Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:9 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心嚮往以色列的領袖, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當稱頌耶和華!
  • 新标点和合本 - 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心向往以色列的领袖, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当称颂耶和华!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心向往以色列的领袖, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当称颂耶和华!
  • 当代译本 - 我的心追随以色列的首领, 追随民中踊跃出征的人。 你们要赞美耶和华!
  • 圣经新译本 - 我的心倾向以色列的官长, 他们在民中甘愿牺牲自己; 你们要称颂耶和华。
  • 中文标准译本 - 我的心敬仰以色列的领袖们, 敬仰子民中甘愿奉献自己的人; 你们要颂赞耶和华!
  • 现代标点和合本 - 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华。
  • New International Version - My heart is with Israel’s princes, with the willing volunteers among the people. Praise the Lord!
  • New International Reader's Version - My heart is with the princes in Israel. It’s with the people who follow them just because they want to. Praise the Lord!
  • English Standard Version - My heart goes out to the commanders of Israel who offered themselves willingly among the people. Bless the Lord.
  • New Living Translation - My heart is with the commanders of Israel, with those who volunteered for war. Praise the Lord!
  • The Message - Lift your hearts high, O Israel, with abandon, volunteering yourselves with the people—bless God! * * *
  • Christian Standard Bible - My heart is with the leaders of Israel, with the volunteers of the people. Blessed be the Lord!
  • New American Standard Bible - My heart goes out to the commanders of Israel, The volunteers among the people; Bless the Lord!
  • New King James Version - My heart is with the rulers of Israel Who offered themselves willingly with the people. Bless the Lord!
  • Amplified Bible - My heart goes out to the commanders of Israel, The volunteers among the people; Bless the Lord!
  • American Standard Version - My heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.
  • King James Version - My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the Lord.
  • New English Translation - My heart went out to Israel’s leaders, to the people who answered the call to war. Praise the Lord!
  • World English Bible - My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Yahweh!
  • 新標點和合本 - 我心傾向以色列的首領, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當頌讚耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心嚮往以色列的領袖, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當稱頌耶和華!
  • 當代譯本 - 我的心追隨以色列的首領, 追隨民中踴躍出征的人。 你們要讚美耶和華!
  • 聖經新譯本 - 我的心傾向以色列的官長, 他們在民中甘願犧牲自己; 你們要稱頌耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我心嚮往於 以色列 的指揮者、 民間自願 從軍 的人; 你們要祝頌永恆主。
  • 中文標準譯本 - 我的心敬仰以色列的領袖們, 敬仰子民中甘願奉獻自己的人; 你們要頌讚耶和華!
  • 現代標點和合本 - 我心傾向以色列的首領, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當頌讚耶和華!
  • 文理和合譯本 - 以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心慕 以色列 領袖、我心慕樂意 出戰 之民、當讚美主、
  • Nueva Versión Internacional - Mi corazón está con los príncipes de Israel, con los voluntarios del pueblo. ¡Bendito sea el Señor!
  • 현대인의 성경 - 내 마음이 이스라엘의 지도자들을 기뻐하고 백성 가운데 기꺼이 헌신한 자들을 기뻐하노라. 너희는 여호와를 찬양하라!
  • Новый Русский Перевод - Сердце мое с вождями Израиля, с добровольцами из народа. Славьте Господа!
  • Восточный перевод - Сердце моё с вождями Исраила, с добровольцами из народа. Славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё с вождями Исраила, с добровольцами из народа. Славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё с вождями Исроила, с добровольцами из народа. Славьте Вечного!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur bat pour les chefs ╵en Israël, ceux qui se sont offerts ╵au sein du peuple ╵pour le combat. Bénissez l’Eternel !
  • リビングバイブル - 喜んで自らをささげるイスラエルの指導者たちの姿に、 どれほど私は喜んだことか。 主をほめたたえよ。
  • Nova Versão Internacional - Meu coração está com os comandantes de Israel, com os voluntários dentre o povo. Louvem o Senhor!
  • Hoffnung für alle - Doch nun bin ich stolz auf die Heerführer Israels und auf alle Soldaten, die freiwillig kämpften. Ja, preist den Herrn dafür,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hòa lòng với các tướng lãnh của Ít-ra-ên, với những người tình nguyện tham gia chiến trận. Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของข้าพเจ้าชื่นชมบรรดาเจ้านายของอิสราเอล และเหล่าอาสาสมัครในหมู่ประชาชน สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​ใจ​ข้าพเจ้า​โน้ม​เอียง​ให้​กับ​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​อิสราเอล ผู้​ถวาย​ตัว​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ​ท่าม​กลาง​ประชาชน สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 歷代志上 29:9 - 因這些人全心樂意獻給耶和華,百姓就歡喜,大衛王也大大歡喜。
  • 哥林多後書 8:17 - 他固然聽了我的勸告,但自己更加熱心,自願往你們那裏去。
  • 哥林多後書 9:5 - 因此,我想必須鼓勵那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所應許的捐款預備妥當,好顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
  • 哥林多後書 8:3 - 我可以證明,他們是按着能力,而且超過了能力來捐助,主動
  • 哥林多後書 8:4 - 再三懇求我們,准他們在這供給聖徒的善事上有份;
  • 士師記 5:2 - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心嚮往以色列的領袖, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當稱頌耶和華!
  • 新标点和合本 - 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心向往以色列的领袖, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当称颂耶和华!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心向往以色列的领袖, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当称颂耶和华!
  • 当代译本 - 我的心追随以色列的首领, 追随民中踊跃出征的人。 你们要赞美耶和华!
  • 圣经新译本 - 我的心倾向以色列的官长, 他们在民中甘愿牺牲自己; 你们要称颂耶和华。
  • 中文标准译本 - 我的心敬仰以色列的领袖们, 敬仰子民中甘愿奉献自己的人; 你们要颂赞耶和华!
  • 现代标点和合本 - 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华。
  • New International Version - My heart is with Israel’s princes, with the willing volunteers among the people. Praise the Lord!
  • New International Reader's Version - My heart is with the princes in Israel. It’s with the people who follow them just because they want to. Praise the Lord!
  • English Standard Version - My heart goes out to the commanders of Israel who offered themselves willingly among the people. Bless the Lord.
  • New Living Translation - My heart is with the commanders of Israel, with those who volunteered for war. Praise the Lord!
  • The Message - Lift your hearts high, O Israel, with abandon, volunteering yourselves with the people—bless God! * * *
  • Christian Standard Bible - My heart is with the leaders of Israel, with the volunteers of the people. Blessed be the Lord!
  • New American Standard Bible - My heart goes out to the commanders of Israel, The volunteers among the people; Bless the Lord!
  • New King James Version - My heart is with the rulers of Israel Who offered themselves willingly with the people. Bless the Lord!
  • Amplified Bible - My heart goes out to the commanders of Israel, The volunteers among the people; Bless the Lord!
  • American Standard Version - My heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.
  • King James Version - My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the Lord.
  • New English Translation - My heart went out to Israel’s leaders, to the people who answered the call to war. Praise the Lord!
  • World English Bible - My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Yahweh!
  • 新標點和合本 - 我心傾向以色列的首領, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當頌讚耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心嚮往以色列的領袖, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當稱頌耶和華!
  • 當代譯本 - 我的心追隨以色列的首領, 追隨民中踴躍出征的人。 你們要讚美耶和華!
  • 聖經新譯本 - 我的心傾向以色列的官長, 他們在民中甘願犧牲自己; 你們要稱頌耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我心嚮往於 以色列 的指揮者、 民間自願 從軍 的人; 你們要祝頌永恆主。
  • 中文標準譯本 - 我的心敬仰以色列的領袖們, 敬仰子民中甘願奉獻自己的人; 你們要頌讚耶和華!
  • 現代標點和合本 - 我心傾向以色列的首領, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當頌讚耶和華!
  • 文理和合譯本 - 以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心慕 以色列 領袖、我心慕樂意 出戰 之民、當讚美主、
  • Nueva Versión Internacional - Mi corazón está con los príncipes de Israel, con los voluntarios del pueblo. ¡Bendito sea el Señor!
  • 현대인의 성경 - 내 마음이 이스라엘의 지도자들을 기뻐하고 백성 가운데 기꺼이 헌신한 자들을 기뻐하노라. 너희는 여호와를 찬양하라!
  • Новый Русский Перевод - Сердце мое с вождями Израиля, с добровольцами из народа. Славьте Господа!
  • Восточный перевод - Сердце моё с вождями Исраила, с добровольцами из народа. Славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё с вождями Исраила, с добровольцами из народа. Славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё с вождями Исроила, с добровольцами из народа. Славьте Вечного!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur bat pour les chefs ╵en Israël, ceux qui se sont offerts ╵au sein du peuple ╵pour le combat. Bénissez l’Eternel !
  • リビングバイブル - 喜んで自らをささげるイスラエルの指導者たちの姿に、 どれほど私は喜んだことか。 主をほめたたえよ。
  • Nova Versão Internacional - Meu coração está com os comandantes de Israel, com os voluntários dentre o povo. Louvem o Senhor!
  • Hoffnung für alle - Doch nun bin ich stolz auf die Heerführer Israels und auf alle Soldaten, die freiwillig kämpften. Ja, preist den Herrn dafür,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hòa lòng với các tướng lãnh của Ít-ra-ên, với những người tình nguyện tham gia chiến trận. Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของข้าพเจ้าชื่นชมบรรดาเจ้านายของอิสราเอล และเหล่าอาสาสมัครในหมู่ประชาชน สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​ใจ​ข้าพเจ้า​โน้ม​เอียง​ให้​กับ​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​อิสราเอล ผู้​ถวาย​ตัว​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ​ท่าม​กลาง​ประชาชน สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 歷代志上 29:9 - 因這些人全心樂意獻給耶和華,百姓就歡喜,大衛王也大大歡喜。
  • 哥林多後書 8:17 - 他固然聽了我的勸告,但自己更加熱心,自願往你們那裏去。
  • 哥林多後書 9:5 - 因此,我想必須鼓勵那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所應許的捐款預備妥當,好顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
  • 哥林多後書 8:3 - 我可以證明,他們是按着能力,而且超過了能力來捐助,主動
  • 哥林多後書 8:4 - 再三懇求我們,准他們在這供給聖徒的善事上有份;
  • 士師記 5:2 - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
聖經
資源
計劃
奉獻