大軍を打ち破ることができる。」
  • Nova Versão Internacional - “Eu estarei com você”, respondeu o Senhor, “e você derrotará todos os midianitas como se fossem um só homem”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr versprach: »Ich stehe dir bei! Du wirst die Midianiter schlagen, als hättest du es nur mit einem einzigen Mann zu tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta ở với ngươi, nên ngươi sẽ đánh bại dân tộc Ma-đi-an như đánh một người vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะอยู่กับเจ้า เจ้าจะฟาดฟันชาวมีเดียนทั้งหมด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “แต่​เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า เจ้า​จะ​สู้​รบ​กับ​ชาว​มีเดียน​ประหนึ่ง​ว่า​เจ้า​รบ​กับ​คน​เพียง​คน​เดียว”
  • Matthew 28:20 - Teach them to obey everything I have commanded you. And you can be sure that I am always with you, to the very end.”
  • Judges 6:12 - The angel of the Lord appeared to Gideon. He said, “Mighty warrior, the Lord is with you.”
  • Mark 16:20 - Then the disciples went out and preached everywhere. The Lord worked with them. And he backed up his word by the signs that went with it.
  • Acts 11:21 - The Lord’s power was with them. Large numbers of people believed and turned to the Lord.
  • Isaiah 41:10 - So do not be afraid. I am with you. Do not be terrified. I am your God. I will make you strong and help you. I will hold you safe in my hands. I always do what is right.
  • Isaiah 41:14 - Family of Jacob, you are as weak as a worm. But do not be afraid. People of Israel, there are only a few of you. But do not be afraid. I myself will help you,” announces the Lord. He is the one who sets his people free. He is the Holy One of Israel.
  • Isaiah 41:15 - He says, “I will make you into a threshing sled. It will be new and sharp. It will have many teeth. You will grind the mountains down and crush them. You will turn the hills into nothing but straw.
  • Isaiah 41:16 - You will toss them in the air. A strong wind will catch them and blow them away. You will be glad because I will make that happen. You will praise me. I am the Holy One of Israel.
  • Joshua 1:5 - Joshua, no one will be able to oppose you as long as you live. I will be with you, just as I was with Moses. I will never leave you. I will never desert you.
  • Exodus 3:12 - God said, “I will be with you. I will give you a sign. It will prove that I have sent you. When you have brought the people out of Egypt, all of you will worship me on this mountain.”
聖經
資源
計劃
奉獻