Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:21 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - The Kishon River swept them away— that ancient torrent, the Kishon. March on with courage, my soul!
  • 新标点和合本 - 基顺古河把敌人冲没; 我的灵啊,应当努力前行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基顺的急流冲走他们, 古老的急流,基顺的急流。 我的灵啊,努力前进!
  • 和合本2010(神版-简体) - 基顺的急流冲走他们, 古老的急流,基顺的急流。 我的灵啊,努力前进!
  • 当代译本 - 古老的基顺河冲走了敌人。 我的心啊,要奋勇向前!
  • 圣经新译本 - 基顺河的急流把他们冲没, 古河的急流、基顺河的急流, 我的心哪,你要努力践踏。
  • 中文标准译本 - 基顺的河流把他们冲走了, 古老的河流,基顺河! 我的灵啊,你要奋力前行!
  • 现代标点和合本 - 基顺古河把敌人冲没。 我的灵啊,应当努力前行!
  • 和合本(拼音版) - 基顺古河把敌人冲没。 我的灵啊,应当努力前行。
  • New International Version - The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
  • New International Reader's Version - The Kishon River swept them away. The Kishon is a very old river. My spirit, march on! Be strong!
  • English Standard Version - The torrent Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
  • Christian Standard Bible - The river Kishon swept them away, the ancient river, the river Kishon. March on, my soul, in strength!
  • New American Standard Bible - The torrent of Kishon swept them away, The ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, march on with strength!
  • New King James Version - The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent of Kishon. O my soul, march on in strength!
  • Amplified Bible - The torrent Kishon swept the enemy away, The ancient torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on with strength.
  • American Standard Version - The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
  • King James Version - The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
  • New English Translation - The Kishon River carried them off; the river confronted them – the Kishon River. Step on the necks of the strong!
  • World English Bible - The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.
  • 新標點和合本 - 基順古河把敵人沖沒; 我的靈啊,應當努力前行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基順的急流沖走他們, 古老的急流,基順的急流。 我的靈啊,努力前進!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基順的急流沖走他們, 古老的急流,基順的急流。 我的靈啊,努力前進!
  • 當代譯本 - 古老的基順河沖走了敵人。 我的心啊,要奮勇向前!
  • 聖經新譯本 - 基順河的急流把他們沖沒, 古河的急流、基順河的急流, 我的心哪,你要努力踐踏。
  • 呂振中譯本 - 急流的 基順 河把敵人 沖沒; 擋在前面的急流、 基順 河急流, 我的心啊,奮力踏進哦!
  • 中文標準譯本 - 基順的河流把他們沖走了, 古老的河流,基順河! 我的靈啊,你要奮力前行!
  • 現代標點和合本 - 基順古河把敵人沖沒。 我的靈啊,應當努力前行!
  • 文理和合譯本 - 基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、
  • 文理委辦譯本 - 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其眾、彼雖有能、我履其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基順 河沖沒敵人、此 基順 古河沖沒有其眾、我心覺蹂躪勇士、
  • Nueva Versión Internacional - El torrente Quisón los arrastró; el torrente antiguo, el torrente Quisón. ¡Marcha, alma mía, con vigor!
  • 현대인의 성경 - 기손강의 급류가 그들을 쓸어 버렸으니 내 영혼아, 힘차게 행진하여라.
  • Новый Русский Перевод - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперед, душа! Будь сильна!
  • Восточный перевод - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le torrent de Qishôn ╵les a tous balayés, le torrent de Qishôn, ╵celui des temps anciens. Marchons avec hardiesse !
  • リビングバイブル - キションの逆巻く流れが彼らを押し流したのだ。 わが心よ、勇ましく進め。
  • Nova Versão Internacional - O rio Quisom os levou, o antigo rio, o rio Quisom. Avante, minh’alma! Seja forte!
  • Hoffnung für alle - Der Fluss Kischon, der schon seit Urzeiten fließt, riss die Feinde mit sich fort. Sei stark, Debora, verlier nicht den Mut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sông Ki-sôn cuốn trôi quân thù, tức dòng thác Ki-sôn ngày xưa. Hỡi linh hồn ta, hãy bước đi can đảm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่น้ำคีโชน แม่น้ำสายโบราณ กวาดล้างพวกเขาออกไป จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย จงเดินหน้าต่อไป จงเข้มแข็งเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่น้ำ​คีโชน​พัด​ชาว​สิเส-รา​ไป แม่น้ำ​โบราณ แม่น้ำ​คีโชน จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย เดิน​ทัพ​ต่อ​ไป​ด้วย​สุด​กำลัง​เถิด
交叉引用
  • Micah 7:10 - Then my enemies will see that the Lord is on my side. They will be ashamed that they taunted me, saying, “So where is the Lord— that God of yours?” With my own eyes I will see their downfall; they will be trampled like mud in the streets.
  • Judges 4:13 - he called for all 900 of his iron chariots and all of his warriors, and they marched from Harosheth-haggoyim to the Kishon River.
  • Genesis 49:18 - I trust in you for salvation, O Lord!
  • 1 Kings 18:40 - Then Elijah commanded, “Seize all the prophets of Baal. Don’t let a single one escape!” So the people seized them all, and Elijah took them down to the Kishon Valley and killed them there.
  • Psalms 83:9 - Do to them as you did to the Midianites and as you did to Sisera and Jabin at the Kishon River.
  • Psalms 83:10 - They were destroyed at Endor, and their decaying corpses fertilized the soil.
  • Isaiah 25:10 - For the Lord’s hand of blessing will rest on Jerusalem. But Moab will be crushed. It will be like straw trampled down and left to rot.
  • Psalms 44:5 - Only by your power can we push back our enemies; only in your name can we trample our foes.
  • Judges 4:7 - And I will call out Sisera, commander of Jabin’s army, along with his chariots and warriors, to the Kishon River. There I will give you victory over him.”
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - The Kishon River swept them away— that ancient torrent, the Kishon. March on with courage, my soul!
  • 新标点和合本 - 基顺古河把敌人冲没; 我的灵啊,应当努力前行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基顺的急流冲走他们, 古老的急流,基顺的急流。 我的灵啊,努力前进!
  • 和合本2010(神版-简体) - 基顺的急流冲走他们, 古老的急流,基顺的急流。 我的灵啊,努力前进!
  • 当代译本 - 古老的基顺河冲走了敌人。 我的心啊,要奋勇向前!
  • 圣经新译本 - 基顺河的急流把他们冲没, 古河的急流、基顺河的急流, 我的心哪,你要努力践踏。
  • 中文标准译本 - 基顺的河流把他们冲走了, 古老的河流,基顺河! 我的灵啊,你要奋力前行!
  • 现代标点和合本 - 基顺古河把敌人冲没。 我的灵啊,应当努力前行!
  • 和合本(拼音版) - 基顺古河把敌人冲没。 我的灵啊,应当努力前行。
  • New International Version - The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
  • New International Reader's Version - The Kishon River swept them away. The Kishon is a very old river. My spirit, march on! Be strong!
  • English Standard Version - The torrent Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
  • Christian Standard Bible - The river Kishon swept them away, the ancient river, the river Kishon. March on, my soul, in strength!
  • New American Standard Bible - The torrent of Kishon swept them away, The ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, march on with strength!
  • New King James Version - The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent of Kishon. O my soul, march on in strength!
  • Amplified Bible - The torrent Kishon swept the enemy away, The ancient torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on with strength.
  • American Standard Version - The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
  • King James Version - The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
  • New English Translation - The Kishon River carried them off; the river confronted them – the Kishon River. Step on the necks of the strong!
  • World English Bible - The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.
  • 新標點和合本 - 基順古河把敵人沖沒; 我的靈啊,應當努力前行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基順的急流沖走他們, 古老的急流,基順的急流。 我的靈啊,努力前進!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基順的急流沖走他們, 古老的急流,基順的急流。 我的靈啊,努力前進!
  • 當代譯本 - 古老的基順河沖走了敵人。 我的心啊,要奮勇向前!
  • 聖經新譯本 - 基順河的急流把他們沖沒, 古河的急流、基順河的急流, 我的心哪,你要努力踐踏。
  • 呂振中譯本 - 急流的 基順 河把敵人 沖沒; 擋在前面的急流、 基順 河急流, 我的心啊,奮力踏進哦!
  • 中文標準譯本 - 基順的河流把他們沖走了, 古老的河流,基順河! 我的靈啊,你要奮力前行!
  • 現代標點和合本 - 基順古河把敵人沖沒。 我的靈啊,應當努力前行!
  • 文理和合譯本 - 基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、
  • 文理委辦譯本 - 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其眾、彼雖有能、我履其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基順 河沖沒敵人、此 基順 古河沖沒有其眾、我心覺蹂躪勇士、
  • Nueva Versión Internacional - El torrente Quisón los arrastró; el torrente antiguo, el torrente Quisón. ¡Marcha, alma mía, con vigor!
  • 현대인의 성경 - 기손강의 급류가 그들을 쓸어 버렸으니 내 영혼아, 힘차게 행진하여라.
  • Новый Русский Перевод - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперед, душа! Будь сильна!
  • Восточный перевод - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le torrent de Qishôn ╵les a tous balayés, le torrent de Qishôn, ╵celui des temps anciens. Marchons avec hardiesse !
  • リビングバイブル - キションの逆巻く流れが彼らを押し流したのだ。 わが心よ、勇ましく進め。
  • Nova Versão Internacional - O rio Quisom os levou, o antigo rio, o rio Quisom. Avante, minh’alma! Seja forte!
  • Hoffnung für alle - Der Fluss Kischon, der schon seit Urzeiten fließt, riss die Feinde mit sich fort. Sei stark, Debora, verlier nicht den Mut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sông Ki-sôn cuốn trôi quân thù, tức dòng thác Ki-sôn ngày xưa. Hỡi linh hồn ta, hãy bước đi can đảm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่น้ำคีโชน แม่น้ำสายโบราณ กวาดล้างพวกเขาออกไป จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย จงเดินหน้าต่อไป จงเข้มแข็งเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่น้ำ​คีโชน​พัด​ชาว​สิเส-รา​ไป แม่น้ำ​โบราณ แม่น้ำ​คีโชน จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย เดิน​ทัพ​ต่อ​ไป​ด้วย​สุด​กำลัง​เถิด
  • Micah 7:10 - Then my enemies will see that the Lord is on my side. They will be ashamed that they taunted me, saying, “So where is the Lord— that God of yours?” With my own eyes I will see their downfall; they will be trampled like mud in the streets.
  • Judges 4:13 - he called for all 900 of his iron chariots and all of his warriors, and they marched from Harosheth-haggoyim to the Kishon River.
  • Genesis 49:18 - I trust in you for salvation, O Lord!
  • 1 Kings 18:40 - Then Elijah commanded, “Seize all the prophets of Baal. Don’t let a single one escape!” So the people seized them all, and Elijah took them down to the Kishon Valley and killed them there.
  • Psalms 83:9 - Do to them as you did to the Midianites and as you did to Sisera and Jabin at the Kishon River.
  • Psalms 83:10 - They were destroyed at Endor, and their decaying corpses fertilized the soil.
  • Isaiah 25:10 - For the Lord’s hand of blessing will rest on Jerusalem. But Moab will be crushed. It will be like straw trampled down and left to rot.
  • Psalms 44:5 - Only by your power can we push back our enemies; only in your name can we trample our foes.
  • Judges 4:7 - And I will call out Sisera, commander of Jabin’s army, along with his chariots and warriors, to the Kishon River. There I will give you victory over him.”
聖經
資源
計劃
奉獻